Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Рассмотрим перевод Ф.И. Тютчева.






С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом на знойном холму

Стоит и цветёт одинока.

Г.

Вариант Тютчева получился мягче, теплее, светлее, нежнее, более душевным.

Для перевода стихотворения Гейне Ф.И. Тютчев взял образы Кедра и Пальмы. То есть присутствует мужское и женское начало. Ключевым образом у Тютчева является кедр, который в его стихотворении служит не только для сохранения мужского рода лирического субъекта. Федор Иванович повествует о молодости, о молодом человеке, который мечтает о своем прекрасном будущем – о сказочной принцессе. У него еще все впереди, его жизнь пока белоснежна как чистый лист. Жизнь еще не нацарапала на нем свои жестокие истины будней, не успела навеять апатию, безверие и пессимизм. В этих снах еще нет места отчаянию и безволию. Он еще чувствует себя героем, способным найти и спасти свою пальму от одиночества, а человечество от несправедливости и бед. Молодость, которая всегда права, ибо еще нет доказательств ее неправоты. Они накопятся позднее. Молодость прекрасна и сильна надеждами, верой, что все сбудется рано или поздно.

Семантика слова «кедр» связана с русским национальным космосом, в котором кедр мыслится как могучее, долголетнее дерево лесов Севера и Сибири с мощной, раскидистой кроной. Суровый колорит первой строфы стихотворения:

На севере мрачном, на дикой скале –

усиливает звучание этого образа, создавая завершенный северный пейзаж, вполне определенно его метафорическое значение – олицетворение мужской суровой красоты и богатырства. Природные стихии не только не враждебны кедру, они для него родные, заботливые – охраняют, лелеют его сон. Тютчев наполняет свой перевод новыми художественными деталями, которых нет у Гейне: «под снегом белеет», «сладко заснул», «юную пальму», «под пламенным небом», «на знойном холму», «стоит и цветет». Эти подробности создают другой лирический сюжет: за суровостью могучего кедра скрывается нежная мечта - сон о юной, цветущей пальме. Тютчев выражает русскую душу – соединение несоединимого: суровости-нежности, могущества-хрупкости, внешней грубости и внутренней утонченности.

Прочитывается в нем и другая тема – разлука с родиной, не случайно стихотворение было написано в Мюнхене и послано поэтом для его публикации в Россию под названием «С чужой стороны». Мечтают люди всегда о том, что им недоступно. Грусть о красивой несбывшейся жизни. О том, что не сложилось, не сбылось, не состоялось, не удалось, не случилось, не пришло или прошло мимо. Тоска по идеалу, которого нет в реальном потоке будней и который остается навсегда красивой, но неосуществимой и призрачной мечтой. Пальмы, может, где-то и растут, да не для нас. Есть мечты, а есть и пустые безнадежные прожекты. Для Гейне невозможным было возвращение на Родину, Тютчев же вынужден по долгу службы жить на чужбине. Поэт Гейне, изгнанный из любимой Германии и тоскующий по Родине, как истинный великий художник через образы одинокой сосны (кедра) и пальмы в трауре выразил свою житейскую беду, свое горе, свою боль, страдание изгнанника. Чувство одиночество приняло форму художественного произведения о тех, кто (будь то северная сосна или южная пальма) оказался в жизни одиноким изгнанником. И боль у них одинаковая, как и судьба. И Тютчев это почувствовал и передал в своё интерпретации стихотворения.

В ритмической организации стихотворения прежде всего обращает внимание необычный для того времени метр тютчевского стихотворения: сочетание трехстопного амфибрахия и дактиля с приращением и паузами перед началом третьей стопы в первой строке (первая строфа) и в первой, третьей и четвертой строках второй строфы. Ритм стихотворения словно создает мелодию убаюкивающего сна.

Вывод: русский поэт сохранил основные гейневские противопоставления: север – восток; холод – тепло; он – она. Вместе с тем Тютчев создал обобщенную поэтическую модель одиночества двух, тоски по родному краю.

При всех различиях переводов М.Ю. Лермонтова и Ф.И. Тютчева, их объединяет философское осмысление проблемы человека в окружающем мире и вера в то, что существует хотя бы в мечте родственная душа, готовая соединиться с одинокой твоей душой.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.