Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразеологизмы.






К фразеологизмам (устойчивым языковым оборотам) прибегают для того, чтобы приблизить читателя к рассматриваемым событиям, сделать доступными и узнаваемыми описываемые детали. Происходит высвечивание частного через общее, общенациональное, являющееся частью языковой картины мира народа.

Во фразеологизмах эмотивность порождается их внутренними формами, т.е. образами, которые заложены в основании фразеологизмов. Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны. Поэтому естественно предположить, что все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения.

'I lay they told you a sight o' lies, then. < …> I was cheated proper over a pair of hedgin'-gloves.

Держу пари, ты наслушался разных небылиц, – сказал Хобден. – < …> Заговорили мне там зубы и обдурили на пару рукавиц (Г. Кружков).

Устойчивое выражение «Держу пари» в данном случае выражает высокую степень уверенности говорящего в своей правоте. Разговорное выражение «cheat proper over» переводится двумя однородными элементами – «обдурить» и фразеологизмом «заговаривать зубы», т.е. обманывать, отвлекать внимание посторонними разговорами, забалтывать. Это выражение связано с обычаем на Руси лечить все недуги, в том числе и зубную боль, заговорами – нашёптывая различные «лечебные» слова. Так, Г. Кружков через введение просторечных культурологических фразеологизмов, наполняет лексические единицы особым смыслом и дополнительной эмотивностью.

'Ah! I've heard say the Whitgifts could see further through a millstone than most, '

Ах, я слышал, что все Вайтгифты умеют видеть дальше других (А. Энквист)

То-то и оно! Я слыхал, что Уитгифты – люди непростые, на семь пядей в землю видят (Г. Кружков).

В первую очередь стоит отметить необычный эквивалент междометия «ah», использованный Г. Кружковым – «то-то и оно». Этот возглас обычно подчеркивает или усиливающий последующую мысль, являющуюся выводом, итогом предыдущего высказывания. Это значение достигается благодаря модуляционному переводческому приему. Фразеологизм «to look (or see) through a millstone» имеет значение «to be wonderfully sharp-sighted» или «to see far into or through difficult questions». (Shori, 2010: 607) Поэтому русский фразеологизм «видеть на семь пядей во лбу» (обладать проницательностью) является полноценным эквивалентом. Оба выражения реализуют свою образность и эмотивность за счет метафорического наполнения: «the physically impossible challenge to see through a millstone can be met only figuratively by one of extraordinarily keen perception». Буквальное понимание А. Энквист приводит к не эмотивному выражению «видеть дальше других».

 

«All gone to grass now

Все пропало, все быльем поросло! (Г. Кружков)

Английское словосочетание «all gone to grass now» при переводе для усиления эмотивного эффекта переводится через повторение однородных конструкций – дословного значения («все пропало») и фразеологического, переносного («все быльем поросло», т.е. давно забыто, стерлось в памяти). В русском языке данный фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок. Он метафоричен, поскольку возникает некий смысловой перенос с чем-то, заросшим травой, а трава обычно вырастает на местах, заброшенных людьми.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы содержат культурные образы, которые метафоричны и образны, за счет чего происходит реализация эмотивности в необходимом контексте. Прагматическая направленность использования подобных языковых форм объясняется тем, что они являются общенациональными и присущи любой картине мира. Именно особые внутренние смыслы фразеологизмов каждой из языковых картин мира воздействует на восприятие информации и ее чувственное переживание.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.