Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Выводы по главе II.






Суммируя результаты, полученные при изучении лексических средств передачи эмотивно-прагматической установки автора и их перевода, мы получили следующие выводы:

1. Прагматическая установка автора в первую очередь обусловлена дидактической направленностью сказки, которая и определяет выбор лингвистических средств при реализации категории эмотивности. Бинарная оппозиция «хорошо» / «плохо» является центральной в сказке, и именно на ее основе закладываются авторские установки текста, такие как передача ребенку-читателю жизненного опыта, знаний о мире, о месте человека в природе и ее связи с ней, о связи и преемственности поколений; формирование патриотизма, любви к своей стране, чести, благородства, уважения, щедрости, храбрости, любознательности.

2. В основе большинства переводческих преобразований лежит культурно-прагматическая адаптация сказки под особенности русскоязычной культуры и менталитета.

3. Для сохранения прагматики художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные переводческие трансформации и преобразования (по классификации В.Н. Комиссарова): калькирование, добавления, опущения, дескрипции, методы генерализации и конкретизации, модуляции.

4. Эмотивное пространство сказки в большей степени состоит из эмотивов – слов с эмотивной семантикой в статусе значения и созначения. Междометия, междометные слова, восклицания, ругательства являются основой эмотивного пространства сказки. Они способствуют естественности, живости речи персонажей и реалистичности происходящих событий, делая повествование близким, понятным для читателей, в особенности для детей. Коннотативы, в роли которых выступают диминутивы, цветообозначения, сравнения и метафоры с зоонимическим компонентом, интертекстуальные вкрапления, создают особый фон, образуя некий каркас, на который надстраиваются все остальные языковые явления сказки.

5. Выделение универсальных способов перевода эмотивно окрашенной лексики в сказке оказалось невозможным, потому что большинство лексических средств являются потенциально эмотивными и реализуются только в контексте. Однако стоит отметить, что для лексики, называющей и описывающей эмоции, подбор соответствующих языковых эквивалентов значительно проще, чем для слов с эмотивной семантикой в статусе значения и созначения. Также благодаря подобной лексике процесс декодирования эмоции в тексте сказки становится легче.

6. Английский язык, отличаясь лаконичностью, имплицитностью смысла высказываний, стремится к некоторой недосказанности. При переводе заметна тенденция авторского домысливания или раскрытия внутренних эмоций контекста при переводе. Переводчики стремятся обеспечить легкость декодирования эмоций и авторской интенции.

7. При сравнении двух авторских вариантов перевода – Г. Кружкова и А. Энквист – заметим, что в большинстве проанализированных случаев перевод Г. Кружкова ярче, образнее и интереснее, как с языковой, так и с культурологической точки зрения. Он сильно адаптирован под русскоязычных читателей, но при этом передает дух оригинала. Перевод А. Энквист отличается точностью, буквальностью, стремлением следовать за англоязычной фразой, даже несмотря на некоторые языковые потери и усложенение высказываний. На наш взгляд, перевод Г. Кружкова больше отвечает требованиям перевода детской литературы и отражает концепцию динамической эквивалентности, передавая не формально, но функционально стремление автора побудить определенные эмоции, сформировать необходимые ценностные установки у читателя через сопереживание героям сказки и переноса чувств героев на себя.

Заключение

Подводя итог проведенному исследованию, отметим, что цель работы, сформулированная как исследование категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки автора в тексте сказки и переводческих приемов, используемых для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский, была нами достигнута.

Проведенная работа показала, что выбранное направление исследований является перспективным, т.к. остаются нерешенными проблемы перевода эмотивных языковых единиц и выведения универсальных способов передачи лексических средств эмоционально-прагматической установки автора с английского языка на русский и наоборот.

Нами была выведена классификация эмотивных лексических средств в жанре сказки и проанализированы особенности каждой из групп, входящей в предложенную классификацию. Также мы выявили основные особенности функционирования лексических средств эмотивности в контексте сказки, их прагматические аспекты и возможные варианты перевода с сохранением интенций автора оригинала.

Предложенный в настоящей работе алгоритм исследования с использованием контрастивного и контекстуального анализов может быть применен к изучению, как произведений художественной литературы в целом, так и особенностей других англоязычных сказок. Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования в курсах по эмотивной семантике, стилистике, прагматике, психолингвистике. Выявленные особенности языковых средств представляется целесообразным учитывать при обучении интерпретации художественного текста.

 

Библиография

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990. -- С. 5-32.

2. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

3. Балашова Е.А., И.А. Каргашин. Анализ лирического стихотворения: учеб. пособие – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 192 с.

4. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. - М., 1979.

5. Белинский В. Г. Избранные статьи. — М.: Детская литература, 1972. — 223 с.

6. Бурцев А.А., Семина Н.В. Английская литературная сказка конца XIX- начала XX века: Учеб. пособие - Якутск, 1991. - 84 с.

7. Бен Г. Е. Неоромантизм // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1962—1978.

8. Букина Ю.В. К проблеме изучения наименований и средств выражения эмоций в системе языка и в коммуникации. // Филологические науки. - 2009. - №7.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

10. Валгина Н.С. Теория текста. - Логос. – 2004, - 280 с.

11. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.

12. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации Электронный ресурс. / Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» // 2006.

13. Гончарова, Ю. Д. Лингвоцветовая картина мира Джона Апдайка: (на материале тетралогии о Гарри Энгстроме по кличке " Кролик") / Ю. Д. Гончарова, Т. Ю. Ма // Вестник Амурского государственного университета. - 2011. - Вып. 52. - С.128-134.

14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста - Москва: МГУ, 1981. - 112 с.

15. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода. Диссертация. Пятигорск. 2006. 233 стр.

16. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: Издательство «Наука», 1984.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 256 с.

19. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дис… канд. фил. наук. – Спб., 2001. – 176 с.

20. Шедогубова С. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке: Дис… канд. фил. наук. - Воронеж, 2004. — 176 с.

21. Рахилина Е.В. О семантике прилагательные цвета. (Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М., 2007. - С. 29-39.

22. Москвин, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: учеб. пособие к спецкурсу по стилистике / В. П. Москвин. – Волгоград: Перемена, 1997. – 92 с.

23. Сапогова Е.Е. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ: МЕТАФОРА И НОНСЕНС В ДЕТСКОМ ВООБРАЖЕНИИ. Вопросы психологии. -- 1996. -- N 2. -- С. 36-44.

24. Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: автореф. Дис … канд. Филол. Наук / Н.В. Располыхина. – М., 1984

25. Калиткина Е.Н. Позитивное и негативное начало в анималистической характеристике антропонимов. Издания ПГЛУ. Университетские чтения. 2011. Часть 08.

26. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1979. Вып. 8. – С. 21.

27. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. – С. 54 – 62.

28. Потебня А.А. Полное собрание трудов: мысль и язык. / А.А. Потебня. – М.: Лабиринт, 1999. – 300.

29. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/ Шаховский В. И. – Воронеж, 1987

30. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория/ Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 2. 1993. С. 42

31. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник: Сб. статей - Барнаул: АлтГТУ, 2006. – С. 98-105.

32. Филимонова О.Е. Эмоциология текста анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Учебное пособие. СПб.: «Книжный Дом», 2007. – 448 с.

33. Пропп В.Я. Русская сказка – Л.: ЛГУ, 1984.

34. Овчинникова Л.В. Специфика жанра литературной сказки. - М., 2001

35. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века: История, классификация, поэтика: Дисс… докт. фил. наук. – М., 2001. – 387 с.

36. Чуковский Корней. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2: - От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, 2001.

37. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. - Свердловск, 1992.

38. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М., 2001.

39. Шлепова Н.И. Историко-философские корни диалектичности сказочного фольклора. Вестник МГЛУ. Выпуск 25, 2014.

40. Пасечная И.Н. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НЕОРОМАНТИЗМА В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА РУБЕЖЕ XIX – XX веков. Вестник удмуртского университета. История и филология. Выпуск 4, 2013.

41. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. – Челябинск: Энциклопедия, 2008. – 164 с.

42. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. – М., 1985.

43. Казанкова, Е.А. Аспекты лингвистической характеристики авторского сопровождения прямой речи / Е.А. Казанкова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4. – Ч. 2. – С. 522—526.

44. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском язык // Ползуновский вестник. - Барнаул: 2006.

45. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого " Анна Каренина" // Вестник ВГУ. Гуманитарные науки. - 2003. - №2. – С. 10-21.

46. Кудашина В.Л. Участие эмотивной прагматики в реализации комплексной коммуникативной задачи // Фундаментальные исследования. – 2006. – № 3 – С. 57-58.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.