Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Оппозиция in/out.






 

«Направленность движения наружу» в английском языке представлена фразовыми глаголами движения come, go, walk, run, fly с послелогом out.[ ] Ниже представлены следующие примеры такого общего для данной модели значения: I am feverish: I hear the wind blowing: I will go out of doors and feel it. - Меня лихорадит, я слышу, как воет ветер, я хочу выйти из дому и почувствовать его дыханье! He was in such a rage, that he'd run out after him, without a hat. - До того озверел, что сам без шапки из дому погнался за ним. When he came out of the cane on the far side he stopped to look back but the cane was thirty feet high and he couldn't see anything. - Выйдя из зарослей в дальнем их конце он оглянулся но тростник был высотой под два метра и он ничего не увидел. (Dreiser Th. Jennie Gerhardt.) Во всех приведенных примерах категориально-лексическая сема перемещение наружу в пространстве сохраняется, интегральная сема «среда перемещения» для данных фразовых глаголов реализуется в дифференциальном признаке «по твердой поверхности» эксплицитно, на что указывают контекстуальные уточнители of doors, of the house. One afternoon, Albert walks through the door and Uncle Tony says, «Hi, kid. Can you look after the store for a few minutes while I run out to the post office?»- Однажды, когда Альберт в очередной раз заглянул в магазин, дядя сказал ему: - Послушай, не мог бы ты присмотреть за магазином пару минут, пока я сбегаю на почту? (Chesterton G.K. The Actor and the Alibi.) She ran full speed out of the flat, flinging on her kerchief and her fur coat as she went downstairs. - Она стремительно выбежала из квартиры, накидывая на бегу платок и шубку, и пустилась по лестнице. (Galsworthy J. The Man of Property.)

При функционировании глагола swim out в прямом значении интегральная сема «среда перемещения» реализуется у них в дифференциальном признаке 'перемещение из воды, например: He will swim out, he answered with contemptuous and unsympathetic107 indifference - --Выплывет, - проговорил он с презрительной и безжалостной небрежностью. (Lawrence D.H. The Rainbow.)

Интегральная сема «среда перемещения» реализуется в дифференциальном признаке «по воздуху», который имплицитно присутствует в семантической структуре фразового глагола fly out: A sleek shadow flew out of the mist, and five hundred pounds of enraged moor cat crashed into the Werebeast, flinging it back from Brin - Из тумана вылетела стремительная тень, и разъяренный болотный кот всем своим весом (как-никак, пять сотен фунтов) бросился на оборотня и отшвырнул его от Брин. (London J. Martin Eden.) При анализе языкового материала было обнаружено, что в качестве субъекта при репрезентации направленного движения, модифицированного с векторной направленностью «наружу», выступают имена, характеризующие одушевленный, неодушевленный или абстрактный субъект: A bright flame suddenly flared up in the mortar, a pink thick smoke came puffing out, and there was a smell of burnt feathers and sulphur - В ступке вдруг вспыхнуло яркое пламя, повалил густой розовый дым и запахло жжеными перьями и серой. Sweat was running out of his crazed hair and down the sides of his face - Из-под его вздыбленных волос стекал пот и струился по лицу. (Wilde O. The Picture of Dorian Gray.)

Изменение категориальной семы 'способ перемещения' наблюдаются со всеми фразовыми глаголами движения, например: I have to go out shortly on important business.-Мне скоро уезжать по важному делу. At the sink, he turned a faucet and a small trickle of water ran out of the tap, then stopped - Возле раковины он тоже задержался, повернув кран из крана потекла струйка воды, потом прекратилась. He looked at Skip, water running out of his wavy hair and over his pimply face. - Он посмотрел на Скипа, из волнистых волос на прыщавое лицо стекала вода. And he burst out crying as I had done before, hid his face in his hands, turned to the window and shook all over with his sobs. I flew out to my comrade and jumped into the carriage. «Ready,» I cried. - И заплакал вдруг сам, точно как давеча я, ладонями обеими закрыл лицо, повернулся к окну и весь от слез так и затрясся, я же выбежал к товарищу, влетел в коляску, «вези» кричу: At that moment the captain flew out of the room, and at once closed the door behind him. - В эту минуту вдруг словно выскочил из комнаты штабс- капитан и тотчас затворил за собою дверь. But from the right pocket a piece of paper flew out and describing a parabola in the air fell at Luzhin's feet - Но из второго, правого, кармана вдруг выскочила бумажка и, описав в воздухе параболу, упала к ногам Лужина. (Conrad J. Typhoon.)

Для репрезентации направленного движения «внутрь» в английском языке употребляется послелог in, наиболее функционально активными являются глаголы движения базового уровня, среди которых самыми продуктивными являются come in - и go in - входить. Именно эти глаголы используются для характеристики субъекта, перемещающегося в пространстве. I have to go in now, my mother was calling me for tea. This nail will not go in, I think I must have hit a brick. Come in! Water is coming in.

В зависимости от типа субъекта случаи употребления репрезентирующих движение, направленное внутрь, в сочетании с фразовыми глаголами движения можно разделить на три группы: Самую многочисленную группу представляют фразовые глаголы движения в сочетании с одушевленным субъектом, а именно, человеком Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar.- Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь. Liza uttered a scream that could be heard all over the house, and they had all run in at once, and all that only the minute before I came in. - Лиза закричала на весь дом, и вот тут-то они все и сбежались - и всѐ это за минуту какую-нибудь до моего прихода. (Crane S. The Red Badge Of Courage.) Some day, perhaps - who knows? - the old won't coddle and hamper the young, and the young won't need to fly in the faces of the old. Когда-нибудь, кто знает, старики перестанут баловать и стеснять молодежь, а молодежи незачем будет набрасываться на стариков. (Hardy Th. The Mayor of Casterbridge.)

В качестве субъекта может выступать также неодушевленный субъект, который может быть выражен именами, служащими названиями предметов и явлений реальной действительности. All at once, Volodya became terribly frightened; it seemed to him as though a cannon-ball or a splinter of bomb would fly in their direction, and strike him directly on the head.-Володе вдруг сделалось ужасно страшно: ему все казалось, что сейчас прилетит ядро или осколок и ударит его прямо в голову. (Galsworthy J. A Silent Wooing.) Глагол передает нам информацию о мире в самом общем виде, поэтому фразовый глагол движения go in репрезентирует явления природы- солнце, луна и звезды. The moon had gone in, and it was too dark to see him. - Луна зашла за облака, и стало слишком темно, чтобы увидеть его. (Lawrence D.H. The Trespasser.) Анализ линвистического материала позволил выявить наиболее частотные случаи употребления глаголов движения с исследуемыми семантическими модификаторами.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.