Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Социальный символизм






Социальный символизм. Невербальная демонстрация уважения к собеседнику. Уважение демонстрируется сдержанностью, приветливостью, минимальной жестикуляцией, сохранением достаточно большой дистанции. Демонстрировать уважение к женщине, подавая ей пальто или помогая выйти из транспорта, подав руку, не принято, в то же время открывание дверцы машины является демонстрацией уважения.

Чтобы показать уважение к гостям, американцы что-нибудь готовят сами, а не подают готовое или разогревают готовые полуфабрикаты.

Невербальная демонстрация добрых чувств, расположения к собеседнику. Демонстрацией такого расположения является приглашение в дом, показ своего хозяйства, сокращение дистанции общения, рассказ о личных проблемах. Громкий смех – тоже признак расположения к собеседнику.

Неприлично, некультурно. Некультурным считается ходить на работе в неофициальной одежде. В официальной, деловой обстановке требования к одежде очень строгие. Деловая женщина даже в страшную жару носит на работе туфли на каблуках, колготки и костюм; мужчины носят костюм и галстук. Во время еды обе руки должны быть на столе, неприлично держать одну руку на коленях под столом. Некультурно наклоняться близко к соседу за столом, нарушая его прайвеси, а также держать свои ноги под стулом соседа за столом.

При этом в Америке не считается некультурным:

- сидеть в кресле, развалясь;

- сидеть, держа ногу «четвёркой»;

- бросать верхнюю одежду на ручку кресла;

- есть и пить во время лекции или урока;

- сидеть на занятии в шапке или бейсболке;

- вставать и ходить по классу во время занятий, урока, лекции;

- жевать жевательную резинку в разговоре;

- сидеть в транспорте, не уступая места старикам или беременным женщинам;

- подзывать указательным пальцем.

Культурно. В деловом общении проявлением культуры считается наличие дорогого костюма, а также часов.

Красиво / некрасиво. Красиво для американца всё большое. Многие американские мужчины делают маникюр – это считается красиво. Не считается некрасивым ходить в шортах и майках, причем независимо от того, идут они им или нет: главное – чтобы было удобно.

Многие женщины, даже преклонного возраста, носят брюки, кроссовки, что у русских считается неподобающей одеждой для данного возраста. Женщины носят мини-юбки независимо от того, красивые у них ноги или нет. Многие американские женщины, с точки зрения русских, одеваются неженственно, не следят за собой, не стараются выглядеть привлекательными в повседневной жизни после замужества.

Символика одежды. Дорогая одежда – символ престижа. На работе надо быть одетым официально, на отдыхе можно быть одетым крайне неофициально. Дома одежда должна быть опрятной; не принято ходить в старой одежде.

Символика цветовых оттенков. Зелёный цвет (цвет доллара) приносит счастье.

Символика цифр и чисел. Американцы боятся цифры 13, многие отели не имеют 13-го этажа.

Символика подарков. День Матери – дарят цветы, драгоценности, конфеты. Делают корзинки для рукоделия, кошельки, пляжные сумки, сумки для пикника.

День Отца – покупают шнурки для кроссовок, кассеты с любимыми записями. Можно помыть отцу машину, вычистить обувь, купить набор инструмента, гамак.

Рождество – подарки обязательны. Их обычно кладут в чулок и преподносят в Рождественское утро или их могут спрятать под ёлкой. На Рождество делается много благотворительных подарков.

Пасха – дарят конфеты в пасхальных корзинках, раскрашенные яйца, фигурки зайчат, крольчат, цыплят.

День Святого Валентина – подарки покупные или самодельные: корзиночки, шкатулки, дерево любви, конфеты, кондитерские изделия в праздничной упаковке, перевязанные лентой с соответствующей символикой.

Halloween – подарками служат шутливо-страшные сувениры, домашняя выпечка в подписанных пакетиках.

В Америке не принято дарить подарки учителям и преподавателям; принято просто благодарить. Не приняты денежные подарки руководителю; руководители обычно не принимают подарков вообще.

Символика посещения общественных мест. Добропорядочным считается посещать по воскресеньям церковь.

Символика угощения. Необязывающим угощением считаются безалкогольные напитки. Если в ресторане американец предлагает своему спутнику выбрать всё, что тот хочет, не принято стесняться – угощающий располагает средствами, раз он такое предложил.

Символика отдельных блюд. Кофе – самый популярный в США напиток в любое время суток. Чай менее популярен, чем кофе. Часто подают чай со льдом. На втором месте после кофе у американцев стоит кола, затем молоко и фруктовые соки. В ресторанах также обычно подают холодную воду со льдом перед едой.

Хот-доги и гамбургеры являются чисто американским изобретением и основным блюдом в сети закусочных по быстрому приготовлению пищи, например, в Макдональдсе. Очень популярны овощные салаты в любое время года. Многие американцы, стремясь сбросить лишний вес, тщательно подсчитывают потребляемые калории, поэтому в меню можно обнаружить в большом количестве низкокалорийные блюда. В магазинах вам предложат большой выбор продуктов с низким содержанием жиров – от мороженого до супов и морепродуктов. Диетиче-ские напитки, например, кола или имбирное пиво, также весьма популярны. Традиционным набором блюд являются мясо, домашняя птица, рыба, но они редко подаются в один заход. Исключение составляют морепродукты, например, омары или маринованная сельдь.

В определённые праздники на столе обязательно наличие традиционных блюд:

Новый год – обязательно шампанское и напиток на основе взбитых яиц, сливок, с добавлением мускатного ореха, сахара, рома (для взрослых).

День Президента – пирог с вишнями или кекс в форме ствола дерева, украшенный вишнями.

День Независимости – традиционные блюда для пикника: хот-доги, гамбургеры, картофельный салат, бобы. Клубника, голубика на белом фоне мороженого.

День труда – ирландская тушенка, домашний хлеб, яблочный пирог.

День Благодарения – жареная индейка, фаршированная ароматизированным хлебом, клюквенное желе, картофельное пюре, тыквен-ный или яблочный пирог.

Рождество – индейка, ветчина, сладкий картофель, овощи, клюквенный соус, фруктовый торт, сливовый пудинг, сладкий пирог.

Пасха – ветчина или баранина, раскрашенные яйца, горячие булочки с крестом.

Halloween – фрукты, овощи, блюда из тыквы, орехи, кукуруза, зелень.

День Св. Патрика – пьют много пива.

Символика украшений. Не принято много украшений в течение рабочего дня.

Символика местонахождения человека, помещений. Большое значение в Америке имеет район проживания - есть престижные и непре-стижные районы, дома. Считается престижным иметь собственный дом.

Символика покупок, денег, материальных затрат. Дорогой автомобиль, наличие плавательного бассейна дома, смена автомобиля на новый, членство в престижном гольф-клубе и т. п. являются в Аме-рике признаком зажиточности и преуспевания.

Символика запахов. Американцы не так чувствительны к запахам, как англичане, но принято, чтобы собеседник не чувствовал запаха своего собеседника. Это достигается определённой дистанцией общения и ежедневным приёмом душа.

Символика манеры речи. Принято говорить хорошо, коммуникативно грамотно; изучение принципов эффективного и грамотного общения является обязательным условием для всех, кто работает с людьми.

Символика праздников. Новогодний день – новогодние ёлки, украшения, иллюминации.

День древонасаждений – выставки, плакаты, посвящённые охране окружающей среды.

День Матери – красные (живым матерям) и белые (на могилы умершим матерям) гвоздики.

День Отца – красные (живым отцам) и белые (на могилы умершим отцам) розы.

День Памяти – национальные флаги, цветы и венки на могилы погибшим, салют.

День Независимости – национальные цвета (красный, белый, синий) во всём, всюду национальные флаги.

День Ветерана – красный мак в память кровавой битвы на маковом поле в Бельгии.

День Благодарения – индейка, тыква, клюква, кукуруза.

Рождество – Рождественская ёлка, Санта Клаус, олени, запряжённые в сани, подарки. Цвета – красный, зелёный.

Пасха – раскрашенные яйца, фигурки крольчат, цыплят, весенняя зелень, цветы.

День Св. Валентина – красные розы, сердца, ленты, банты, купидон.

Halloween – чёрный цвет, символизирующий смерть, и оранжевый, символизирующий урожай, тыква с глазницами.

День Св. Патрика – трилистник, зелёный цвет в украшениях, одежде.

Символика регионов. Аппалачи – деревенщина, необразованность населения, низкий уровень жизни, прекрасная народная музыка.

Восточное побережье (New England) – образованность, либеральность и «ужасный снобизм».

Ньюйоркцы выделяются тем, что очень быстро говорят. Регион вокруг Нью-Йорка и Нью–Джерси иногда называют «борщевым поясом» (borsht belt): здесь много выходцев из Восточной Европы, есть особый вид юмора – borsht belt humour.

Юг Америки ассоциируется со светской манерностью, особенно по отношению к женщинам, хотя большинство американцев считает южан малообразованными и расистами.

Значительная часть Юга и Среднего Запада известна как Bible Belt из-за распространения наиболее консервативной формы протестантства. Жители Юга говорят более медленно, растягивают гласные, монофтонгизируют дифтонги и опускают в произношении “r”.

Средний Запад – сердце Америки. Среднезападный диалект считается образцом произносительного стандарта. Жители – эталон консерва-тизма, честности и трудолюбия, но считаются ханжами и занудами.

Американский Запад – земля ковбоев. Западное побережье, особенно Калифорния, представляет собой место, где любая мечта может стать реальностью. Ироническое отношение к местным жителям основывается на их легкомыслии, самовлюблённости, чрезмерном увлечении материальными благами.


Литература

 

1 Акишина, А.А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте / А. А. Акишина, Н. И.Формановская // Словари и лингвострановедение. – М., 1982. - 420 с.

2 Бархударов, Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л. С. Бархударов // Русский язык за рубежом.- 1969. - № 4. - С. 79-80.

3 Бергельсон, М. Образовательные и научные обмены в свете теории и практики межкультурной коммуникации, или Почему у стажеров-исследователей не бывает «культурного шока» / М. Бергельсон // Профессионалы за сотрудничество. – Вып. 2. – М., 1998. - С. 287-290.

4 Бердяев, Н. А. Самопознание: Мемуары / Н. А. Бердяев. – М., 1990. - 334 с.

5 Богатикова, Л. И. Особенностипроявления культурно-прагмати-ческой интерференции в межкультурном общении / Л. И. Богатикова // Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Язык и культура», март 2006 г. – Челябинск, 2006. - С. 27-30.

6 Богин, Г. И. Типология понимания текста: учебное пособие / Г. И. Богин. – Калинин, 1986. - 87 с.

7 Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1996. - 416 с.

8 Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд.– М., 1976. - 246 с.

9 Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон.– М., 2003. - 192 с.

10 Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьёв. – М., 1997. - 332 с.

11 Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. – М., 2000. - С. 54-68.

12 Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. – М., 2002. -330 с.

13 Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт; общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. – М., 1985. - 450 с.

14 Джинальдин, Н. Природа национальной психологии / Н. Джинальдин. – Алма-Ата, 1971. - 320 с.

15 Ерасов, Б. С. Социальная культурология / Б. С. Ерасов. – М., 1997. - 591 с.

16 Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. – М., 1982. - 158 с.

17 Земская, Е. А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой войны и их потомков / Е. А. Земская // Изв. Акад. Наук. Сер. лит. и яз. – 1998. – Т. 57. - № 4. -С. 39-47.

18 Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М., 1992. - 330 с.

19 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. - 261 с.

20 Колыханов, В. Проточные годы / В. Колыханов // Сибирские Афины. -1997. - № 3. - С. 38.

21 Костомаров, В. А. В. В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры / В. А. Костомаров // Изв. РАН. – Сер. лит. и яз. – 1995. - № 3. - С. 49-54.

22 Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. – М., 2002. - 283 с.

23 Леонтович, О. А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. – Волгоград, 2003. - 398 с.

24 Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность.- М., 1993. - С. 16-21.

25 Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. – М., 1997. - 287 с.

26 Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Русская словесность: Антология. – М., 1997. - С. 280-287.

27 Лихачев, Д. С. Заметки о русском / Д. С. Дихачёв // Новый мир. – 1980. - № 3. - С.47-51.

28 Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. – М., 1997. - 207 с.

29 Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М., 2001. - 208 с.

30 Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания // Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Красноярск, 2003. - 188 с.

31 Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М., 1996. - 207 с.

32 Очерк американского коммуникативного поведения / И. А. Стернин (науч. ред) [и др.]. – Воронеж, 2001. - 209 с.

33 Падучева, Е. В. Феномен Анны Вежбицкой / Е. В. Падучева. // Вежбицкая А. Язык и культура. Познание - М., 1996. - С. 5-32.

34 Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 2003. - 59 с.

35 Профессионалы за сотрудничество. – Вып. 1. – М., 1997. - 400 с.

36 Рождественский, Ю. В. Риторика публичной речи / Ю. В. Рождественский. – М., 1989. - 63 с.

37 Русские писатели о языке / под ред. Б. В. Томашевского и Ю. Д. Левина. – Л., 1954. - 834 с.

38 Сидоров, Е. Ю. Культура мира и культура России / Е. Ю. Сидоров // Полис. – 1998. - № 5. - С. 106-113.

39 Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. - М., 1985. - 189 с.

40 Сорокин, Ю. А. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. - М., 1988. - 167 с.

41 Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. – М., 1997. - 834 с.

42 Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. - Воронеж, 2001. - 227 с.

43 Сухих, С. А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. – Краснодар, 1998. - 160 с.

44 Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М., 1996. - 286 с.

45 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000. - 264 с.

46 Токарева, И. И. Этнолингвистика и этнография общения / И. И. Токарева. – Мн., 2001. - 244 с.

47 Толстой, Н. И. Этнолингвистика вкругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность: Антология. – М., 1997. - 320 с.

48 Томахин, Г. Д. По Соединенным Штатам Америки / Г. Д. Томахин. – М.: Просвещение, 1980. - 174 с.

49 Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. – М., 1988. - 238 с.

50 Томахин, Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Дис. …д-ра филол. наук / Г. Д. Томахин. – М., 1984. - 320 с.

51 Философский энциклопедический словарь. – М., 1983. - 840 с.

52 Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку / В. П. Фупманова.- М., 1993. - 124 с.

53 Человеческий фактор в языке / отв. ред Е. С. Кубрякова.- М., 1998. - 189 с.

54 Acton, W. R. Acculturation and Mind. In: Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching / W. R. Acton, Walker de Felix J. - Cambridge Language Teaching Library. Cambridge University Press, 1986. - Р. 20-32.

55 Adler, P. S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / P. S. Adler. - Honolulu: East – West Center, 1974. - 234 р.

56 Althen, Gary. American Ways / Gary Althen. – Intercultural Press, Maine, 1988. - 182 р.

57 Appadurai, A. Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy / A. Appadurai // Theory, Culture & Society.- 1990.- № 7. - Р. 295-310.

58 Battles, H. K. Contemporary English: Frameworks / H. K. Battles, F. Brengleman, N. L. Haider.- Morristown, NJ, etc.: Silver Burdett Company, 1976. - 420 р.

59 Bennet, M. J. Towards Ethnorelativism: A Development Model of Intercultural Sensitivity / M. J. Bennet // Education for the Intercultural Experience; ed. by R. M. Paige. - USA: Intercultural Press, 1993. - Р. 21-71.

60 Berry, E. B. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication / E. B. Berry, M. N. Epstein. - New York: St. Martin’s Press, 1999. -338 р.

61 Bohannan, L. Shakespeare in the Bush. Applying Cultural Anthropology / L. Bohannan.- Mayfield Publishing Company, 1991. - Р. 38-39.

62 Bootzin, R. R. Psychology Today / R. R. Bootzin, G. H. Bower, E. Hall. - New York, etc.: McGraw-Hill, Inc., 1991. - 800 р.

63 Carbaugh, D. «Soul» and «Self»: Soviet and American Cultures in Conversation / D. Carbaugh // Quarterly Journal of Speech. -1993.- № 79. - Р. 182-200.

64 Chaika, E. Language The Social Mirror / E. Chaika. - Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1994. - 436 р.

65 Couloumbus, T.A. Introduction to International Relations / T. A. Couloumbus, J. H. Wolfe.- Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1990. - 412 р.

66 Dahl, S. Communications and Culture Transformation. Cultural Diversity, Globalization and Cultural Convergence / S. Dahl // Project pre-sented to the European University, Barcelona. June 1998. Retrieved February 27, 1999 from the World Wide Web: https://www.stephweb. com/capstone/index.htm (1.htm, /2.htm, /3.htm, /4.htm, /5.htm, /6.htm).

67 Damen, L. Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom / L. Damen. - U.S.: Addison-Wesley Publishing Company, 1987. - 406 р.

68 David, S. Hoopes, Paul Ventura. Intercultural Sourcebook. Cross-Cultural Training Methodologies / S. David. - Illinois, 1979. - 320 р.

69 Fritz, J. Homesick / J. Fritz // Elements of Literature. - Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1993. - Р. 556-565.

70 Gamble, T. K. Communication Works / T.K. Gamble, M. Gamble. - 3rd edition. - NY, etc.: McGraw-Hill, Inc., 1990. - 495 р.

71 Gerhart, G. The Russian’s World. Life and Language / G. Gerhart. - NY: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1974. - 257 р.

72 Guilford, J. P. Personality / J.P. Guilford. - NY: McGraw-Hill, 1959. - 346 р.

73 Hall, E.T. The Silent Language / E. T. Hall. - Garden City, NY: Doubleday, 1959. - 240 р.

74 Hall, E. T. Beyond Culture / E. T. Hall. - Garden City, NY: Anchor Press, 1976. - 256 р.

75 Hammerly, H. Synthesis in Second Language Teaching. An Introduction to Lingustics / H. Hammerly. - USA, 1982. - 182 р.

76 Hart, A. Life is Not All Differences / A. Hart // English. - 1998. - № 3. - Р. 4.

77 Hirsch, E. D. Gr. Cultural Literacy / E. D. Hirsch. - NY: First Vintage Books Edition, 1988. - 253 р.

78 Hollader, P. Discrimination – Ethnic Minorities / P. Hollader. // American and Soviet Society. A Reader in Comparative Sociology and Perception; ed. by Paul Hollander. - Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc., 1969. -Р. 284-288.

79 Jones, S. D. Finding Success in Russia / S. D. Jones. // Retrieved February 21, 1999 from the World Wide Web: https://www.ewbs. com/index.html.

80 Labov, W. Sociolinguistic Patterns / W. Labov.- Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. - 344 р.

81 Lanier, Alison R. Living in the USA / Alison R. Lanier. - Yarmouth, 1996. - 342 р.

82 Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Lecch. – N.Y., 1983. - 82 р.

83 Levin The Culture Puzzle / Levin, R. Deena, Jim Buxter, Piper McNulty. - Prentice Hall Regents, 1987. - 198 р.

84 Light, D. Sociology / D. Ligt, S. Keller, C. Calhoun. - Fifth ed. NY: Alfred A. Knopf, 1989. - 706 р.

85 Lourie, R. Why You’ll Never Have Fun in Russian / R. Lourie, A. Mi-khalev // New York Times Book Review. - 1989. -18 June. - Р. 1-38.

86 Lwellyn, M. Riders to the Midnight Sun: From the Black Sea to the Russian Arctic / M. Lwellyn. - New Holland Publishers (Australia) Pty Ltd., 2000. - 235 р.

87 Macmillan. English Dictionary for Advanced Learners // Macmillan Publishers Limited. - Oxford, 2002. - 691 р.

88 Nabokov, V. Our Mr. Chichikov from Nikolay Gogol / V. Nabokov // English.- 1998. - № 45. - Р. 9-10.

89 Pipes, P. The Forces of Nationalism / P/ Pipes // American and Soviet Society. A Reader in Comparative Sociology and Perception; ed. by P. Hollander. - Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, Inc., 1969. - Р. 309-316.

90 Postman, N. Building a Bridge to the 18th Century / N. Postman. - New York: Alfred Knopf, 1999. -214 р.

91 Red, Tape. A Volunteer Newsletter. Peace Corps Western Russia / Tape Red. - Summer, 2001. - 12 р.

92 Richmond, Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Y. Richmond. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1996. - 191 р.

93 Robinson, Gail L. Cross-Cultural Understanding. Processes and approaches for foreign language, English as a second language and bilingual educators / G. L. Robinson. - Pergamon Institute of English, New York. 1985. - 130 р.

94 Rourke, C. M. American Humor / C. M. Rourke. - Tallahassee: Florida State University Press, 1986. - 334 р.

95 Shipler, D. K. Russia: Broken Idols, Solemn Dreams / D. K. Shipler. - Penguin Books, 1989. - 462 р.

96 Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation / G. Steiner. - London: Oxford University Press, 1975. - 507 р.

97 Stephen, W. G. Russia and the West / W. G. Stephen, M. Abalkina-Paa // Handbook of Intercultural Training; ed. by D. Landis and R. S. Bhagat. - Thousand Oaks, CA^ Sage Publications, 1996. - Р. 366-383.

98 Stevenson, D. K. American Life and Institutions / D. K. Stevenson. - Washington D.C., 1987. - 234 р.

99 Stewart, E. C. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective / E. C. Stewart. - Washington, D. C.: Society for Intercultural Educa-tion, Training and Research, 1971. - 192 р.

100 Storti, C. The Art of Crossing Cultures / C. Storti.-Yamouth, ME: Intercultural Press, 1990. - 121 р.

101 Szalay, L. An in-depth analysis of cultural/ideological belief systems / L. Szalay //Mankind Quaterly. – 1984. – № 25. - Р. 74-78.

102 Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation / D. Tannen. - NY: Ballantine Books, 1990. - 330 р.

103 Weaver, G. R. Understanding and Coping with Cross-Cultural Adjustment Stress / G. R. Weaver // Education for the Intercultural Experience; ed. by R. M. Paige. - U.S.A.: Intercultural Press, 1993. - Р. 137-167.

104 Weaver, R. L. Understanding Interpersonal Communication / R.L. Weaver. - 7th edition. - Harper Collins College Publishers, 1996. - 529 р.

105 Whorf, B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf. - Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1956. - 296 р.

106 Werner, P. H. Persistence and Change in Sex-Role Stereotypes / P. H. Werner, G. W. LsRussa. - USA, 1985. - 122 р.

Учебное издание

 

Богатикова Людмила Ивановна






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.