Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






IV семестр






 

I. Do the sentences using the Subjunctive Mood and the Conditional Mood.

1. I wish it (to be) summer all the year round.

2. I wish I (to spend) my last summer holiday in the Crimea.

3. If he were not such an outstanding actor, he (not to have) so many admires.

4. If she (not to be) so absent-minded, she would be a much better student.

5. If they (not to go) to Kyiv last year, they would not have heard that famous musician.

 

II. Underline the Complex Object and the Complex Subject constructions in the following sentences. Translate them into Ukrainian.

1. Many books are known to be published in our country every year.

2. He was said to be one of the most promising nuclear physicist.

3. The man was seen to have taken off his coat.

4. The Tortoise seemed to be moving very slowly.

5. She felt her hands tremble.

6. I noticed him frowning.

7. Mother made eat the soup.

8. I know him to be a good pupil.

 

III. Answer the following questions speaking about the customs and traditions of the Ukrainian and English people.

1. THE English people keep their traditions up with great honour. What about the Ukrainian people? What English and Ukrainian traditions do you know?

2. What is the most celebrated holiday in England (in Ukraine)?

3. What are your family traditions in meals?

4. What do you know about the English national cuisine?

 

IV. Answer the following speaking about staying at hotels.

1. Do you often have to put up at a hotel?

2. What facilities are generally found in a hotel?

3. What services does a hotel offer?

4. What rooms do you prefer when staying at a hotel (single or double rooms)?

5. When do you usually have meals when staying at a hotel?

 

РОБОТА НАД ЛЕКСИКОЮ

Щоб розуміти літературу, яку Ви читаєте, необхідно оволодіти певним запасом слів та виразів. Для цього рекомендується регулярно читати англійською мовою навчальні тексти, газети та оригінальну літературу за фахом.

Роботу над закріпленням та збагаченням лексичного запасу радимо проводити таким чином:

а) працюючи зі словником, вивчіть англійський алфавіт, а також ознайомтеся за передмовою з побудовою словника та системою умовних позначень, що прийняті у даному словнику;

б) слова виписуйте у зошит або на картки у вільній формі з відповідною граматичною характеристикою, тобто іменники – в однині, дієслова – у неозначеній формі.

При перекладі з англійської мови на українську необхідно пам’ятати, що викликає складності наступне:

1. Багатозначність слів. Наприклад, слово сonvention має значення: 1) збори, з’їзд; 2) договір, конвенція, угода; 3) звичай; 4) умовність. Підібрати потрібне значення слова можливо тільки виходячи з контексту.

The сonvention was successful Збори пройшли успішно.

That is not in accord with convention Таке тут не прийнято.

2. Омоніми (різні за значенням, але однакові за звучанням слова). Їх слід відрізняти від багатозначних слів.

some - який-небудь і sumсума

break – ламати і brakeгальмо

leftлівий і left – Past Indefinite від дієслова to leave – лишати, покидати

Only few people write with the left hand Мало хто пише лівою рукою.

They left Moscow for Kyiv Вони поїхали з Москви до Києва.

3. Конверсія. Утворення нових слів з існуючих без зміни написання називається конверсією. Найрозповсюдженішим є утворення дієслів від відповідних іменників. Наприклад:

water вода to water поливати

control контроль to control контролювати

cause причина to cause спричиняти

4. Інтернаціоналізми. В англійській мові значне місце займають слова, що запозичені з інших мов, в основному латинської та грецької. Ці слова одержали широке розповсюдження і стали інтернаціональними.

По кореню таких слів легко здогадатися про їхній переклад українською мовою, наприклад: mechanization - механізація, atom - атом тощо.

Однак треба пам’ятати, що більшість інтернаціоналізмів розходяться у своєму значенні в українській і англійській мовах, тому їх часто називають «хибними друзями» перекладача. Наприклад, accurateточний, а не акуратний; to control – не тільки контролювати, а й управляти (керувати) тощо.

5. Словотворення. Ефективним засобом розширення запасу слів в англійській мові є знання засобів словотворення. Вміння розчленовувати похідне слово на корінь, суфікс і префікс допомагає визначити значення невідомого слова. Крім того, якщо знаєш значення найбільш вживаних префіксів та суфіксів, можна без зусиль зрозуміти значення гнізда слів, утворених від одного кореневого відомого слова.

Найвживаніші префікси

Префікси Приклади Переклад
anti- anti-war антивоєнний
co- co-exit співіснувати
counter- counter-weight противага
de- demilitarize демілітаризувати
extra- extraordinary надзвичайний
in- inlay вставляти
multi- multistage багатоступеневий
over- overcome подолати
poly- polytechnical політехнічний
post- postgraduate аспірант
pre- predetеrmine визначити
re- reorganize реорганізувати
trans- transformation перетворення
super- superprofits надприбутки
ultra- ultra-violet ультрафіолетовий
under- underground підземний

 

Основні суфікси іменників

Суфікси Приклади Переклад
-ance importance значення
-ence silence мовчання
-sion revision перегляд
-dom freedom воля
-ion (-tion, -ation) revolution, formation революція, формування
-ment equipment обладнання
-ness softness м’якість
-ship friendship дружба
-age voltage напруга
-er teacher викладач
-ty difficulty трудність

 

Основні суфікси прикметників та прислівників

Суфікси Приклади Переклад
-able remarkable видатний
-ible extensible розтяжний
-ant, -ent resistant, different опірний, різний
-ful successful успішний
-less homeless бездомний
-ous famous відомий
-y sunny сонячний
-ly happily щасливо

6. В англійській мові є ряд дієслів, що вживаються з післяскладами й утворюють нові поняття. Завдяки післяскладам порівняно невелика група слів відрізняється великою багатозначністю. До цієї групи відносяться дієслова to get, to make, to go, to set та ряд інших.

У словнику дієслова з післяскладом пишуться після основного значення дієслова в алфавітному порядку післяскладів. Часто перед післяскладом пишеться тільки початкова літера основного дієслова, наприклад:

to go йти

to go about циркулювати(про чутки, гроші)

to go back повертатися

to go in for захоплюватись, займатися

7. В англійській мові дуже часто іменники вживаються в функції означення без зміни своєї форми. Структура «іменник + іменник + іменник» викликає труднощі при перекладі оскільки іменники стоять підряд. Головним словом у такій групі є останнє, а всі попередні іменники є означеннями до нього.

Деякі іменники-означення можуть перекладатися прикметниками.

Наприклад:

cane очерет

cane sugar тростинний цукор

sugar цукор

sugar cane цукрова тростина

machine-building industry машинобудівна промисловість

8. Проте подібний спосіб перекладу не завжди є можливим: часто такі значення доводиться перекладати іменниками у непрямих відмінках (з прийменниками або без них). Порядок перекладу обумовлюється змістовими зв’язками між означенням та словом, що означається. Переклад слід починати справа наліво з останнього іменника, а іменники, що стоять перед ним у ролі означення, треба перекладати на українську мову іменниками у непрямих відмінках (частіше родовому або з прийменниками в інших відмінках), наприклад

export grain зерно на експорт (експортне зерно)

grain export експорт зерна

raw materials сировина

radio operator радист

construction works будівництво

Сполучення 3-х, 4-х слів може бути передано двома-трьома словами:

аn iron and steel mill металургійний завод

9. Іноді при перекладі з англійської мови доводиться застосовувати описовий переклад і перекладати значення англійського слова за допомогою кількох російських слів. Наприклад:

Іменники

characteristics характерні особливості

efficiency коефіцієнт корисної дії

necessities речі першої необхідності

output випуск продукції

solid тверде тіло

Дієслова та прислівники

to average складати, дорівнювати в середньому

mainly (chiefly) головним чином

10. Наукова література характеризується наявністю великої кількості термінів. Термін – слово або словосполучення, яке має одне суворо визначене значення для певної галузі науки і техніки. Значення невідомого терміна слід шукати у термінологічному словнику.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.