Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Статические предлоги.Стр 1 из 6Следующая ⇒
ПРЕДЛОГИ Английские предлоги – это та часть языка, которая доставляет русским гигантские проблемы, прежде всего потому, что их логика почти не стыкуется с логикой русских предлогов. Очень часто какой-нибудь русский глагол применяет после себя какой-то русский предлог, а в английском языке предлога с этим глаголом нет, или наоборот. Играть в футбол. To play football. Играть на пианино. To play the piano. Подожди меня. Wait for me. Несмотря на все выше сказанное, работать с английскими предлогами жизненно необходимо, потому что они у себя в языке выполняют колоссальную роль, даже близко не сравнимую с достаточно скромной ролью русских предлогов у себя в языке. Функции русских предлогов:
Функции английских предлогов:
give – давать give in – сдаваться give up – оставить, отказаться; бросить (что-л.) look – глядеть look for – искать кого-то, что-то look after – ухаживать, заботиться look forward – с нетерпением ждать ответа, встречи Все английские предлоги делятся на три вида:
Простые предлоги. Так называют предлоги, которые не могут быть разделены на более мелкие составные части. in, on, by, at, to, from, with Несмотря на название, эти предлоги доставляют нам самые большие проблемы, потому что каждый из них имеет помногу самых разных переводов. Однако англичанам не легче.
Сложными называют предлоги, которые строятся по формуле «один предлог + один предлог» либо «один предлог + одно слово». Несмотря на название, с этими предлогами проблем почти нет, потому что у каждого из них практически по одному переводу на русский язык. in + to = into on + to = on to out + side = outside in + side = inside Составные предлоги. В отличие от сложных, могут состоять более чем из двух слов. In accordance with our yesterday’s talk I’m sending… В соответствии с нашим вчерашним разговором я посылаю… Английские предлоги в их первой функции. Все эти предлоги делятся на две большие группы – статические динамические. Статические предлоги. Статические предлоги – это предлоги, которые применяются для описания взаимного положения неподвижных объектов.
Он сидит за партой. Цветок стоит на подоконнике. Лампа висит на потолке.
В предлогах статической локализации 14 групп, указывающих на: 1) положение, совпадающее с локализацией ориентира (about, at); 2) положение на поверхности ориентира (on, over, upon); 3) положение внутри ориентира (in, inside, within); 4) положение вне пределов ориентира (out, outside, off); 5) положение около ориентира (about, (a)round, at, by, near, etc.); 6) положение перед ориентиром (before); 7) положение позади ориентира (after, behind, beyond, past); 8) положение напротив ориентира (across, against, opposite); 9) положение над ориентиром (above, over, up); 10) положение под ориентиром (below, beneath, under, underneath, down); 11) положение между ориентирами (among, between); 12) положение вокруг ориентира (about, (a)round); 13) положение вдоль ориентира (along); 14) положение поперек ориентира (across).
Bottom – это дно. Из песни «from the bottom of my heart)Со дна моего сердца - дословно, то есть из глубины души)». Когда буржуи пьют за своих буржуек, они говорят: «up to the bottom to you (за вас до дна)». Слово bottom означает, как бы это мягче сказать, часть тела, на которой все прогрессивное человечество уже много тысячелетий сидит. Хотя в русской практике это прижилось буквально несколько лет назад. Bottom чисто сейчас работает как вот это самое место. Там есть back side, там есть анатомические моменты, мы их не трогаем, мы же по анатомии вряд ли это место назовем, а вот есть слово, которое вы обязаны знать – ass – это то же самое, но только в простонародном. Bottom – это культурно, если скажут: «press your bottom» - не обижаться, а если скажут: «press your ass», тогда уже можешь вздрогнуть и коситься на них. ---- Нельзя над предлогами шутить. Еще раз обращаю ваше внимание на то, что английские предлоги шуток не любят. Объясняю на конкретном примере. Мы сказали, что русское «перед» - либо before, либо in front of. Тогда задаю вам вопрос. Русское предложение, где она ему говорит всё, что она о нем думает и говорит: «Ты перед ним вообще ноль». Вот это русское «перед» мы для него какой предлог из этих возьмем? Ни то, ни другое. А возьмем уже «… compare to him (по сравнению с ним)». Запомнили, что оказывается русское «перед» может закрываться не только before и in front of, но еще и to. Такое русское предложение: «Он ни перед чем не останавливается». Какой из этих трех предлогов возьмем? Ни то, ни другое и ни третье. Звучать фраза будет «He stops at nothing» - уже at вылезло. Русские предлоги и английские далеко не всегда друг друга понимают. А отсюда вывод только один – раз нет законов, то приходится запоминать всё по факту. Значит, «перед кем» - compared to ( «по сравнению с ним ты» - to), «ни перед чем» - at nothing, «перед машиной» - before, in front of; «извиниться передо мной»: «- Зачем он приходил? - Он хотел извиниться передо мной (Apologize to me)». Он встал перед выбором (столкнулся с проблемой выбора)- Не faced the choice (без предлога) Перед домом уютный сад (окна дома выходят в уютный сад) – The house faces a cozy garden/ ----- - вокруг – round , around - синонимичны, можете считать их равными Следующий случай: - между – between and (между столом и стулом); between -А если между столом и столом? -Могут сказать «между двумя столами (between two tables)», а между двумя разными объектами: «between … and …». - А «среди деревьев» допустим? - А это уже «среди». Смотрите. Вот деревья или какие-то сложные формы, ориентиры, а мы находимся вот так вот. - среди – among -А если «среди людей», то тоже? - Among, да. Можно сказать between, но обычно among. Кстати, русское «между нами», чаще возьмут between, а вот «среди объектов», почти всегда возьмут among. -Как дословно сказать «между нами»? -«Between ourselves». Если «between us», то они не поймут, скорее всего, вас. -Вот там где «между», там две конструкции? Может быть просто between, и between … and ….? -Да. «Между столами» может быть так. Если одинаковые предметы, то будет «between tables». А если разные объекты, их нужно будет назвать через запятую. --- - на конце (палки, ветки, иглы) – at the end of … Кстати, есть «at the end» и есть «in the end». И вот с этой фокусностью тесты Intermediate уровня, они ловят людей. Пишут: «В конце пьесы был гром аплодисментов». Что ставить? И пишут: «at the end» и «in the end». Правильно in, а большинство студентов пишут at. Их спрашиваешь: «Почему?». Они отвечают, что вроде бы так созвучней. -А почему «in the end»? -В конце пьесы/спектакля/фильма – in the end. Или, один другого спрашивает: «Они в конце- то- концов поженились? (finally) (Did they marry in the end?)». “ At” тут не проходит. - At, когда «в конце предмета»? - Точно так. Exactly so!
|