жұ мырлағ ыш станок», «зубострогальный станок – тіс сү рлеуші станок», «колесо - доң ғ алақ», «маслораспылитель – май бү ркуіш».
Начиная с девяностых годов Терминологическая комиссия утвердила термины по разным отраслям, например, в 1995 году по земельным наукам и металлургии, по общей технике и инженерным наукам: «акватория - айдын», «отвал - ү йінді», «движение винтовое – бұ рандалы қ озғ алыс», «желоб - науаша», «привод - жетек», «обод - қ ұ рсау». На заседании Терминкома от 24 июня 1998 года были утверждены термины, которые часто применяются в современном казахском языке, такие как «дефект - ақ ау», «сотовый телефон – ұ ялы телефон». Также, можно отметить очень удачные переводы терминов по геологии и горно-добывающему делу, например, «изумруд – зү бә ржат», «кремень - шақ пақ тас», «шлих - тү пшайма», «шлиф - тілімтас».
Так как вопросами исследования терминообразования по техническим отраслям занимаются многие специалисты (например, профессор Шамшиден Абдраман и т.д.), думаю будет излишне останавливаться на этой проблеме.
В 2001 году издательством «Рауан» были выпущены русско-казахские и казахско-русские терминологические словари в 31 томах, утвержденные Терминологической комиссией, охватывающего 155 000 слов, куда внесли свои вклады ведущие специалисты разных отраслей. Каждый из этих 31 тома казахско-русского и русско-казахского терминологического словаря состоит из 5000 тысяч слов.
Высоко оценивая эти труды, все же хотели бы поделиться своими мыслями о том, что было бы хорошо, если утверждением новых терминов и названий занималась не только Государственная терминологическая комиссия, но и Правительство, утверждая термины соответствующими постановлениями. Только тогда, как нам кажется, они имели бы юридическую силу. Также запущен сайт и который охватывает такие сферы как: геологическая разведка, нефтегазовая сфера, информационные технологии, машиностроение, строительство и архитектура, металлургия. Вместе с тем, на сайте организована коллективная работа специалистов электронно-терминологического центра, целью которой является формирование сборника терминов казахского языка, а в комплексе словарей создан единый фонд лингвистических и специализированных словарей с толкованием значений слов с помощью языкового пособия и фонда для описания специальных терминов научных отраслей и отраслей общественных служб в многоотраслевом терминологическом словаре. Также часто пользователи обращаются к русско-казахскому словарю сайта https://www.sozdik.kz/. Но он больше рассчитан на массового пользователя.
На данный момент общее количество технических терминов в казахском языке составляет 360 тысяч слов.
Задание 2.Прочитайте тексты. Есть ли в них примеры интернациональных и псевдоинтернациональных слов? Составьте тезисный план одного из текстов.
Текст 1. Национальная валюта
Ученые утверждают, что русское слово «деньга» происходит от слова тенге. Современным названием национальная валюта обязана академику Сауку Темирбаевичу Такежанову.
Обсуждение вопроса введения национальной валюты началось задолго до распада рублевой зоны. Вопрос был поднят Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. Работа началась с изучения исторических аспектов развития культуры Казахстана.
Тогда – то и родилась идея назвать валюту «тенге» - тюркское название с вариантами «таньга», «донга», «теньга», ставшее впоследствии русской «деньгой».
Были и другие варианты: «акша», главе государства нравился «алтын», но в итоге победил «тенге». Независимость любого государства должна отвечать, как минимум, трем условиям: граница, армия и собственная национальная валюта. В сентябре 1993 года рабочей группой была подготовлена «Краткая концепция введения национальной валюты».
| |