Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Б) Алфавит Бен-Сиры






Далее обратим внимание на апокриф, который был написан позднее, арамейских заклинаний и гностических текстов. Речь пойдёт о Мидраше, поскольку в нём Лилит представлена принципиально в ином свете. Об этом можно судить по следующей цитате: 3

Царского сынаНавуходоносора4внезапно охватил тяжёлый недуг. И сказал царь ему (Бен Сире): Вылечи моего сына. Если он не выздоровеет, я отрублю тебе голову. Не долго думая, Бен Сира изготовил амулет чистоты и нарисовал на них ангелов, ответственных за здоровье, с руками и ногами и написал их имена. Когда Навуходоносор увидел амулет, он спросил его (Бен Сиру): Кто это? И он ответил: Это ангелы, ответственные за выздоровление, их имена: Сеной, Сансеной и Семанглоф.

1. C. Bonner: Studies in Magical Amulets chiefly Graeco-Egyptian. Ann Arbor, 1950, p. 23

2. J. Drescher: " A Coptic Amulet" in Coptic Studies in honor of W.E. Crum. Boston, 1950, p. 269

3. Alphabeta de'ben Sira: ed. M. Steinschneider fol. 23a f, Berlin, 1858

4. My brackets and emphasis

Тогда Всемогущий, да славится Имя Его! Он создал первого человека, который был одинок, до тех пор пока Он не сказал1 " Не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. И Он вылепил для человека из земли женщину, такую же как и он (Адам) и назвал её Лилит. Но вскоре они поссорились друг с другом. Она сказала: я не лягу под тебя; он же ответил: я не буду ложиться на тебя, поскольку ты предназначена для того, чтобы я лег сверху. Тогда она сказала ему: мы оба равны, ибо созданы из земли. Но они не слышали друг друга. Тогда Лилит произнесла известное имя Бога и взмыла в воздух. Адам стоял и молился пред своим Создателем, молвя: Бог Мира! Женщина, которую ты дал мне, ушла от меня. Услышав это, Всемогущий немедленно послал за ней трёх ангелов, чтобы вернуть её. Всемогущий, да славится Имя Его, сказал ему (Адаму): Если она решит возвратиться - это хорошо, в противном случае каждый день будет умирать по сотне её детей. Они (ангелы) настигли её над серединой моря, где в неистовых водах однажды будут утоплены египтяне. Они передали ей слова Бога. Но она наотрез отказалась возвращаться. Тогда они ответили ей: Мы должны утопить тебя море. В ответ она сказала: Оставьте меня! Я не была создана ни для чего другого, кроме как для того, чтобы причинять вред детям, на восьмой день (после рождения) мальчикам, и на двадцатый - девочкам. Когда они услышали это от неё, то стали давить на неё ещё больше. Она же сказала: клянусь именем Бога живого, что когда я увижу своё имя на амулете, то не буду иметь власти на этим ребёнком. И она согласилась с тем, чтобы каждый день сотня её детей умирала.

Потому-то мы и пишем её имя на амулетах для маленьких детей. И когда она (Лилит) видит эту надпись, то вспоминает своё обещание и оставляет ребёнка в покое."

1. Бытие (2: 18)

О переводе:

Текст Бен Сиры послужил почвой для разнообразных психологических гипотез и спекуляций. В связи с этим, я считаю необходимым рассмотреть наиболее интересные цитаты с точки зрения языка и смыслового содержания.

Прежде всего следует сказать, что этот текст написан на средневековом иврите, поэтому, в отличие от классического еврейского языка Библии, он менее точный. Так как Бен Сира писал амулет " в чистоте ", мы можем предположить, что его намерения были всецело благородными и что он не прибегал к магическим практикам, что само по себе необычно, так как любой амулет изготавливается с магическими целями. Иудеи и мусульмане, например, изготавливают такие амулеты до сих пор.

Слово, которое я перевёл как " ссориться " в нашем тексте звучит как מ ת ג ר י ם " mit'garin". Его окончание заимствовано из арамейского языка. Этот глагол используется в качестве рефлексивной формы (hitpael) наречия " просто" ק ל (qal) при частном случае спряжения глагола ג ר ה g-r-h. Авраам ибн Шошан1 и Егуда Гразовски2 переводят его как " бороться друг с другом", а также " обоюдно затевать драку". Данная интерпретация соответствует контексту цитаты.

Перевод словосочетания ש ם ה מ פ ר ש " shem ha'mephorash " более труден. В иврите ש ם " шем" это имя собственное. Глагол me'phorash образован от корня p-r-sh פ ר ש, по-сути, это частная форма глагола (li'phrosh). С другой стороны, его спряжение (pi'el) достаточно широко известно. Оно переводится как " объяснять", " толковать", " интерпретировать". Таким образом, образованное от него существительное פ ר ו ש " perush" означает " толкование". В нашем тексте использована пассивная форма глагола " pu'al", таким образом, слово מ פ ר ש " me'phorash" следует переводить как " общепризнанный". Все другие варианты перевода, такие как: тайный, превосходный, особенный, труднопроизносимый, или ясный не способны передать истинного значения данного слова, поэтому они должны быть отклонены. Кроме того, перевод словосочетания " shem ha'mephorash" как " общепризнанное имя" подтверждается историей о встрече Моисея с Неопалимой Купиной.1

На вопрос Моисея: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий -א ה י ה א ש ר א ה י ה " Ehjeh asher ehjeh" [Исход 3: 14], что дословно значит: " Я есть, что Я есть". В действительности, в этих словах было зашифровано имя י ה ו ה. Всякий раз, когда на иврите произносится " shem ha'mephorash", мы возвращаемся к божественному имени י ה ו ה, а вовсе не к א ל, א ל ה י ם (Элохим), ש ד י (Шаддай), или צ ב א ו ת (Саваоф).2 В библейские времена не боялись произносить это имя. Например, пророк Осия3 произнёс слово י ה ו ה, когда по указанию Бога брал себе в жёны блудницу, или Иеремия4, к которому пришло слово י ה ו ה во дни Осии" 4.Такие пророки как Амос и Иона также использовали эту формулу.

l.Исход. (3: 14)

2. A. Kristianpoller: " Gottesnamen in Talmud und Midrasch" in JL, Vol. II

3.Осия. (1: 1)

4.Иеремия. (1: 2)

Запрет на произнесение имени Господа всуе возник значительно позже, после чего имя י ה ו ה разрешалось произносить первосвященнику только один раз в год в праздник Судного Дня во время вхождения в Святое Святых. Этель В.Фогельзанг1 утверждает, что имя י ה ו ה -это " невыразимое имя Бога, тетраграмматон, вкотором заключены мужской иженский аспекты Бога". Она выдвигает подобные идеи, опираясь на этимологию слова Элохим, утверждая что: " В имени Бога א ל ה י ן (Элохи н) заключено как мужскоеא ל " Эль", так и женское י ן " Ин"; поэтому Бог по определению андрогинистичен." 2

Что ж, её явно начальное знание иврита помогло ей найти в тексте то, что она заранее хотела в нём найти. Имя י ה ו ה имеет ярко выраженную мужскую божественную природу, которое изначально обозначало патриархального Бога для божьего племени и для скитающихся в пустыне, Его называли " Бог Отцов", затем Он трансформировался в национального Бога, " Бога Израиля", который, впоследствии, стал универсальным.

Поэтому в имени י ה ו ה нет и не может быть никакого женского элемента. То же самое верно и для имени " Элохим", потому что оно оканчивается на " им", а не " ира", т.е. " Элохира". Окончание " им" относится к мужскому роду во множественном числе. Вполне возможно, что первоначально слово " Элохим" действительно передавало множественое число. Но к тому времени, когда Элохист уже начал писать свою работу, это слово уже приобрело единственное число, поскольку в Книге Бытия говориться: " В начале сотворил Бог небо и землю." Быт. (1: 1). " Сотворил", а не " сотворили". Если бы в тексте имелось ввиду множественное число, то это звучало бы א ל ה י ם ב ר י ם " Elohim barim " (мн.ч), а неא ל ה י ם ב ר א " Elohimbara " (ед.ч).1 Таким образом, абсурдно было бы говорить о каком бы то ни было гермафродитизме в имени Бога. Только спустя более чем две 2000 лет после Элохиста провансальские и каталонские каббалисты начали искать женскую сторону Бога. Так или иначе, это не могло быть известно автору текста Бен Сиры. О значении имён ангелов: Сеной, Сансеной и Семангалоф, которые посланы задержать Лилит известно крайне мало, впрочем, как и о других ангелах, чьи имена встречаются на амулетах. Значение таких имён как: Сандалфон, Актриэль, Сефариэль, которого часто называли Метатрон - " Господин справедливости" по прежнему остаётся туманным. На амулетах, предназначенных для защиты от Лилит, её имя часто написано после этих трёх ангельских имён.

Комментарий:

Алфавит Бен Сиры - это популярная средневековая книга апокрифического характера. Время её написания до сих пор остаётся под вопросом. Большинство экспертов считают, что она была написана ориентировочно между девятым и десятым веком. В отличие от них, Моисей Гастер2 полагает, что эта работа была написана уже в седьмом веке, что кажется маловероятным.

1.Бытие(1: 1)

2.M. Gaster: 'Two thousand years of a charm against the child-stealing witch" in Studies and Texts in Folklore, Magic, Mediaeval Romance, Hebrew Apocrypha and Samaritan

Archaeology. New York, 1971, p. 1008ff

Но так или иначе, это было известно составителю талмудического словаря " Арух", специалисту по древним текстам Натану бен Эхиэлю в XXI веке, а так же Моисею де Лиону, который жил около XIII века, поскольку он ссылается на неё в своём фундаментальном труде - Зоаре. Надо сказать, что философ Моше де Маймон, современник Моисея де Лиона полностью отвергал эту книгу. Но не смотря на это, можно сказать, что Мидраш был популярной книгой в эпоху Средневековья.

Согласно Бернарду Хёллеру? она первоначально была составлена из двух отдельных частей, каждая из которых содержит 22 притчи, каждая из которых начинается на одну из 22 букв еврейского алфавита. Позднее, две эти части были объединены, вследствие чего возникли смысловые нестыковки. Таким образом, по одной из версий три ангела спустились к земле и затеяли разговор с Лилит. По другой версии три ангела искали Лилит и нашли её у берегов Красного моря. В обоих случаях они встречаются с ней в пустыне.

Первая часть Алфавита, написанная на арамейском языке, содержит истории, басни и афоризмы, цель которых сделать более понятными 22 притчи. Во второй части в структурированном виде содержатся сами притчи.

Книга начинается с краткого жизнеописания автора, сына пророка Иеремии, который, будучи в преклонном возрасте, учил свою дочь алфавиту.

В следующей части автор подробным образом описывает Бен Сиры во время царствования вавилонского царяНавуходоносора II, который жил около600 годадо нашей эры.В этой части содержится короткий эпизод, в котором появляется Лилит:

Не исключено, что Мидраш был написан в арабской стране, так как в его тексте встречаются слова арабского происхождения.

Существует более 50 рукописей Мидраша и множество печатных копий, которые частично противоречат друг-другу и затрудняют перевод.1

Из них наиболее авторитетными считаются:

1) Codex Leyden ed. M. Steinschneider. Berlin, 1858, fol.

23a f

2) MS Leyden, contains part of the Leyden Codex but is

otherwise rather more detailed

3) ed. I. Levi. Paris, 1894, REJ, Vol. XXIX & amp; XXX

4) ed. D.S. Lowinger & amp; D.Z. Friedmann in Festschrift for L. Blau. Budapest, 1926, contains a continuation of the Leyden Codex

5) ed. M. Habermann in TZ, Jerusalem, 1958, Vol.XXVII

В прежние времена наиболее достоверным считался Лейденский Кодекс, поэтому в своём переводе я отталкивался прежде всего от него. Что же касается его содержания, то здесь встречается много общего с древнегерманскими источниками.

Изучая проблематику текста, Гастер представил английский и немецкий переводы Мидраша, однако они оказались настолько небрежными и расходящимися друг с другом по смыслу, что в результате он решил отказаться от их использования в своём исследовании и стал следовать оригинальному еврейскому тексту.

1.Y. Dan: " Alphabeta de'ben Sira" in EJ, Jerusalem, 1972, Vol. VII, p. 547ff

2. M. Gaster: foe. at., p. 1032ff

3. M. Gaster: he. tit., p. 1252ff

The commentary follows in the chapter " Lilith and Adam: The Power Struggle, " page 177.

в) Книга Разиэля

Согласно легенде, в Книге Разиэля сокрыты тайны всех времён. Она была дарована Адаму ангелом по имени Разиэль на третий день после изгнания из рая. Иногда её называют " книгой первого человека". Так гласит легенда, а в действительности, это небольшой апокриф, толщиной в несколько страниц, который является частью большой антологии. Некоторые исследователи, такие как Леопольд Занз1 и Элеазар фон Вормс ошибочно приписывают его авторство одному из так называемых " благочестивых людей Германии". Антология, к которой принадлежит данная работа, содержит различные космологические, астрологические, мистические и магические тексты, а также другие фрагменты текстов, принадлежащие к разным эпохам. Например: в этой книге содержится первая часть работы, под названием " Ссоде Резайя", авторство которой в действительности принадлежит Элиазару фон Вормсу, есть часть " Сефер Харазим" (книги магических тайн), которая, вероятно, относится к талмудическим временам, в добавок к этому в ней есть отрывки из работ двух испанских каббалистов: Авраама Абулафты и Иосифа Гикатилы, а также несколько цитат, принадлежащих иудейскому мистику Исааку Лурии. Впервые эта книга была опубликована в 1701 году и к настоящему времени неоднократно переиздавалась. В народе верили, что те, кто имеют дома эту книгу, защищены от пожаров и других форс-мажорных обстоятельств.2

1. L. Zunz: Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden. Berlin, 1832, p. 168, note a

2. Y. Dan: JE. Jerusalem, 1971, Vol. 13, cf. Book of Raziel

В Книге Разиэля содержится заклинание против Лилит: 1

" Я заклинаю тебя, первая Ева, именем Того, Кто создал тебя и именами трёх ангелов, которых Господь послал за тобой и которые настигли тебя у островов в море. Поклянись им, что всякий раз, когда ты увидишь их имена, ни ты, ни твой хозяин не причините зла этой женщине и ребёнку, которого она родила; ни ты сама, ни твой хозяин, ни ваши слуги, ни днём, ни ночью, ни во время еды или питья, ни их сердцу, ни 208 их членам, ни 365 их кровеносным сосудам. Я заклинаю тебя, твоего хозяина и твоих слуг силой имён ангелов и печатей."

Комментарий:

Данный текст тесно связан с предыдущим. Если гипотеза Гастера2, о том, что книга была составлена в десятом веке из значительно более древнего материала подтвердится, то вполне возможно, что автор Книги Разиэля и автор Алфавита Бен Сиры пользовались одним и тем же источником, независимо друг от друга, хотя эта версия оспаривается некоторыми исследователями. Однако, учитывая трудность в определении точного времени написания этих работ, нельзя исключать версию о том, что один из авторов знал о существовании другого и опирался на содержание его книги, но так или иначе, этот вопрос по сей день остаётся открытым.

В тексте книги Разиэля Лилит названа " первой Евой" и предстаёт исключительно в образе ужасной матери. Тем не менее, в еврейском мистицизме она впервые появляется в образе соблазнительной анимы.

1. Sefer Raziel: ed. Amsterdam, 1701, p. 43В

2. M. Gaster; loc. tit., p. 1008ff

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.