Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа






По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (инструкция, нормативный документ, рекламный проспект, научная статья и т. п.).

Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:

  • «Получены уникальные данные о модифицированных покрытиях».
  • «Колонии фотобактерий, выросшие на твердой питательной среде, светятся холодным зеленовато-голубым светом, напоминая сияние заснеженных полей в морозную лунную ночь или мерцающее звездное небо».

Использование разговорных выражений и жаргона:

  • «Установленный датчик облегчает парковку задом».
  • «Если аккумулятор сел».
  • «Помогает розничным торговцам».
  • «Розница сегодня».
  • «Решения от SAP»,
    «Интеллектуальная VPN от British Telecom».
    (Это одежда бывает «от Версаче», но «Windows корпорации Майкрософт», а не «от Майкрософт»).
  • «Время ожидания на телефоне» (время ожидания ответа по телефону)
  • «Брендинг».

При переводе контрактов и договоров следует использовать в переводе настоящее время, а не будущее как в английском оригинале.

Использование терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессионального жаргона), как правило, исключается. Допустимо, в целях пояснения, приводить общеупотребительный в соответствующей области жаргонный термин (типа «выгонка пары») в скобках.

При переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других нормативных документах.

Термины, не стандартизированные на государственном уровне, должны соответствовать (в порядке убывания приоритетов):

  • терминологии, принятой у заказчика,
  • стандартам отрасли,
  • общепринятой терминологии в соответствующей предметной области,
  • терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Для проверки адекватности перевода технических терминов рекомендуется использовать только авторитетные специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после проведенного им поиска по справочной литературе, иной проверки и передачи запроса менеджеру (редактору) будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода приемлемый термин отсутствует. При введении нового термина переводчик должен привести в скобках соответствующий термин на языке оригинала.

 

Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:

  • «IT-стратегия».
  • «Адрес e-mail».





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.