Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод названий организаций






1. При переводе названия организации следует проверить, существует ли ее устоявшееся или официальное название на языке перевода. Например, OAO «Полюс-Золото» – OJSC Polyus Gold, Дженерал моторс, ООО МПЗ «Кампомос» – CampoMos Russo-Spanish Meat Plant.

2. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания и т. п. Название заключается в кавычки и перед ним ставится родовое слово фирма, акционерное общество и т. п., например компания «Юнайтед фрут компани».

3. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают (фирма АЭГ).

4. На английском языке название в кавычки не заключается.

5. В названии на русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные, например: Эрнст энд Янг, Европейский союз, Генеральный секретариат Совета Европы. В названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, например: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Совет Безопасности ООН.

6. В составных названиях органов управления, министерств, комитетов, общественных и иных организаций с прописной буквы пишут первое слово, а также имена собственные.

7. Сложные названия, начинающиеся с географического определения, пишутся с прописной буквы, если это определение входит в состав официального наименования, и со строчной, если географическое определение не входит в состав названия, а только указывает на местонахождение.

8. Названия частей и отделов учреждений, организаций, а также слова типа факультет, отдел, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы (филологический факультет, редакционно-издателъское отделение, учебно-методический отдел Главного управления, кафедра русского языка, отдел кадров, сектор диалектологии, группа по контролю системы).

9. В собственных названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название.

10. Государственные выборные учреждения зарубежных стран пишутся обычно со строчной буквы (конгресс, меджлис, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, сенат и палата представителей).

11. Если в названии много нарицательных слов, оно переводится (Australausian Institute of mining and Metallurgie – «Австралазийский институт горного дела и металлургии»).

12. По согласованию с менеджером возможно написание наименований на латинице (например, Microsoft).

13. Союзы и предлоги в названиях (and, of, und, et и др.) транскрибируют (энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

14. В переводе на русский язык апостроф обычно опускается, например Macdonald’s – Макдоналдс.

15. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., AG, GmbH и др. традиционно передаются как Лтд., Инк., Ко. и т. д. Если они не являются составной частью наименования, их можно опускать в переводе, например: ABCD Co. – фирма ABCD, ABCD GmbH – фирма ABCD.

16. Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного сокращения и принято решение не использовать в русском тексте латинские буквы, то в переводе это сокращение передается названиями соответствующих букв на кириллице. Например: ВВС – Би-би-си, NHK – Эн-эйч-кей. Иногда оправданна передача таких сокращений похожей псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, например: название издательства YMCA Press переводится как «ИМКА Пресс».

17. Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации либо передаются в русском тексте по принципу практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице. Они заключаются в кавычки (если только не передаются аббревиатурой).

18. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы и название в кавычки не заключается. Если название информационного агентства существует как в полном, так и в сокращённом вариантах, используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).

19. Артикль в названия газет при переводе на русский язык опускается, а при переводе с русского на английский добавляется определенный артикль.

20. Названия партий, комиссий, центров, организаций обычно подлежат смысловому переводу (Либерально-демократическая партия Японии, Всемирная организация здравоохранения, Комиссия по ценным бумагам и биржам, Организация стран — экспортёров нефти, Федеральное бюро расследований США).

21. Если в название российской организации входит антропоним либо в обороте со словом «имени», либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Третьяковская галерея, следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the Tretyakov Gallery.

22. Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конце в сочетании с предлогом of, либо в начале в притяжательном падеже. Например: the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.

23. При переводе с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, транслитерируются с добавлением при первом их упоминании пояснения в скобках, например:

· TOO «ABC» – TOO ABC (partnership),

· OOO «ABC» – OOO ABC (limited liability company),

· AO «ABC» – AO ABC (joint-stock company),

· ЗАО «ABC» – ZAO ABC (closed joint stock company),

· OAO «ABC» – OAO ABC (open joint stock company),

если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на языке перевода, например OJSC Polyus Gold.

В дальнейшем можно употреблять просто ABC company или ABC.

24. Сокращения в названиях рекомендуется транслитерировать, например НК «Москваойл» – NK Moskvaoil.

25. Входящее в состав наименования прилагательное, образованное от названия населенного пункта и т. п., например «Норильский никель», передается как соответствующее географическое название на английском языке: Norilsk Nickel, Волжский автозавод – Volga automobile plant и т. п. Если не удалось однозначно установить, из названия какого географического объекта было образовано прилагательное, его следует транслитерировать, например Klyuevsky Dairy Plant.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.