Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Утренняя серенада






Встряхнулся жаворонок среди трав, И, пробуя росистый голосок, Он к твоему окну летит стремглав, Как пилигрим, спешащий на восток. " О, пробудись! - поет он с высоты, - Ведь утро ждет, пока проснешься ты! " По звездам путь находит мореход, По солнцу пахарь направляет плуг; А я влюблен - и брезжит мне восход С твоим лишь пробужденьем, нежный друг! Сбрось покрывало, ставни раствори - И выпусти на волю свет зари! Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Ты слез жемчужных зря не трать, Они не для того! И вздохи н_а_ ветер бросать - Какое мотовство! Бой барабанный рвется вдаль, Труба язвит врага, А настоящая печаль Безмолвна и строга. Мне место - там, среди полей, Где падают бойцы И для забавы королей Плодятся мертвецы! Мне долг велит лететь туда, Всем сердцем рваться в бой, Да только сердце - вот беда - Украдено тобой! С ворами в старину бывал Короткий разговор: Семижды, что наворовал, Вернуть был должен вор. Но я не строг - и лишь вдвойне За кражу я возьму: Свое отдашь ты сердце мне В придачу к моему! Перевод М. Я. Бородицкой Роберт Геррик

ТЕМА КНИГИ

Пою ручьи и гомон птичьих стай, Беседки и цветы, апрель и май, И урожай пою, и рождество, И свадьбы, и поминки сверх того. Пою любовь, и юность, и мечту, И жарких вожделений чистоту, Бальзам и амбру, масло и вино, Росу и дождь, стучащийся в окно, Пою поток быстротекущих дней, И злость роз, и белизну лилей, И сумрак, что ложится на поля, И королеву фей, и короля, И муки ада, и блаженство рая, Войти в последний всей душой желая. Перевод А. Г. Сендыка

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам - Святые заклятья стиха повторять по утрам. Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют, Слова колдовские пускай говорят и поют. Когда рассыпает веселые блики очаг, А в пламени лавра сгорает докучливый мрак, И подняты тирсы, и песен вакхический зов Кругами, кругами расходится до полюсов, И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен, - Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон. Перевод А. Г. Сендыка

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар. Но во мне не стынет жар. Я могу травой стелиться И лозой вкруг девы виться, И в ночи ее согреть, Чтоб от счастья умереть, И воскреснуть (аллилуйя!) Невзначай от поцелуя. Ничего, что стар поэт, - Страсть моложе наших лет. Перевод Т. Ю. Гутиной

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Когда умру, да не сочти трудом Укрыть меня травой и свежим мхом. Пускай мой Робин мне подарит пенье, Пока справляют нимфы погребенье! И зазвучит в листве - на верхнем " до" - " Здесь Робин Геррик свил себе гнездо! " Перевод Т. Ю. Гутиной





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.