Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Греховный круг






Моя, моя, о Господи, вина, Что я в сей круг порочный завлечен, Что мысль грехами воспламенена, Сознанье - огнедышащий дракон, И сей дракон вдувает, словно вихрь, Той мысли жар - в горенье слов моих. Той мысли жар - в горенье слов моих Извергнув, как Сицилии вулкан, Огонь лишь разошелся, не затих, В речах бушует грешный ураган, Но страсть в слова вместиться не смогла, И рвутся речи перейти в дела. И рвутся речи перейти в дела, Так строился безбожный Вавилон, Пока людей вражда не развела. Порок не медлит: вновь я посрамлен. И снова мысль грехом увлечена... Моя, моя, о Господи, вина. Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шел К холму надежды. Был путь мой долог и тяжел, Я для него покинул прежде Тщеславия скалу и миновал Отчаянья провал. На поле грез в цветенье я ступил, Стал любоваться. Но день меня заторопил, И я не мог там оставаться, И на горе забот мой вился след Среди сует. Потом блужданья привели меня В страстей пустыню, И в ней я был средь бела дня Ограблен дочиста. Отныне Всего один со мною " ангел" был, Что в полу друг зашил. И наконец я вижу: вот он - холм Моей надежды! Сердечной радостью влеком, Вершины я достиг... Но где же То, что искал я?!. Озеро одно Лишь плещет, солоно... Скорбям - ни края, ни конца досель, Кругом - угрозы... Я обезумел: " Ах, мой Царь! Ужель Награда страннику - лишь слезы?.." Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, - Я обманулся: _Мой_ дальше холм!.. Бежать я порываюсь И слышу крик: " Среди живущих оставаясь, Никто в предел тот не проник!.." А я: " Так дай же смерть мне обрести На сем пути! " Перевод Д. В. Щедровицкого

ЯРМО

Я громко стукнул кулаком: Ну, все! Испил до дна! Иль без конца мне суждено Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна, Нет, вольным ветром я влеком! Доколь терпеть мне этот гнет? Иль весь мой урожай - колючки терна, И кровь моя горит на нем? Когда ж в душе моей созреет плод? В ней пенилось вино, Да высохло от скорби. Зрели зерна - Пришлось их плачем поливать... Иль жизнь свою провел я в лени, И лавра нет меня короновать? Или венки поблекли и увяли, Цветы пропали?.. Нет, в сердце вновь созреет плод, Лишь руки укрепи свои, Верни в тоске истраченные дни, Возрадуйся, разбей всех споров лед О зле и благе, клетку разомкни, Канат порви, Что свит из недостойных помышлений, - Ты был им долго оплетен, Он для тебя был как закон, Пока твое бездействовало зренье... Прочь! Пробил час! Уйду! Настало время! Дерзай, о смертный, страх отбрось! Тот, кто унизился до просьб, Кто жил, поднять не смея глаз, Пусть вечно носит бремя!... Но, сам с собою спор ведя Все беспощадней, злей и строже, Я слышу вдруг: " Мое дитя! " И я в ответ: " Мой Боже!.." Перевод Д. В. Щедровицкого

ШКИВ

Создав Адама, Бог Сосуд с благами взял и молвил: " Надо Излить их все, и каждое - в свой срок, Чтоб, на земле рассеянные клады Найдя, Адам берег". Мощь пролилась рекой, Краса и мудрость, слава, наслажденье Излились в очередности такой. На дне же, как ценнейшее владенье, - Господь сокрыл покой. " Коль сей алмаз отдам На украшенье твари, ей в угоду, - И это благо благ найдет Адам В природе, а не в Господе природы, - Беда обоим нам. Так спрячем эту суть, Чтобы душа Адамова металась, Ища покоя... Чтоб когда-нибудь, Пусть не любовь познав, так хоть усталость, Он пал бы мне на грудь!.." Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦВЕТОК

О Боже, как свежи, чисты Твои явленья! Так растут весной, Средь поздних холодов, цветы - Они предвестники поры иной... Как в мае снег Свой отжил век, Так тают беды предо мной! В осеннем сердце - как я мог Мечту лелеять, что придет расцвет? Уходит на зиму цветок Под землю, где скрывается от бед, От тяжких дней Среди корней: Для мира - мертв, землей - согрет.. Твоя десница, Боже сил, Низвергла в ад - и к небу вознесла, Ты умертвил - и воскресил, Ты хоронил, звоня в колокола: О, твой глагол Спасет от зол, Когда душа ему вняла! О, если б все простилось мне, И я, не увядая, цвел в раю! Опять я к небу по весне Молитвы возношу и слезы лью, Цветок в саду - Я ливня жду, Греховность ведая свою... Я - возгордившийся росток - С надменностью взирал на небосклон, Но, божьим гневом сбитый с ног, От хладной спеси был я отрезвлен: Как скрыться мне, Когда в огне Весь мир, Тобой воспламенен?! Но в зрелости я вновь расцвел - И в сердце вновь рождаются стихи, И после всех смертельных зол - Мои рассветы роены и тихи... О мой оплот, Ужель я - тот, Кто в бурях искупал грехи?.. Господь любви, твоя рука Являет нам, что мы - твои цветы, Мы искушаемы, пока Нас в райский сад не переселишь Ты,... Но всех услад За дерзкий взгляд Лишатся чада суеты! Перевод Д. В. Щедровицкого

ААРОН

Над челом - священный венец, На груди - совершенство и свет, Залились колокольцы - и ожил мертвец, И для него уже смерти нет, - Так Аарон одет!.. Мерзость нечестия - мой венец, Мрак греховный - в груди, а не свет, Низменным буйством страстей, как мертвец, Я ввержен туда, где покоя нет, - Так я, несчастный, одет!.. Но есть ведь Владыка венца, Грудь и сердце, в которых - свет, Есть звон, воскрешающий мертвеца, Есть тот, без кого мне спасенья нет, - Я в Нем сияньем одет!.. Христос мне - глава и венец, Он - сердце мое, и мой свет, И музыка: я - как воскресший мертвец, И ветхой плоти на мне уже нет, - Я в новые ризы одет!.. Теперь над челом - святыня венца, В моей груди - совершенство и свет, Звоном веры Христос воскресил мертвеца: Придите, о люди, сомнения нет, - Я, как Аарон, одет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

СМЕРТЬ

Ты встарь была дика, ужасна, смерть: Один скелет, Тоскливых стонов скорбный след. И рот отверст, да не затем, чтоб петь. Мы знали лишь одно: промчатся шесть Иль десять лет С тех пор, как в теле жизни нет, И плоть, покинув кости, станет - персть. С тобою, смерть, мы сжиться не могли: Ведь нет страшней, Чем скорлупа прожитых дней, - И слезы на бесслезный прах текли. Но вот Спаситель кровью окропил Твои черты, И кроткою предстала ты, И новый лик твой веру в нас вселил. С надеждою мы зрим сквозь облик твой Грядущий суд: Там снова души в плоть войдут, Там кости облекутся красотой. И ныне умереть нам - как уснуть, Не страшно нам Предаться смерти сладким снам, И ты нам, прах, постелью мягкой будь!.. Перевод Д. В. Щедровицкого





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.