Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Созерцания






 

СТАРАЯ ПЕСНЯ О МОЛОДЫХ ДНЯХ

Перевод М. Кудинова

 

 

Покой мой Роза не смущала…

В лесу гуляли мы вдвоем,

Я рассуждал о чем-то вяло,

Теперь не помню уж о чем.

 

Идя рассеянно с ней рядом,

Я толковал о том, о сем,

А Роза спрашивала взглядом:

«И это все? А что потом?»

 

Росинки жемчугом горели,

Лес предлагал тенистый кров,

Все соловьи для Розы пели,

Я слушал пение дроздов.

 

Шестнадцать мне. Я строгих правил.

Ей двадцать лет. Полна огня.

Хор соловьиный Розу славил,

Дроздами был освистан я.

 

Увидев ягоду на ветке,

К ней руки протянула вдруг,

Но, хмурый и лишенный сметки,

Я белизны не видел рук.

 

Сверкали и журчали воды

На мягких бархатистых мхах,

И ласковые сны природы

Таились в сумрачных лесах.

 

Сняв туфли, Роза по колено

Вошла в струящийся поток,

Но, с нею рядом неизменно,

Не замечал я голых ног.

 

Не знал, что ей сказать, и, маясь,

Лесною брел за ней тропой;

Она шла к дому, улыбаясь

И подавляя вздох порой.

 

И, выходя из леса, к людям,

Я понял; нет ее милей.

Она сказала: «Что ж! Забудем…»

С тех пор я думал лишь о ней.

 

Париж, июнь 1831 г.

 

ДЕТСТВО

Перевод М. Кудинова

 

 

Ребенок песню пел. Лежала мать в постели,

Агонизируя… Пел беззаботно он.

Над ней парила смерть, чьи крылья шелестели,

И песню слышал я, и слышал хриплый стон.

 

Ребенку от роду пять лет в ту пору было.

Смеялся он и пел, играя у окна;

Невдалеке от той, кого болезнь душила,

Весь день он пел, а мать всю ночь не знала сна.

 

Уснула наконец: удары смерти метки;

И где она жила, поет ребенок там…

Страданье — это плод. На слишком слабой ветке

Не позволяет бог расти таким плодам.

 

Париж, январь 1835 г.

 

* * *

«Когда б мои стихи, как птицы…»

Перевод М. Кудинова

 

 

Когда б мои стихи, как птицы,

Могли бы крыльями взмахнуть,

Они вспорхнули б со страницы

И отыскали бы к вам путь.

 

Когда б они крылаты были,

Как феи, что хранят ваш дом,

Они бы распростерли крылья

Над вашим мирным очагом.

 

Они над вами бы парили,

К вам возвращаясь вновь и вновь,

Когда б они имели крылья,

Имели крылья, как любовь.

 

Париж, март 18…

 

ПЕСЕНКА

Перевод А. Корсуна

 

 

Вам нечего сказать мне, право, —

Зачем же встреч со мной искать?

Зачем так нежно и лукаво

Меня улыбкою смущать?

Вам нечего сказать мне, право, —

Зачем же встреч со мной искать?

 

Вам не в чем мне тайком признаться, —

Зачем тогда бродить со мной,

Зачем руки моей касаться,

Томясь неведомой мечтой?

Вам не в чем мне тайком признаться, —

Зачем тогда бродить со мной?

 

Вам, видно, скучен я? Но сами

Зачем спешите вы ко мне?

Как радостно и страшно с вами

Встречаться вновь наедине!..

Вам, видно, скучен я? Но сами

Зачем спешите вы ко мне?

 

Май 18…

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.