Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пленница






Перевод А. Ревича

 

Щебет птиц был благозвучен, как стихи.

Саади. «Гюлистан»

 

 

В краю моей неволи

Мила мне эта даль,

Маисовое поле,

Волны морской печаль

И ярких звезд мильоны.

Но стены непреклонны,

И замер страж бессонный,

Чьей сабли светит сталь.

 

На что мне евнух старый?

Я и сама б могла

Настроить лад гитары,

Глядеться в зеркала.

Без грусти бы ушла я

К полям родного края,

Где, юношам внимая,

Была я весела.

 

И все-таки на юге

Светло душе моей,

В окно не рвутся вьюги,

И летний дождь теплей.

Здесь все подобно чуду,

И светляки повсюду

На зависть изумруду

Горят среди стеблей.

 

У Смирны лик царицы,

Ее наряд богат,

И весен вереницы

На зов ее летят,

И, как соцветья в чаще,

Архипелаг манящий

На синеве блестящей

Притягивает взгляд.

 

Мне нравятся мечети

И флаги в вышине,

Игрушечные эти

Милы домишки мне,

И любо мне украдкой

Мечте предаться сладкой,

За занавеской шаткой

Качаясь на слоне.

 

Здесь, в сказочном серале

Душе моей слышны

Глухие звуки дали,

Неясные, как сны.

Быть может, это джинны,

Покинув дол пустынный,

Свели в напев единый

Все вздохи тишины?

 

Люблю я запах пряный,

Заполонивший дом,

И шепот неустанный

Деревьев за окном,

И всплеск струи студеной

Под пальмовою кроной,

И минарет — колонной,

И аиста на нем.

 

Как весело над лугом

Кружится пляска дев,

И сладостен подругам

Испанский мой напев,

Их круг струится зыбкий,

Их смех нежнее скрипки,

И светятся улыбки

В тени густых дерев.

 

Но мне всего дороже,

Вдыхая бриз ночной,

Сидеть в мечтах на ложе,

Глядеть в простор морской,

Где свет луны лучистый

Лежит на глади чистой,

Как веер серебристый,

Колеблемый волной.

 

7 июля 1828 г.

 

ЛУННЫЙ СВЕТ

Перевод А. Ревича

 

Благосклонно молчанье луны.

Вергилий

 

 

Играет лунный свет на гребнях бурных вод.

В раскрытое окно струится ветер свежий.

Султанша смотрит в ночь, где море вдоль прибрежий

И среди черных скал седой узор плетет.

 

Гитара под рукой затихла. И ни звука.

Но что там вдалеке?.. Какой-то всплеск иль зов?

Возможно, тишину уснувших островов

Тревожит веслами тяжелая фелука?

 

А может быть, баклан ныряет под волну,

Весь в брызгах, весь дождем осыпан серебристым?

А может, пролетел какой-то джинн со свистом

И глыбы старых стен обрушил в глубину?

 

Ну что у стен дворца так волны возмутило?

Нет, это не баклан, обрызганный волной,

Не камни древние, не шумных весел строй,

Несущих парусник, когда висят ветрила.

 

Тяжелые мешки, откуда плач плывет.

Их море приняло в свои объятья смело.

Там что-то двигалось, похожее на тело…

Играет лунный свет на гребнях бурных вод.

 

2 сентября 1828 г.

 

ЧАДРА

Перевод Г. Шенгели

 

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Шекспир

 

Сестра

Что, братья, стало нынче с вами?

Легла забота на чело,

И, точно траурное пламя —

Глаза сверкают тяжело;

Вы пояса почти сорвали

И много раз, видала я,

Наполовину обнажали

Своих кинжалов лезвия.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.