Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 247






в оригинале, могут нести разные смыслы в иных ус­ловиях. Другими словами, интерпретация предпо­лагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смыс­ла средствами другого языка таким образом, что ори­гинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают фор­мальные языковые эквиваленты.

Из вышеизложенного следует, что в процессе пе­ревода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место де-вербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать ав­тор в анализируемом отрезке оригинала. Она состо­ит в том, чтобы забыть конкретные слова и выска­зывания, породившие извлеченный из них смысл346. По образному выражению Д.Селескович, перевод­чик как бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произведение, перевод­чик сводит сформулированную мысль автора ори­гинала к мысли, не имеющей языкового выраже­ния347. Причем это происходит мгновенно и интуи­тивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в пере­воде.

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факто­ры. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значе­ние, поскольку, по их мнению, смысл высказыва­ния возникает в сознании слушателя только в том

Lederer M. La thé orie interpretative de la traduction: un resume// Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.52.

SeleskovitchD. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth, 1994. C.37.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.