Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






О компании ПРОМТ






Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания занимается исследованиями в области прикладной лингвистики, разработкой технологий и систем машинного перевода для европейских языков. ПРОМТ ставит своей целью создание программных средств, позволяющих свободно общаться на разных языках. Программные продукты компании распространяются по всему миру под торговыми марками PROMT, REVERSO, PROMT Internet, WebView.
Интернет-решения компании ПРОМТ работают на крупнейших мировых и российских порталах: Lycos (Lycos.ru, Lycos.es, Lycos.de), Voila, Caramail, e-lingo, Transparent Language, InfiniT. Стратегическим партнером компании ПРОМТ является компания Softissimo, SARL (Франция).

Оцените качество перевода на сайте бесплатного переводчика Translate.ru.

Получите скидку в Интернет-магазине компании ПРОМТ: https://www.e-promt.ru/

 

--------------------------------------------------------------------------------

ПРОДУКТ ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ПРИМЕЧАНИЕ

Deja vu Atril Это сравнительно недорогой и самый многофункциональный продукт. Использующие его переводчики подают заявки на включение в него тех или иных полезных функций и эти заявки оперативно выполняются.

Translation Manager IBM По отзывам специалистов, это самая эффективная, хотя и не очень дружественная к пользователю программа.

SDLX SDL Недавно появившийся продукт, который быстро совершенствуется.

Transit Star Лучше других продуктов приспособлен к работе с кириллицей. Немаловажное достоинство — наличие российского дистрибьютора.

Translation’s Workbench Trados В этой программе в качестве служебного редактора используется MS Word. Учитывая так же, что Microsoft приобрела акции компании Trados и планирует использовать ее программное обеспечение в качестве внутреннего хранилища локализованных компонентов, у программы Translation’s Workbench (именуемой в просторечии Trados) есть хорошие шансы стать международным стандартом.

 

--------------------------------------------------------------------------------

Разумеется, у переводческих накопителей есть и свои недостатки. Помимо уже упоминавшихся ограничений на переводимые тексты, это прежде всего высокая цена большинства TM-продуктов (тысяча и более долларов), а также отсутствие стандарта. Все чаще, приглашая на работу переводчиков, заграничные заказчики оговаривают в качестве обязательного условия наличие у претендента той или иной TM-программы. Однако в объявлениях встречаются разные названия, поэтому, купив продукт, ориентированный на одного работодателя, вы можете не удовлетворять требованиям другого. Причем на овладение каждым из продуктов требуется потратить не только деньги, но и время.

 

При оценке затрат на эти программы следует учитывать, что переводческие пакеты продаются в виде набора модулей (утилиты создания и ведения базы данных, редактор, фильтры для работы с различными текстовыми процессорами и т.п.), часть из которых могут быть лично вам не нужны. Поэтому нужно внимательно следить за тем, что включено в базовый комплект, а за что вам придется платить отдельно.

 

Аппаратные аппетиты рассматриваемого класса продуктов вполне предсказуемы (чем всего больше, тем — как всегда — лучше). Причем, кроме всего прочего, TM-продукты предъявляют повышенные требования и к монитору. Поскольку друзья переводчика являются многооконными программами, для работы с ними желательно иметь большой монитор. Специалисты советуют не жалеть день-ги хотя бы на 17-дюймовый.

 

В мою задачу не входит подробное сравнение продуктов различных фирм — я только хотела обратить внимание читателей на новый пласт программного обеспечения. Те же, кто хотят подробнее ознакомиться со спецификой различных программ, могут посетить сайты ведущих производителей TM-продуктов.

 

Не могу удержаться и не упомянуть еще один продукт — WordFisher. Его нельзя отнести к категории широко распространенных, и я ни разу не видела, чтобы заказчики требовали его наличия. Однако у этой программы, составленной венгерским переводчиком Тибором Кёрнеи, есть два существенных достоинства: простота и дешевизна. WordFisher является комплектом макрокоманд для перевода документов в MS Word и распространяется как shareware по цене всего 30 долларов.

 

И последняя «информация к размышлению»:

Опрос, проведенный Международным институтом переводчиков, показал, что пока только около 15% переводчиков используют в своей работе переводческие накопители; однако среди переводчиков с высокими доходами доля пользователей TM-продуктов составляет 40–50%.

НЕДАВНО (см. Результат меняется от перестановки, или Что такое хорошо и что такое плохо?) была опубликована статья Н. Шаховой, посвященная TM-программам, или " накопителям переводчика" (возможно, более удачным является вариант " накопители переводов"), — теме, очень редко затрагиваемой на страницах компьютерных изданий. Продолжая эту тему, предлагаем вам обзор TM-программ, доступных в настоящее время на рынке. Напомним, что речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.

Мастер сопоставления параллельных текстов в DejaVu

 

Итак, основные функции TM-программы — пополнение БД парных фрагментов и анализ новых текстов для их поблочного перевода. Программа сегментирует переводимый текст (выделяет фразы или обособленные обороты) и сличает полученные сочетания с элементами БД, в случае совпадения предлагая переводчику подставить готовый перевод фрагмента в конечный текст (или же подставляя его автоматически). Во многих программах предусмотрен " нечеткий" (fuzzy) поиск.

Стандартной для этого класса продуктов стала возможность вести словари терминов и непереводимых имен, что очень важно для работы с текстами из узкой предметной области. Обычно ассортимент поддерживаемых TM-системами языковых пар довольно обширен; в последнее время все большее число разработчиков декларируют поддержку " двунаправленных языков" (bi-directional languages). Термин этот представляется не совсем корректным. Правильнее было бы в данном случае говорить не о языках, а скорее о текстах, содержащих фрагменты на языках с разным направлением письма (например, о смеси английского с арабским или ивритом).

Сама по себе идеология накопителей переводов не подразумевает использования развитых лингвистических технологий, однако в наиболее совершенных TM-программах имеются встроенные морфологические модули и средства проверки орфографии для нескольких языков, а также относительно интеллектуальные средства сопоставления (aligning) параллельных текстов с целью автоматического формирования парных фрагментов на двух языках. Процедуры сопоставления в разных программах различны, но, как правило, они включают элементы диалога и иногда требуют модификации одного из параллельных текстов (особенно если имеет место вольный перевод).

Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF и HTML. Почти все TM-системы позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные " проекты".

Накопители переводов — дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные (freelance) версии своих TM-систем. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долл., во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей.

Панель SDLX обеспечивает удобный доступ ко всем функциям

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.