Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Послесловие. Статья Джона Г. Мура – первая на русском языке статья американского исследователя о литературе индейцев США






Статья Джона Г. Мура – первая на русском языке статья американского исследователя о литературе индейцев США. Она написана специально для “Иностранной литературы”. Сегодня, спустя почти двадцать лет после выхода в свет романа Скотта Момадэя, положившего начало современной литературе коренных американцев, особенно интересно оглянуться назад. А оглянувшись, обнаружить разительные перемены, произошедшие в ней, и одновременно – поразительную “неизменность” её статуса в США. Перемены и вправду ощутимы: в 1971 году лишь один индейский поэт, Джеймс Уэлч, добился относительной известности; сейчас их уже десятки, среди которых немало “хороших и разных”. Некоторые индейские прозаики и поэты приобрели мировую известность: их читают едва ли не во всём англоязычном мире, они переведены на многие языки стран Европы, издавались и в СССР. В самих США, вопреки внутриполитическим установкам, растёт число мелких издательств, контролируемых индейцами, центров развития индейской культуры и искусства – в городах, при крупных университетах США.

Постепенно, оправившись от некоторого замешательства, вызванного неожиданностью появления нового феномена на литературной карте страны и его необычностью, развернулось и критическое изучение литературы индейцев. Сейчас это уже десятки статей и эссе, биографических штудий, общие монографии и весьма частные исследования, сборники статей и даже специализированные журналы, такие как “Америкэн индиэн куотерли” или “Америкэн индиэн калчур энд рисерч джорнэл”. Много сделали для раскрытия самобытного содержания литературы коренных американцев пионеры этой области литературоведения, такие как Карл Крёбер, Чарльз Ларсон, Эндрю Уигет и другие. Сейчас об индейской литературе спорят, её преподают в некоторых университетах, обсуждают на научных форумах; и чем дальше, тем больше сложных вопросов возникает перед исследователями, задавшимися целью понять, какова роль, в чём новаторство этнического писателя? Откуда берёт начало индейская литература? Какие закономерности определяют её путь? В чём её неповторимость и одновременно родство с американской – и шире – мировой литературой? Вопросы эти не чисто академические, а глубоко насущные, поскольку неразрывно связаны с проблемой выживания народной культуры индейцев США.

На фоне этих перемен контрастнее выглядит “маргинальность”, которая остаётся уделом индейской литературы по отношению к общему потоку литературы США и индейской культуры – в господствующем обществе. Существо политики, проводимой в стране по отношению к этническим меньшинствам и этническим литературам, не меняется, независимо от частой перестановки лозунгов или смены названий внутриполитических кампаний: политика эта направлена на растворение индейского элемента в “плавильном котле”, который, правда, теперь именуется “плюралистским обществом”. Здесь хороши все средства – от прямого натиска на индейские резервации и урезывания ассигнований на нужды индейской бедноты до более изощренных политических приёмов, объединяемых принципом “разделяй и властвуй”. Ту же политику проводят правящие круги и в области культуры, пытаясь подачками привлечь одарённых индейских литераторов, навязывая народной культуре ложные эстетические концепции, систему буржуазных ценностей и замалчивая либо искажая суть крупных явлений индейского искусства… Безосновательно пускаются в ход понятия “постмодернизм”, “имажизм”, а то и обвинения в аморальности, старомодной традиционности, примитивизме. Потому-то любое действительно значительное явление литературы коренных американцев – это аргумент демократической культуры в её непрекращающемся споре с культурой буржуазной.

В свете сказанного, разумеется, особенно интересно познакомиться с тем, как воспринимаются эти процессы изнутри, на взгляд американского и к тому же вполне искушённого современника.

Джон Г. Мур анализирует как этнограф проблему этнической достоверности, или подлинности, сложнейшую, в некотором роде даже коренную для индейской литературы. Предмет его исследования – в основном литература, создаваемая авторами-индейцами на английском языке, присущие ей психологические и мифологические модели. Ставя эту проблему в центре живого, острого эссе, автор в той или иной мере включает в сферу своего внимания большинство основных вопросов, связанных с индейской литературой, особенно наболевших: этнического происхождения писателей, литературных фальсификаций, анализирует конкретные произведения и разные точки зрения на важнейшие явления, составляющие понятие “литературы коренных американцев”. Всё это глубоко закономерно, и ряд мыслей, высказанных в статье, имеет перспективный характер. В то же время, конечно, необходимо учитывать, что краткий очерк не в состоянии исчерпать обозначенной в названии проблемы. Зато такой очерк, по справедливому замечанию автора, способен послужить “отправной точкой” для углубления заинтересованных читателей в область индейской литературы.

Возможно, из-за той же краткости автору не удалось избежать определённых спрямлений и упрощённых трактовок, иные высказывания носят, как представляется, излишне категорический характер. Очевидно, следствием традиционно недифференцированного (история + этнография + литература) подхода, свойственного американской критике, явилась нечёткость некоторых методологических посылок. С первой же страницы становится ясно, что автор не разделяет индейскую литературу и устное творчество индейцев. Это приводит к неправомерным, с нашей точки зрения, сопоставлениям, скажем, древней риторики и современной прозы.

Несколько односторонней кажется интерпретация индейской прозы XIX – XX веков, например, попытка жёстко противопоставить интерес индейцев к сверхъестественному началу появившейся в современной прозе социальной тематике, связанной с бедственным положением индейцев. Начиная с 1960-х годов (хотя тенденция эта возникла гораздо раньше) эти качества свободно сочетаются – разве что за редким исключением – в произведениях писателей-индейцев. И конечно, следует напомнить, что поиски современных индейских писателей привели к существенной модификации в их творчестве традиционно “европейской” формы романа, обогатив её приёмами, почерпнутыми из народных мифов, сказок, песен и других форм устнопоэтической традиции. Здесь направление их поисков как раз вполне сопоставимо с опытом многонациональной советской прозы – творчеством Ч. Айтматова, Ю. Рытхэу, Ю. Шесталова и других.

Много интересного – и в целом нехарактерного для американской критики – говорит автор о сложности положения индейских писателей в своей общине и в американском обществе. Но с нашей точки зрения, секрет успеха Момадэя, Силко, Сторма, Визенора, Ортиса и других крупных индейских писателей связан, очевидно, не только с конкретным этническим происхождением каждого их них, но и с глубиной их проникновения в сущность индейской культуры. Думается также, что для чрезмерного оптимизма во взгляде на будущее индейской литературы нет больших оснований. Не случайно, скажем, Момадэй не создал с 1976 года ничего нового; равно и (с 1979 года) Уэлч, а эволюция ряда других авторов не может не тревожить. На волне интереса к этнической экзотике публикуется множество произведений, имеющих к индейской литературе самое отдалённое отношение. Разрыв с народной традицией за счёт индивидуалистического штукарства пагубно сказывается ни книгах иных индейских поэтов и писателей, составляя серьёзную угрозу их творчеству. А консерватизм индейских традиционалистов (вождей и шаманов) подчас блокируется с политическим консерватизмом академической американской науки в осуждении явлений, воплощающих в себе глубинные тенденции народной культуры. Но тем ошеломительнее, тем пленительнее и действеннее выглядит любой “прорыв” индейского художника к подлинному национальному наследию. Как это ни парадоксально, в нынешних условиях США такое возможно благодаря существованию резерваций и “традиционалистских общин”, но главное – благодаря живой памяти народа. Не кто иной, как Хаймийостс (Чак) Сторм сказал об этом ёмкие слова:

“…Люди вышли к большой Реке… К Чуду Жизни, но характерно, что старушка по имени Традиция отказывается переплыть реку вместе с молодыми юношами. Традиция – это то, чему молодёжь должна научиться, но в то же время традиция – упрямая и сварливая старуха, которая боится замочить ноги. Юноши понимают, что непременно должны взять старушку с собой за реку, но ведь она отказывается. Народная традиция отказывается перешагнуть рубеж. Юноши почитают традицию, но она же повергает их в отчаяние. И всё же среди них появится один, который перенесёт её через реку, Это юноша Перевёрнутого Лука. Он не такой, как все остальные; он – иная сторона каждой личности. И вот благодаря ему традиция уже на другом берегу реки. Но взгляните, как она изменилась: она стала юной, прекрасной девушкой…”

Этот небольшой отрывок, думается, в образной форме концентрирует проблему статьи Джона Г. Мура. Знакомя с ней советского читателя, заметим, что индейская литература, быть может, не всегда лёгкое чтение. Но не труднее, чем произведения Гарриса Маркеса, Айи Квеи Армы или Чингиза Айтматова – чем любая большая литература. А она всегда имеет своего читателя.

 

Джон Г. Мур – John H. Moore. Американский этнограф и журналист, возглавляет кафедру антропологии в Оклахомском университете и является директором “Этнографического и лингвистического обозрения” штата. Много лет работал в индейских общинах штатов Мичиган, Монтана и Оклахома. Автор публикаций в научных изданиях и журналах “Нейшн” “Либерейшн” и др. Владеет несколькими индейскими языками.

Публикуемая статья получена редакцией в рукописи.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.