Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Там же.






[17] Здесь и далее стихи С. Андерсон.

 

[18] Классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её визитной композицией. Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».

 

[19] Вспышка света в каждом слове (англ.). — слова из песни Леонарда Коэна «Аллилуйя».

 

[20] Игра слов: Violet Purpleplum можно перевести с английского как фиолетовая пурпурная изюминка («изюминка» — в прямом и переносном смысле).

 

[21] Классический десерт из Haute cuisine («высокой кухни»).

 

[22] Серьезное заболевание, связанной с отсутствием аппетита.

 

[23] Начальные строки стихотворения, которое разучивала Элиза Дулитл в мюзикле «Моя прекрасная леди», работая над своим произношением.

 

[24] Крылатая фраза, переделанная из стихотворения Генриха Гейне «Die Gestalt der wahren Sphynx…» («Образ сфинкса наделен…»)

 

Любое время — это Сфинкс, низвергающийся в пропасть, как только решена его загадка.

 

 

[25] Актерская труппа лорда Чемберлена была самой знаменитой во времена королевы Елизаветы I. В ней в качестве актера, драматурга и совладельца работал Шекспир.

 

[26] Песня группы ABBA.

 

[27] Потрясающе (фр.).

 

[28] Не так ли? (фр.)

 

[29] Просто катастрофа! (фр.)

 

[30] Абсолютно (фр.).

 

[31] Подумать только! (фр.)

 

[32] Норвежская певица.

 

[33] Исландская певица.

 

[34] На русском языке этот пассаж из сказки звучит как «и была она бела, как снег, как кровь, румяна, и такая черноволосая, как черное дерево».

 

[35] Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

 

[36] Добро пожаловать (фр.).

 

[37] Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

 

[38] Песня из мюзикла «Классный мюзикл».

 

[39] Спасибо за комплимент (фр.).

 

[40] Игра слов.

Аналог русской пословицы «После драки кулаками не машут» звучит в переводе с немецкого «После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют».

 

[41] Песня из мюзикла «Эвита».

 

[42] Мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.

 

[43] Без сопровождения (муз.).

 

[44] В английском языке все неодушевленные предметы обозначаются средним родом.

 

[45]

Время, ничего, кроме времени.

Это как стих без рифмы.

А в конце — все зависит только от тебя.

 

Bon Jovi «Love Ain't Nothing But A Four Letter Word»

[46] Опера В. А. Моцарта.

 

[47] Ты очаровательна (фр.).

 

[48] В классическом варианте игры участвуют две команды, одна из которых прячется, а другая ее ищет. Основой поиска являются специально оставленные первой командой следы, в том числе и ложные.

 

[49] Зд.: «К бою!» (фр.)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.