Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Язык СМИ - аитературный язык// журналистика и культура Русской речи. №1. , 2011 С. 8-22.






1ЦИИ.

мен- иад-

I Т) работах, посвященных состоянию современного русского литера- ]Ь)турного языка, в докладах, выступлениях отечественных лингвистов интонация тревожная. Русский язык подвергается нашествию иноязыч- гмо- I ных заимствований (прежде всего американизмов). В литературную речь хлынул поток жаргонизмов, просторечия, даже обсценной лексики. Под воздействием этих негативных факторов наша речь теряет качества литературности, нуждается в срочных мерах спасения. Характерна тема обсуждения в программе В. Третьякова «Что делать?» (канал «Культура», 21.02. 2010): «Русский язык еще великий, но уже не могучий?»

Правилен ли диагноз и оправданны ли опасения по поводу состо­яния и судеб родной речи?

Разумеется, наблюдения верны, но делать пессимистические выво- tate В ды из наблюдаемых процессов представляется преждевременным и не­правомерным. Важно исходить из особенностей современной языковой ситуации и учитывать тенденции и вытекающие из них выводы.

Обратимся с этой точки зрения к иноязычным заимствованиям. Действительно, количество их, как представляется поверхностному взгляду, превышает критическую массу. Но как определить из этой l массы приемлемую меру заимствований, после которой наступает пресыщение, злоупотребление иноязычной лексикой? Например, по подсчетам французских языковедов, в французский язык ежегодно вливается более 20000 иноязычных слов, что вызывает озабоченность общественности, обеспокоенной тем, что французский язык со време­нем может превратиться в «франглийский»1.

Что касается русского языка, то были выпущены два словаря- справочника «Новые слова и значения» по материалам прессы и ли­тературы 60-х годов (М., 1971) и 70-х годов (М., 1984). В них фиксиро­вались и англоязычные заимствования, получившие более или менее широкое распространение. Однако количество их не подсчитывалось, и не приводились заимствования, не рекомендуемые к употреблению,

«пи нс ооозначают новых реалий, не

выражают новых значений или их оттенков, не отличаются стилисти­чески от русских эквивалентов (если таковые есть).

Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их каче­стве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете - как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературно­го языка. При этом особенность его современного состояния - резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в свя­зи с курсом на модернизацию русский язык буквально «обречен» на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, поли­тики и т. д. широким потоком вливаются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчендайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб­сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что оперативно отражают новые словари2. Новые веяния в массовой культуре, в постмодернизме также сопровождаются пополнением сло­варя (трибъют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот процесс ак­тивно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный процесс обогащения русского словаря3.

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая националь­ную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие - на обогащение семантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения приобрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успешный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов - процесс весьма продук­тивный и прогрессивный. 1. Активизация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лако­низму речи (русские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

2. Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитивное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрессию, оце- ночность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что с. 10

С.11беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (на­езд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источ­ник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыщения, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

3. Если оценивать действие всех названных источников пополнения словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка. Об этом глубоко и точно писал Л. В. Щерба:

«До революции технические слова почти совсем не входили в ли­тературный язык <...> и не попадали даже на страницы ежедневной прессы. Это старая европейская традиция литературных языков <...>. Это было вполне понятно: литературный язык в первую голову был тогда языком салона, языком высшего общества, которое весьма дале­ко стояло от всякого производства<...>. 3 а. В дальнейшем идет процесс постепенной демократизации литературного языка, обслуживаемых литературным языком значительных слоев людей дела. В связи с этим в каждом новом издании «Словаря французской Академии» появляет­ся все новое и новое количество производственных терминов. Тот же процесс, но не в такой четкой форме, происходил и у нас. Революция резко изменила положение вещей - и в том смысле, что реальные люди с производства сами составили то «общество», функцией кото­рого является литературный язык, а изменилась идеология общества. Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе. И вопросы производ­ства и его организации стали в центре внимания»4.

3 б. Демократизация продолжается и в современную эпоху. Это ма­гистральный путь развития литературного языка от его классического состояния (XIX в.) к современному. Это путь от литратуроцентриче-, ского его качества, когда литературный язык был плоть от плоти язы­ка художественной литературы, к современному его состоянию, ког­да главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). 3в. И впервые за всю историю своего существования литературный язык становится принадлежностью не элиты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из глав­ных особенностей современной языковой ситуации, определяющая j направление развития литературного языка.

Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда

С.12.заимствовании из различных источников. 3г. Изменение состава носите лей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые груп­пы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего ли­тературного языка. Период стабильности сменяется периодом более или менее резких изменений.

Переживаемый нами период (конец XX - начало XXI в.) характе­ризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, 3 д. с рас­пространением Интернета, бурным развитием массовой коммуникации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начи­нают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и противопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители городского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демократизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями («перестройка», политические, экономические реформы, формирование среднего класса).

К факторам, оказывающим 3 е. сильное влияние на развитие литера­турного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.

В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, про­за, искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществляет­ся имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает раз­личные формы в разных сферах. Следует различать непосредственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и вну­треннее их воздействие.

4. Особенность современной культурной ситуации - радикаль­ное изменение самой системы культуры. «Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на перифе­рию, оказываются в новой системе культуры второстепенными»5.

Массовая культура - один из факторов сильного влияния на лите­ратурный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искусства, литера­туры, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература - классической6. Но в лингвистическом плане - с точки зрения развития литературного языка, формирования нормы - важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего ли­тературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению,

С.13такова

литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая лите- v-

атура и близкая к ней современная по степени распространенности значительно уступает массовой, поэтому и воздействие серьезной ли­тературы на литературный язык оказывается гораздо слабее.

4а. Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность, о И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета мас­совой культуры (литературы). Преобладающая отрицательная оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в общественном со­знании и в развитии литературного языка. Настало время более глубоко­го и реалистического анализа массовой культуры (литературы). К сожа­лению, отсутствуют работы, исследующие влияние массовой культуры ^ на литературный язык. Нередко пишущие о массовой литературе увле­каются примерами стилистических погрешностей. Однако ошибками дело не ограничивается. Происходит если не конкуренция, то взаимо­действие массовой литературы и литературы, наследующей традиции классики. И это взаимодействие требует глубокого осмысления.

Можно полагать, что рассчитанная на значительные слои носите­лей языка массовая литература способствует освоению и внедрению в литературный язык широкого спектра разговорных средств, городско­го просторечия. Разумеется, в массовой литературе заметны и негатив­ные тенденции (снижение языкового вкуса, нередкая гламурность и \ т. п.). Однако не всегда верно оценивать массовую литературу по мер­кам классической литературы. 4б. У массовой литературы иные задачи, иной эстетический идеал. И характеристика современной языковой си­туации, современного состояния литературного языка будет неполной без учета языка массовой литературы.

«Массовая литература (массовое искусство в целом) выступает в роли одной из объединяющих общество сил. Через массовую куль- I туру, ее символы и знаки индивид имеет возможность адекватно, как ему кажется, себя оценить и верно идентифицировать. 4в. Она это делает, закрепляя образную систему национальной идентичности, корпус на­циональных традиций, через постоянную трансляцию существующих стереотипов и внятное для неподготовленного «потребителя» внедре­ние новых. Во многом именно благодаря массовой литературе в обще­стве складывается единая система идей, образов и представлений»7.

5. Воздействие массовой культуры на литературный язык не в по­следнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охваты­вает вторую половину XX века и актуален для начала XXI века), пост­модернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи8. С. И. Сметанина, рассматривающая медиатекст в си-

С.14Журналистика и культура русской речи • 2011 (№ 1)

стеме культуры, видит специфику русского постмодернизма «в пере­живании чудовищного тупика советской цивилизации», 5а. а особенно­сти нового публицистического текста «в смешении документального и художественного дискурса», «включении его в условный контекст, который намного интереснее собственно информации»9. Текст, таким образом, не столько рассказывает о реальности, сколько творит ее. И авторы не только литературных текстов, но и текстов массовой ком­муникации обращаются к постмодернистской манере письма.

Характерные приметы такой манеры - распространение техники «цитатного письма», игровая стихия, интертекстуальность, совмеще­ние голосов автора, персонажа и повествователя. 5б. «Властвование ав­тора текста массовой коммуникации над «чужим словом» и даже над «культурным фоном эпохи» позволяет лингвистам представить рас­сматриваемый нами период эпохой культурной интерпретации гото­вого слова, в которой существуют целые интерпретационные модели важнейших национально-культурных стереотипов»10.

Итак, современная языковая ситуация весьма сложна. На лите­ратурный язык оказывают влияние такие разнородные факторы, как социальные изменения («перестройка», реформы), массовая культура, постмодернизм, Интернет и др. В результате в литературный язык вли­ваются средства различной, нередко противоположной стилистиче­ской окраски. Это приводит, как справедливо пишут многие исследо­ватели, к демократизации литературного языка. Но возникает вопрос: как объединяются столь разнородные стилевые потоки в литератур­ном языке? И здесь мы подходим к главной, центральной особенности современной языковой ситуации.

5в. В условиях функционально-стилевого расслоения каждый функ­циональный стиль манифестирует литературный язык. В каждом из них с большей или меньшей рельефностью обнаруживаются те или иные черты литературного языка. Однако языковое сознание общества нуждается в наглядной модели литературного языка, осуществляющей единство в многообразии на основе одного какого-либо стиля, высту­пающего в качестве своеобразного идеального представителя литера­турного языка. Многостильность в той или иной степени ослабляет представление о единстве литературного языка, поэтому в каждый из периодов развития общество нуждается в стиле, который моделировал бы, представлял бы литературный язык в его целостности и единстве. Особенно остро это положение ощущается в наши дни, когда хлынув­шие в литературный язык разнородные стилевые потоки буквально «размывают» литературную речь.

5г. Если в XIX, частично в XX веке понятие литературного языка ас­социировалось прежде всего с языком художественной литературы,






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.