Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 2. Законы восприятия и порождения телевизионного текста






 

2.1. Психолингвистические законы восприятия телевизионного

текста

 

Телевизионная речь реализуется в виде связного текста, который состоит из одного или более высказываний, выражает законченную мысль и интонационно оформлено.

Телевизионный текст представляет собой результат речемыслитель-ной деятельности человека с установкой на эффективное и адекватное опосредованное или непосредственное восприятие информации. Все сред-ства, участвующие в формировании текста, подчинены этой целеустанов-ке. Телевизионное сообщение должно быть написано простым, доход-чивым языком, который легко воспринимается зрителями, хорошо запо-минается, вызывает позитивные или негативные эмоции, формирует обще-ственное мнение, побуждает к определённым действиям.

В постперестроечный период развития телевизионного общения при создании, передаче и восприятии текстов, предназначенных для эфира, активно используются законы психологии и основанные на этих законах методы и приёмы.

В советские времена информационная программа “ Время ”, длившаяся 30 минут, строилась по тематическому принципу: блок партийно-прави-тельственных новостей, сообщения корреспондентов из зарубежных стран, причем идеологически окрашенные, вести с заводов и полей, имевшие ярко выраженную позитивную оценку (в основном сообщалось о достиже-ниях передовиков промышленного производства и сельского хозяйства), затем следовали новости спорта и прогноз погоды. В программе не было перерывов, прямых включений (так как уровень техники ещё не позволял это делать), поэтому внимание телезрителей быстро утомлялось и инфор-мация воспринималась с большими потерями. Тем не менее следует отме-тить один положительный приём: программу вели мужчина и женщина, и чередование мужского и женского голоса привлекало внимание телезри-телей.

Главная информационная программа страны в основном сообщала позитивные новости, а негативные сообщения касались жизни в странах Америки и Европы, причём широко использовался приём контраста. В телевизионных сообщениях средствами умело смонтированного видеоряда, соответствующим текстом комментария и особенно при помощи уничижительно-обличительной интонации создавались картины трущоб, нищеты, разного рода кризисов. Но такое умелое манипулирование информацией не могло обмануть думающих телезрителей, которые обладали своеобразным “растройством ” (от слова “три”) сознания: то, что они слышали, говорили и думали, никак не совпадало.

Настоящий прорыв в телевизионном информационном вещании произошел на канале РТР (Россия), когда молодые, демократически настроенные журналисты начали работу в Телевизионной службе новостей (ТСН). Выпуски ТСН были необычны во всём: во-первых, ведущие произносили тексты с высокой скоростью, в более раскованном стиле, что выражалось в богатстве интонаций, личностной окрашенности их речи; во- вторых, композиция выпусков строилась по-другому, с учётом законов восприятия телевизионных сообщений. Рассмотрим эти законы на конкретном примере программы ТСН и других передач.

 

2.1.1. Эффект начала и конца

 

Согласно этому закону, начало и конец являются самыми сильными

позициями текста. Первыми словами в телевизионном обращении является приветствие, которое настраивает телезрителей на восприятие информации. В начале выпуска обычно анонсируются основные темы, сопровождающиеся короткими фрагментами журналистских материалов. Первый сюжет является “гвоздевым, содержащим главную новость. Ведущие ТСН впервые отказались от протокольных, официальных сюжетов и интервью, а начинали свои выпуски социально значимыми сообщениями.

Не менее важным становился и последний сюжет. И в этом случае авторы нарушили сложившиеся стереотипы и располагали в конце передачи новость развлекательного, часто шутливого характера. Многим зрителям запомнилась и необычная манера прощания А..Гурнова: “Счастливо! ”

 

2.1.2. “ Магическое число “ Миллера

 

Известный психолог Джордж Миллер в ходе исследований устано-вил, что наша способность к запоминанию информации весьма ограничен-на. Число одновременно удерживаемых в памяти предметов, объектов или сюжетов может колебаться от 2 до 7. Чтобы запомнить большее число единиц информации, необходимо связать их в виде своеобразных “пакетов ”. Хорошо структурированное содержание новостного выпуска, как и любой другой передачи, способствует не только быстрому воспри-ятию сообщения, но и лучшему запоминанию. Эффективное восприятие сохраняется у слушателей в течение 15 минут, поэтому содержание передачи должно быть структурировано и разбито на логические блоки. Выпуски ТСН, продолжавшиеся 15 минут, разделялись на короткие блоки, границы которых обозначались музыкальными ”отбивками ”и заставками, ставшими “ брендами ” программы новостей.

“ Блоковое ” построение передачи позволяет при необходимости варьировать последовательность сюжетов, а наличие “ отбивок ” помогает включать связующие фразы, напоминающие зрителям о дальнейших темах выпуска, тем самым также способствуя наилучшему запоминанию

информации. С понятием “магического числа” Миллера связан парадокс повтора. Для лучшего усвоения информации сообщение необходимо повторить не менее трёх раз. Это правило давно известно и широко применялось в журналистской практике. Достаточно вспомнить новостные выпуски “вражеских” радиостанций “Голос Америки”, “Немецкая волна”, “Свобода” и др.

В современной ситуации новости анонсируются до начала выпуска, например, на канате ОРТ, в начале выпуска объявляются его главные темы, а затем в течение передачи они освещаются более подробно. Приём повтора оригинально используется на канале Россия, когда после оконча-ния всероссийского выпуска новостей ведущий передаёт эстафету регио-нальной редакции, при этом сообщаются основные темы передачи.

Парадокс повтора заключается в том, что если телезрителю не нравится содержание сообщения, то даже повторённая трижды, информация стира-ется из его памяти.

 

2.1.3. Приём “ эмоциональной доминанты ”

 

Исследователи –психологи отмечают, что для лучшего восприятия сообщения необходима его эмоциональная окрашенность. Любое слово, произнесённое в телевизионном эфире, обладает такой окрашенностью по законам звучащей речи и её субъектной прикреплённости. Но на фоне преобладавших нормативно-нейтральных интонаций и прошедшей стро-гий отбор лексики любое образное средство, экспрессивно окрашенное слово или выражение в речи журналистов программы ТСН восприни-малось с особым интересом и вниманием, становилось “ эмоциональной доминантой”.

Современный телевизионный эфир перенасыщен такими ”доминантами“, в основном имеющими негативную окраску. Сенсанционные сообщения об авиакатастрофах, крупных авариях на железной дороге и автомагистралях, стихийных бедствиях в разных регионах нашей страны и за рубежом давно стали привычными элементами большинства информационных программ. К сожалению (или к счастью), психика человека устроена так, что нагнетание негативных эмоций неизбежно приводит к включению защитных механизмов, блокирующих остроту восприятия. Хорошо известен и другой воздействующий эффект сенсаций: она может привлечь внимание аудитории к тем или иным событиям, но в то же время отвлечь его от других процессов, которые хотят скрыть.

Давно замечен ещё один немаловажный психологический эффект: если информацию сообщает ведущий, по каким-то причинам неприятный телезрителю, то в таком случае и сама информация приобретает негатив-ную окраску или не воспринимается телезрителем вообще. В этом случае всё внимание переключается на то, как говорит ведущий, как он выглядит,

какие оговорки и оплошности, пусть даже незначительные, он допускает.

Чаще всего телезритель просто переключает канал и выбирает того ведущего, который ему нравится.

 

2.1.4. Закон очерёдности

 

Исследователи процесса общения единодушно отмечают тот факт, что степень влияния информации зависит не только от её убедительности, но и от порядка предъявления в речи. В связи с этим необходимо использовать следующую закономерность: наиболее значимые события сообщаются в первую очередь и, следовательно, воспринимаются зрителями как более значимые.

В учебнике по тележурналистике упоминается один любопытный пример, когда во время ведения выпуска “ Вестей ” Светлана Сорокина сообщила телезрителям о том, что её коллега, Александр Гурнов, работав-ший в то время в Лондоне, попросил поставить свой материал на первое место. С.Сорокина не сделала этого, убедительно мотивировав своё решение, но тем самым она привлекла внимание телезрителей к корреспонденции А.Гурнова ().

 

2.1.5. Закон предшествования

 

Существует закономерность, при которой любая информация усваи-вается аудиторией в таком значении, в каком она была истолкована в первый раз. Все последующие её интерпретации воспринимаются как новое сообщение или как ложная, искажённая информация. Именно поэтому так важно первенство в передаче информации и особенно её комментариев. На законе предшествования строится такой приём воздей-ствия, как иннокуляционный (от лат. прививка) эффект. Суть его состоит

в том, что если зритель изначально формирует отрицательную установку на сообщение или отвергает плохо аргументированное сообщение, то он

как бы иммунизируется против принятия и всей последующей информац-ии подобного содержания из этого источника, даже если дальнейшее сооб-щение будет подготовлено качественно и убедительно.

Этот эффект используется в тех случаях, когда становится известно о скором распространении нежелательной информации. Если содержание подобной информации известно, то её негативное воздействие можно предупредить другим сообщением, формирующим у аудиториии неприя-тие ожидаемого выступления.

 

2.1.6. Закон последовательности

 

Если в телевизионном эфире два выступающих защищают альтерна-тивные точки зрения, то большое значение имеет временная последова-тельность сообщений. Сообщение первого выступающего будет более вли-

ятельным для аудитории, если интервал между выступлениями будет незначительным. Этот эффект получил название “эффекта первичности”.

Вторая тактика называется “эффектом недавности”. Она заключается в том, чтобы временной интервал между обоими сообщениями был как мож-но больше, а промежуток между вторым сообщением и окончательным решением аудитории - как можно короче. Эффект недавности использу-ется ведущими аналитических программ, в которых комментируется уже прозвучавшая в эфире информация. Телезрители имеют возможность сравнить ранее услышанное с мнением обозревателя и сформировать собственное суждение. Заметим, что аудитория выбирает программу того ведущего, которому склонна доверять, а это согласуется с законом эмоциональной окрашенности информации.

 

2.1.7. Закон Фехнера. A I DA

 

Этот закон широко используется в мировой рекламной практике при восприятии телевизионных сообщений. По нашему глубокому убеждению, его основные положения должны учитываться (и успешно учитываются!) и в журналистской практике. Согласно закону Фехнера, устанавливается определённая последовательность психологического воздействия, приводящего к желаемому результату, которая выражается формулой A I D A:

A – attention – внимание

I – interest – интерес

D – desire – желание

A – action – действие

 

Прокомментируем составляющие этой формулы применительно к телевизионному тексту. Внимание – это естественная реакция человека при восприятии реальности. Учёные-психологи выделяют три стадии внимания: непроизвольное, произвольное и постпроизвольное. Важно помнить, что внимание всегда изменяется во времени.

Непроизвольное внимание возникает при любом зрительном или слуховом сигнале. При постоянном наличии изображения, звука, цвета человек непроизвольно обращает внимание и на их внезапное исчезновение или на любое их измененение. Поскольку телевизионный текст является неотъемлемым элементом сложной системы, то привлечение внимания телезрителей происходит при помощи всех компонентов: определённой видео - музыкальной заставки, ведущего и его обращения к телезрителям.

Произвольное внимание удерживается при помощи разных средств. Его длительность колеблется, но максимально внимание фокусируется в течение 15 минут. Используя рассмотренные законы восприятия телевизионного текста, можно регулировать, поддерживать произвольное внимание.

Постпроизвольное внимание возникает только при включенном осознании содержания, то есть при возникновении интереса к информации. При постпроизвольном внимании обязателен целенаправленный выбор телезрителя определённой передачи или ведущего.

Интерес проявляется к ведущему передачи, выражающему свою точку зрения, сформировавшему свой имидж, или к самому содержанию сообщения. Интерес может быть вызван и необходимостью в получении какой-либо информации.

Желание при восприятии сообщения у телезрителей проявляется в виде реакций-ответов, выраженных вербально или невербально.В случае вос-приятия программы с интерактивной связью у них существует возмож-ность высказать свое мнение при помощи телефонного голосования или звонка в студию.Зрители, присутствующие в студии, могут выступить непосредственно во время передачи. Как видим, желание тесно связано с действием.

Итак, при передаче телевизионного сообщения должны учитываться и целенаправленно использоваться все законы психологического воздей-ствия на зрителей. И в этом нет ничего предосудительного, так как указан-ные законы, приёмы и методы соприродны реальному восприятию

информации человеком.

 

2.2. Законы порождения телевизионных текстов

 

В работах С.И.Бернштейна, М.В.Зарвы, С.В.Светаны, М.П.Сенкевич и др. () подробно изложены и прокомментированы основные требования к написанию текстов, предназначенных для эфира. В изменившейся социо-культурной ситуации и с учётом современного журналистского опыта телевещания, а также новых научных методов исследования многие установки требуют уточнения и переосмысления, а в некоторых случаях и других подходов.

Вначале сделаем несколько общих замечаний, касающихся самого текста телевизионного сообщения. Форма реализации подготовленного текста- устный монолог, поэтому при его порождении должны учитывать-ся законы звучащей речи. Речь протекает во времени, при восприятии не предполагает опоры на зрительное восприятие, за исключением программ, предназначенных для глухонемых и слабослышащих людей. В таких передачах информация передавалась при помощи сурдоперевода, а теперь - бегущей строкой, в которой в письменной форме сообщаются главные сведения. Во всех других случаях зрители воспринимают звучащую речь, и её законам подчиняются принципы отбора и использования лексики и фразеологии, синтаксиса и фонетических средств. Принципам фонетиче-ской организации телевизионного текста будет посвящена отдельная глава, поскольку этот аспект представляет собой наиболее объёмное понятие и имеет особое значение при изучении телевизионной речи.

.

 

2.2.1. Принципы отбора лексических и фразеологических средств в телевизионном тексте

 

1. При отборе лексических и фразеологических средств следует

помнить о том, что оперативная память человека очень ограниченна. При восприятии телевизионного текста, особенно в условиях рассеянного внимания и множества помех, у зрителя отсутствует возможность вернуться назад, “перемотать” сообщение, чтобы напомнить себе о предыдущей информации. По этой причине в телевизионном тексте не допускаются слова и выражения, рассчитанные на зрительное восприятие, например: вышесказанное, вышеупомянутый, вышеназванный, последний, там, этот, это, выше было сказано; о чём будет сказано ниже и т. п. при дистантном указании на предмет, субъект или признак. Вместо перечисленных слов следует употреблять слова, прямо называющие определённые понятия. Возникающую при этом тавтологию устраняют за счёт синонимических ресурсов языка.

1. При написании телевизионного текста не следует пользоваться

канцеляризмами, придающими сообщению официально-книжный харак-тер, помня об установке на разговорность и непринуждённость телевизи-онного общения.Такие слова, как ибо, дабы, поскольку, вследствие, так как и другие подобные, должны быть исключены из телевизионного текста.

2. В случае употребления специальных терминов их необходимо

объяснять зрителям или заменять описательными конструкциями, переда-ющими сущность понятия. Это же требование относится и к разного рода аббревиатурам, причём при первом упоминании в тексте аббревиатуры расшифровываются полностью, за исключением самых известных и общеупотребительных, таких как КПРФ, ЛДПР, ЕС, НАТО и др.

3. В телевизионном тексте не допускается озаглавливание отдельных

частей сообщения. Каждая часть должна начинаться новым предложением, например: “Теперь поговорим о…”; “А сейчас я перехожу к вопросу о…”; “Следующий сюжет нашей программы посвящен теме…” Мы полагаем,

что в передаче, имеющей сложную структуру, оригинальную форму подачи информации и большую протяженность во времени, подобной “Намедни” с Леонидом Парфёновым, возможно применение индивиду-ально-авторского приёма, нарушающего данное требование. В арсенале телевизионного вещания есть способ естественно вводить в текст передачи заголовки при помощи графического изображения на экране. В духе постмодернистских тенденций Л.Парфёнов использовал при этом приёмы языковой игры, что делало его передачу узнаваемой и неповторимой.

4. В телевизионный текст нельзя включать подстрочные замечания-

или эпиграфы. Тем не менее, на наш взгляд, в некоторых программах художественно-публицистической направленности возможно употребле-ние эпиграфов, но они должны быть написаны на экране и обязательно озвучены за кадром, чтобы не возникала звуковая лакуна. Примером удачного использования такого приёма может служить цикл программ с ведущим Сергеем Капицей со строчками стихотворения А.С. Пушкина в качестве эпиграфа:

О, сколько нам открытий чудных

Готовят просвещенья дух

И опыт, сын ошибок трудных,

И гений, парадоксов друг…

5. Введение в телевизионный текст чужой речи, или цитирование,

имеет особенности, которые также обусловлены природой телевидения и действием законов восприятия. Для того, чтобы сообщение воспринималось без помех и зрители легко ориентировались в том, кому именно принадлежит данное высказывание, цитаты необходимо употреблять в виде косвенной речи. Ссылку на источник информации следует помещать в начале фразы или в середине, но не в конце, например: “По словам министра…”; “Президент сказал о том, что…”; “По мнению учёных…”. В тех случаях, когда необходима дословная, точная передача информации, допустимо использовать слово “цитирую”, а границы чужой речи обозначать при помощи интонации.

6. Так как телевизионный текст рассчитан на слуховое восприятие, то

употребление чисел должно быть предельно упрощённым. Существуют особые правила, по которым необходимо округлять большие или сложные числа при помощи следующих слов: около, чуть больше, чуть меньше, почти. Например, вместо 98 – около ста, вместо 102 – чуть больше ста и т.п.

В телевизионном сообщении не должно быть десятичных дробей, везде, где это возможно, их необходимо заменять простыми, например, 2, 5– два с половиной; 3, 25 – три с четвертью и т.п.

Абсолютные числа следует заменять относительными, то есть вместо выражения “на сто процентов больше” надо употреблять “вдвое больше”, “на двести процентов меньше” – “в три раза меньше”. На наш взгляд, это связано с высокой степенью абстрактности понятия “процент”, которое необходимо конкретизировать. К сожалению, иногда журналисты не очень хорошо ориентируются в значении или соотношении математических величин, например, не знают, что обозначает выражение “на порядок больше”– это “в десять раз больше”.

Если в тексте принципиально необходимо сообщить точные цифры, то их можно представить в виде динамических графиков или показать на экране.

 

2.2.2. Принципы построения синтаксической структуры

предложения в телевизионном тексте

 

1. При написании текстов для телевизионного эфира необходимо учи-тывать объём фраз, состоящих из отрезков речи, объединённых общим ударением. Такие отрезки называются фонетическими словами и могут включать в себя от одного до семи- восьми слов, например, слово “окно” имеет одно ударение и состоит из одного слова, “под Москвой” – из двух слов, выражение “во что бы то ни стало” – из двух фонетических слов, причём в первом –четыре слова (“во что бы то”), а во втором – два

(ни стало). Объём фраз определяется в зависимости от количества фонетических слов, или акцентных членов. Короткие фразы должны чередоваться с длинными в различных последовательностях, так как при упорядоченном чередовании может возникнуть немотивированная ритми-зация текста, создающая комический эффект. Произнесение длинной фразы вызывает у зрителей напряжение внимания и усиленную работу мышления, а при восприятии короткой – наступает отдых и включаются эмоции, поэтому необходимо умело регулировать внимание телезрителей, психологически грамотно создавая тексты для эфира. Заметим, что это требование справедливо для любого устного публичного выступления.

2. Синтаксическая структура фраз должна отвечать требованиям простоты, прозрачности и удобообозримости.

Простота синтаксического построения фразы предполагает использо-вание небольшого количества придаточных предложений (одного-двух) или двух-трёх простых в составе сложносочинённого. Если в предложе-нии присутствует нагромождение придаточных, то фразу следует разбить на несколько более коротких предложений.

Прозрачность фразы заключается в ясности её смысла. Для этого необ-ходимо избегать употребления причастных и деепричастных оборотов, придающих тексту книжный характер и часто затемняющих восприятие субъектно-объектных отношений в высказывании. При подготовке текста к эфиру причастные обороты нужно заменять придаточными определи-тельными, а деепричастные – придаточными времени.

Удобообозримость фразы обозначает, что при чтении должны быть видны её начало и конец. Это условие необходимо для того, чтобы правильно интонировать высказывание, точно расставлять логические ударения. В предложении не должно быть осложняющих компонентов, таких как вводные слова (больше одного), выражения или предложения, вставные конструкции, обособленные определения или обстоятельства (за небольшим исключением, куда относится употребление обособленных оборотов со значением уступки, например, “несмотря на…”, “невзирая на…”, “благодаря чему-либо или кому-либо” и некоторых других).

3. Серьёзным недостатком в построении предложения считается такое явление, как “нанизывание” родительного падежа или употребление в одном высказывании одинаковых предлогов. Подобная синтаксическая структура также вызывает затруднение при восприятии смысла высказывания, поэтому необходимо выбирать разные формы именного и глагольного управления.

4.В телевизионном тексте нельзя перечислять факты или явления в более чем трёх пунктах, так как это затрудняет запоминание содержания сообщения.

 

2.2.3. Принципы отбора морфологических форм речи в

телевизионном тексте

 

Сформулируем главные принципы отбора морфологических форм речи. Они заключаются в том, чтобы избегать таких форм, которые, во-первых, придают речи ярко выраженный книжный характер, во-вторых, неудобны при произнесении и, в-третьих, затрудняют понимание содержания высказывания. Рассмотрим, какие конкретные формы неже-лательны в телевизионном тексте.

1.Необходимо осторожно употреблять отглагольные существительные

с суффиксами -ани-, -ени-, которые имеют высокую степень абстракции. Уместнее заменять их глаголами, обозначающими основное действие, а модальные глаголы и глаголы-связки использовать очень ограниченно, например, выражение “нужно начать противодействие” желательно заменить на “нужно противодействовать”.

2. Не следует пользоваться страдательными оборотами, причастиями настоящего времени страдательного залога с суффиксами -им-, -ем-, поскольку такие формы весьма трудно правильно произнести. Здесь уместно напомнить известную миниатюру о непрофессиональном радиожурналисте, который тщетно заставлял председателя колхоза произнести фразу: “Кролики – это не только ценный мех, но и три-четыре килограмма диетического легко усваиваемого мяса “.

 

2.2.4. Требования к графическому оформлению телевизионного

текста

 

При подготовке текста к эфиру необходимо учитывать, что он чаще всего предназначен для произнесения в прямом эфире, поэтому все его графические составляющие должны легко читаться, восприниматься без напряжения внимания и лишних раздумий. Любая неясность может выз-вать затруднение в выборе варианта произнесения слова, припоминание нужного выражения, имени, отчества и т.п. В условиях прямого эфира это чревато паузами, ошибками, оговорками, сбоями разного рода. Чтобы не допускать таких случаев, нужно жёстко выполнять следующие правила:

1. В тексте не допускаются таблицы и диаграммы, математические и химические формулы. Исключение составляют визуальные средства, дополняющие телевизионное сообщение. В современной практике широко используются динамические диаграммы в виде разноцветных линий, стол-биков, кругов, разделённых на разные доли и т.п.

2. Непригодны любые сокращения, к которым мы так привыкли в повседневной практике: “и т.д., и т.п., и др., и пр.”. Имена и отчества даже самых известных людей следует писать полностью. Эффект “ступора” (оцепенения) в прямом эфире известен многим начинающим и достаточно опытным журналистам, когда они не могут произнести собственное имя и фамилию или не могут вспомнить нужное слово.

3. Необходимо ставить ударения в тексте на всех малоупотребитель-ных словах: в терминах, иностранных именах, географических названиях, в словах с буквой “ё” и в словах-омонимах.

4. Не следует подчёркивать в тексте отдельные слова или словосочета-ния, чтобы выделить их интонацией. Допускается лишь употребление пунктира под словом, которое необходимо произнести медленее.

5. Не допускаются в тексте перечни с нумерацией, особенно с буквен-ной “а, б, в ”.

6. При подготовке текста к эфиру журналист или ведущий в студии обязан неоднократно прочитать его, чтобы отметить трудные для произно-шения слова и словосочетания, малознакомые термины и понятия, расста-вить особые знаки препинания, помогающие правильно и логически точно интонировать высказывание. Знаки препинания ставят в соответствии с разбивкой фраз и выделением в них определённых частей (синтагм).

В телевизионном тексте всегда ставится более сильный знак, чем в пись-менной речи: “запятая” соответствует “точке с запятой “, “ точка с запятой” и “двоеточие” соответствуют “точке “, “тире” сохраняет своё значение сильного выделительного или отделительного знака.

 

2.2.5. Лексико-фразеологические средства активизации внимания

телезрителей

Выбор лексико-фразеологических средств обусловлен действием пси-хологических законов восприятия телевизионного сообщения. Общая установка на диалогичность телевизионного общения предполагает конструирование диалога с воображаемым собеседником. В соответствии с этим употребляются слова и выражения, типичные для непринуждённого разговора.

1. В начале передачи необходимо приветствие, обращенное к телезрителям. Поскольку оно является сильным средством эмоционального воздействия, пользоваться им надо осторожно. Слишком частые обращения способны вызвать у телезрителей состояние нервозности и дискомфорта, а удачная форма обращения может стать визитной карточкой журналиста.

2. В тексте передачи должны быть неоднократные обращения к теле-

зрителям. Они употребляются с местоимением в форме второго лица множественого числа, например: “Вы, конечно, знаете о …” или “Вы, безусловно, помните, что…”.

3.Конструкции с выражением субъекта и объекта речи придают выска-зыванию интимно-личностный характер: “Вы можете мне возразить”; “Я должен вам сказать” и т.п.

4. Следует пользоваться вопросительными фразами, которые привлекают внимание телезрителей: “Знаете ли вы, что…”; “Известно ли вам,

что…”. Подобные “ запросы информации ” создают эмоционально-интеллектуальное напряжение у телезрителей, которое основывается на таких имманентно присущих человеку качествах, как живое любопытство, желание узнать новое.

5. Ярким средством эмоционального воздействия являются восклица-тельные и вопросительные слова-реплики: “Нет! ” “Да? ” “Разве? ”и другие сигналы проявления внимания и интереса к высказываниям собеседника.

6. Сопоставление в телевизионном выступлении противоположных мнений, точек зрения, отдельных высказываний политиков, общественных деятелей, экономистов, компетентных специалистов, экспертов усиливает работу памяти и возбуждает внимание зрителей. Например: “NN считает, что …, а по мнению SS, напротив, ожидается…”. В последнее время в телевидении наблюдается тенденция визуализации высказываний оппонентов в форме видеоцитат. Такой приём ещё больше повышает уровень эффективности воздействия телетекста на аудиторию.

7. Предугадывание возражений или сомнений зрителей при помощи определённых речевых формул, таких как “вы можете сказать, что…”, “вы можете мне возразить, что… ” и др. преследует цель создать иллюзию диалога, но этот приём уместен только в случае монологического высту-пления. В современной ситуации смоделированный диалог очень часто заменяется реальным общением оппонентов в студии, которые прямо или при посредстве ведущего могут выражать своё согласие или несогласие друг с другом.

 

2.2.6. Явления эвфонии и какофонии в телевизионной речи

 

Эвфония и какофония относятся к явлениям фонетики, поэтому проконтролировать достоинства и недостатки речи можно только произнеся её. В написанном для эфира тексте, то есть на лексическом уровне, тем не менее возможно обнаружить нежелательные элементы, зная свойства и характеристики отдельных звуков, звукосочетаний, законов их произношения и функционирования в потоке речи.

Эвфония (от греч. хорошо и звук) – это благозвучность речи. Русская речь, наряду с итальянской является наиболее приятной для слуха. Этот эффект возникает в первую очередь за счёт балланса между колличеством гласных и согласных звуков, процентное содержание которых приблизи-тельно одинаковое. На практике это означает преобладание открытых слогов, состоящих из одного согласного и одного гласного звука, что придаёт речи музыкальность, певучесть. Знаменитое итальянское “бельканто”- “прекрасное пение ” существует во многом благодаря названным качествам речи и, естественно, личностным и творческим характеристикам певца.

Речь хорошо воспринимается на слух, если в ней отсутствует стечение свистящих, шипящих звуков или скопление гласных, если все звукосо-четания удобны для произношения. При этом следует учитывать тот факт, что подготовленные тексты произносятся в высоком темпе, при котором любое непривычное сочетание звуков может привести к сбою, ошибке, оговорке.

 

Какофония- это нарушение благозвучия речи. Какофония – такие совпадения звуков или звукосочетаний на стыке морфем или слов, которые оказываются неудобопроизносимыми, неприятными для слуха или вызывающими нежелательные ассоциации. Какофонические сочетания в русской речи могут возникнуть в следующих случаях:

1. Скопление гласных звуков на стыке слов или при образовании новых сложных слов с иностранными корнями, префиксами или префисоидами в качестве первых элементов. Отметим, что в формах русских слов таких зияний гласных нет. Два или три гласных звука, обозначаемые соответствующими гласными буквами, обычно разделяются согласным мягким звуком “йот” [j], например: моя [ маjа], длинношеее [дл’ин: ашэjэjэ], здание [здан’иjэ]. Нетипичные для русской фонетики скопления гласных [аэ], [ау], [ааэ], [иоа] очень трудны для произношения, особенно при высоком темпе речи. Например, телерадиоаппаратура, аквааэробика, видео, или у Ани, или у Аллы и т.п. В говорах происходит присобление к привычному произношению за счёт интервокального [в]. Например, ради[в]о, кака[в]о или интервокального [j]: фа[j]этон.

2. Скопление согласных, в первую очередь, шипящих и свистящих, или назойливого повторения одних и тех же согласных или гласных звуков. Следует учитывать психологическое воздействие отдельных звуков. Например, шипящие “ж, ш, ч, щ” вызывают ощущение тревоги и напряжения: обожжённая кожа пожарного, в чаще слышались шорохи и шелест листьев; звук “з” создаёт эффект “зажатости ” речи: рассказ из зоны затопления, из зала пришли записки зрителей; звук “с”, один из самых проблемных при произношении, придаёт речи “свистящий” характер, например: он расправлялся со случайными свидетелями.

Интересный эксперимент провели психологи, предложив испытуемым определить, какой предмет обозначают слова “бол” и “бил”, “лау” и “ли”. Подавляющее число реципиентов ответили, что “бол” и “лау” обозначают предмет большого размера, а “бил” и “ли”- маленького. Этот пример доказывает, что следует внимательно относиться к построению высказываний и учитывать ассоциативные реакции слушателей.

3. Повторение одних и тех же слов или однокоренных слов (тавтология) может возникать из-за небрежности, неряшливости при составлении текстов, а также в результате бедности языка. Например: ”Многие жители города Ижевска живут однообразной жизнью” или “Наиболее удачно писателю удалось отобразить образ главного героя ”.

4. Употребление неблагозвучных аббревиатур (сложносокращенных слов), например: ООО, ОАО, УНИИО, и т.п. В подобных случаях аббревиатуры следует произносить полностью.

5. Использование неудачных неологизмов или форм слов: облесение оврагов, просрачивать, разблюдовка.

6. Возникновение омофонов (фонетических омонимов), то есть неучтённых, случайных смыслов на стыке слов. Например: ”В аэропорту участились случаи нападения на лётчиков ”; “ интервью с экс-чемпионом”; “из-за разных болезней ”; “Орден за мужество”. Иногда в потоке речи создаются нежелательные сочетания с табуированными значениями: “А их у Юкоса много”; “У них же опыта больше” и т.п.

7. Если в тексте, предназначенном для эфира, не учитывается длина фраз и чередование ударных и безударных слогов, то может возникнуть немотивированная ритмизация, которая создаёт комический эффект.

В заключение отметим, что следует учитывать законы эвфонии, чтобы тексты не вызывали неприятных ассоциаций, отвлекающих от адекватного восприятия информации. В качестве примера приведём рекламный текст советского периода, в котором нарушены законы благозвучия русской речи:

Лымарь, бельдюга, преститома

Украсят стол любого дома.

Рекламные стихи звучат как ругательство, хотя речь идёт всего лишь о сортах рыбы. Справедливости ради скажем, что в последние годы мы наблюдаем быстрый прогресс в создании рекламных текстов, строящихся с учётом психологических законов восприятия.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.