Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Согласные






Гласные

i: i и и е(без ударения) (в начале слова, без ударений) е  
e æ a: : u u: : (в начале слова и после гласных, кроме i); е(после согласных и i) a a o o у у а ер (после согласных, эр в остальных положениях) транслитерация соответствующей буквы е ар ор о

Дифтонги и трифтонги

ai ai ай ай +транслитерация соответствующей гласной(т.е. ia = айа, ie = айе, io = айо) айр айро
au au ei ау аур эй(в начале слова и после согласных), ей(после согласных) ауэр

· Здесь приводится таблица из справочника Р. С.Гиляровского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте», М., «Международные отношения», 1969, с. 56

Продолжение

 

  Фонема   Основной вариант передачи в русской транскрипции Дополнительные варианты русской передачи
i ou i u ер ир о ой ур     ия оу

 

Согласные

b d f h j k l m n p r s t t ts w z б д дж т ф г х йотация следующей гласной   к л м н нг п р с ш т т ч тс у з ж   (в сочетании с русским звуком у) ю в начале слова, ью в середине     н тч ц в с

Примечания: 1. Редуцированные гласные передаются по орфографическому принципу. Например:

Manchester Манчестер

2. Буква r всегда передаётся, независимо от того, произносится она или нет. Например:

Dorsetshire Дорсетшир

3. Удвоенные согласные передаются:

а) между гласными

Morrison Моррисон

Elliot Эллиот

б) на конце слов, после гласных

Lovett Ловетт

Cross Fell Кросс- Фелл

Удвоенные согласные не передаются перед согласными и после них.

Middlesex Мидлсекс

Pittsburgh Питсбург

4. Непроизносимые согласные l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании, как правило, передаются. Например:

Folkestone / ‘foukst n/ Фолькстон

Campbell / ‘k æ mbel/ Кэмпбелл

Остальные непроизносимые согласные в сочетаниях с другими согласными не передаются.

5. Предлог of в географических названиях всегда транскрибируется как /оф/. S на конце слов передаётся буквой с. Например:

News ньюс

Rhinns of Galloway / ‘rinz ‘ v ‘ gæ lowei/ Ринс-оф-Галлоуэй

 

 

Таким образом, из примечаний видно, что при транскрибировании используются и элементы транслитерации.

В каждом конкретном случае следует учитывать целесообразность применения транслитерации. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка. Транслитерация необходима именоо тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

2. Следует помнить, что нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, то есть распространённым сочетанием слов данного языка.

Так, английское слово lobby можно передать не только транслитерацией лобби, но и описательно, как «давление, оказываемое на членов английского парламента в кулуарах парламента». Обычно полное объяснение значения слова не укладывается в рамки текста перевода, и переводчику приходится сокращать до минимума перевод-объяснение, давать только часть описания.

3. Для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, используется также калькирование, то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. Само слово или словосочетание называется калькой. Например:

Backbencher заднескамеечник

Sky-scraper небоскрёб

Influence влияние

Широко распространено калькирование устойчивых словосочетаний:

People of good will люди доброй воли

On the brink of war на грани войны

Калькирование применяется иногда при передаче некоторых географических названий, то есть сложные географические названия переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например:

Cape of Good Hope мыс Доброй Надежды

New South Wales Новый Южный Уэльс

St. Lawrence River река Св. Лаврентия

 

Упражнение № 3

Используйте приём транслитерации для передачи следующих собственных имён и географических названий.

Goldencalf, Charlotte Poole, Robert Seamans, Nathaniel Jones, Charles Fishman, Ronald Wing, Lynn Castner, Ike Amster, Weaver, Lerwick, Wright, Castle, Brownhills, Southend, Whittington, Armstrong, Flynn, Windermere, Saint Abbs Head, Charney, James Chaney, Michael Schwerner, Andrew Goodman, Atherton, Maurice Blanche, Peter Carter, Robert Carrow, Vic Feather.

Упражнение № 4

Переведите следующие предложения. Используйте один из трёх способов перевода реалий и неологизмов.

A. 1. Lobby of MPs over Closure

Representatives of the 2, 000 workers threatened with redundancies at C. A. Parsons Electrical Engineers in Erith (Kent) hope to lobby local MPs, including Conservative Party leader Mr Health, this afternoon.

A shop stewards’ meeting yesterday called on the Government to give “unqualified assistance” to stop the closure, including the nationalisation of the factory if necessary.

2. The Communist Party, whose general secretary John Gollan and chairman Tony Chater will be on the lobby, has called on the British people to make their voices heard in Whitehall and Washington.

3. Five Labour Mps and Lord Fenner Brockway yesterday promised to support the Cuban Premier’s request for the British Government to act against counter-revolutionary activity from British-governed Caribbean territory. They agreed to this after being lobbied by members of the British-Cuba Association.

4. Call to Lobby Conference

The Liaason Committee for the Defence of Trade Unions has urged all trade unionists to support the lobby of the Labour Party conference next Wednesday at Brighton. The lobby is in support of TUC policy to repeal the Prices and Incomes Act.

B. 5. To the already well-known sit-ins and teach-ins have been added sing-ins and preach-ins.

6. Teach-In for Ford Women

Ford’s women strikers have been invited to attend a teach-in on Women and the Social Services to be held in London on Sunday.

 

7. Hunter students held a “judge-in”, and several hundred listened to a taped message from Bertrand Russell, initiator of the War Crimes Tribunal to be held in Paris April 26.

 

8. The recently-held Morning Star “speak-in” on “The Socialist Way Forward for the Labour Movement”, with 520 delegates from 271 Labour Movement organisations “demonstrated the richness of experience of the labour and progressive movement”, as editor George Matthews said in his winding-up remarks.

 

9. Student’s Talk-In

A talk-in organised by students of the London School of Economics and other groups, on Student Action, will take place at 6 p.m. on Thursday in the old theatre at L. S. E.

Militant students from abroad will include representatives from America, Italy, West Germany, Czechoslovakia, France, Japan, Spain and Yugoslavia.

 

10. At Northwestern University in Chicago, students won demands after a 36-hour sit-in. Almost all the school’s 114 black students took over the administration building as dozens of sympathetic whites sat-in on the front steps.

 

11. Sit-in to End

London School of Economics’ students’ union yesterday agreed to call off their sit-in started on Monday.

 

12. Test Postponed in Colorado

An underground nuclear explosion scheduled for today in Western Colorado had been postponed for 24 hours because of adverse weather conditions.

The postponement will forestall plans announced yesterday by anti-nuclear demonstrators to stage a sit-in on the explosion area.

 

13. Abernathy’s testimony might be considered the keynote for the Poor People’s Campaign which begins a mass live-in Washington this weekend. The poor, having converged on the Capital from all parts of the country, intend to stay until the government acts to improve their conditions.

 

14. 300 Mums Will Halt Traffic on Main Street

Three hundred angry mothers will stage a “walk-in” across a narrow village high street. Three young children have been knocked down and injured recently on pedestrian crossings. Now their parents will bring Monday morning traffic to a standstill on the busy A5 Watling Street, through Redbourn (Herts).

They will walk non-stop across the two crossings, forcing police to hold up traffic, said one of the organisers.

 

15. Sen. Robert Kennedy, who was not on the ballot or a candidate in the Wisconsin primary, received 5 per cent of the vote in a write-in. Thus the anti- Johnson vote was 62 per cent.

 

16. Gregory, who is planning demonstrations in Chicago beginning in May, is a write-in Presidential candidate in several states.

 

17. Most likely Dr Spock will be an independent third candidate and, fourthly, the Communists will run a write-in candidate for President.

It will have to be a write-in candidate because so many States forbid a Communist being listed. You write in the name. Such a candidate has all the television and radio rights of an ordinary candidate.

 

18. The Big Love-in

About 100 couples will be married tomorrow – St. Valentine’s Day – in St. Valentine, the little village of 336 inhabitants, the only place in France named after the patron saint of lovers.

 

 

ПЕРЕДАЧА ИМЕН И НАЗВАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ

В переводческой практике до сих пор нет еще твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией.

Собственные имена и названия передаются транслитерацией. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при переводе самых различных типов имен и названий, за исключением названий партий, профсоюзов и других общественных организаций. Например:

Edwards Эдвардс

Maryland Мэрилэнд

Downing Street Даунинг-Стрит

Morning Star Морнинг Стар

Intrepid Интрепид (авианосец)

General Motors Corporation Дженерал моторс корпорейшн

Названия политических партий, профсоюзов и других общественных организация всегда переводятся.

Amalgamated Engineering Union Объединенный профсоюз машиностроителей

Federal Bureau of Investigation Федеральное бюро расследований

Civil Rights Congress Конгресс борьбы за гражданские права

Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов. Например:

The United Kingdom Соединенное Королевство

The Rocky Mountains Скалистые Горы

The Red Sea Красное Море

Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов - собственного и нарицательного. Здесь можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транслитерации собственного элемента).

1. Нарицательный элемент переводится:

The Atlantic Ocean Атлантический океан

Richard the Lion Heart Ричард Львиное Сердце

 

Наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, lake, gulf, strait, canal, islands, mountains.

1.Нарицательный элемент только транслитерируется. Этот прием применяется в тех случаях, когда транслитерируемая форма достаточно известна русскому читателю. Например:

Fleet Street Флит-Стрит

Kansas City Канзас-Сити

2.Нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется. Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Например:

Black Hills Горы Блэк-Хилс

Holly Loch Бухта Холли Лох

3.Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести пояняющие слова. Например:

Park Lane Парк Лейн

Упражнение №5

 

Переведите следующие названия в предложениях.

1. The gas at present is stored in arsenals at Rocky Mountain in Colorado and Blue Grass in Kentucky.

2. Among the universities where students have decided to back the strike appeal are Columbia in New York, the Catholic Notre Dame University in Indiana, Georgetown University in Washington and the University of Minnesota.

3. A peace torch is being carried on foot from San Francisco to Washington. Lit in Hiroshima, the torch began its American marathon from Grace Cathedral. It is expected to reach the capital on October 21.

4. Governor Marvin Mandel of Maryland sent 600 guardsmen to the College Park campus of the University of Maryland after local police failed to disperse 6, 000 student demostrators.

5. To March Agaist Racialism

A march through London to oppose racial discrimination, led by Lord Brockway and backed by many organisations, is to be held next Sunday by the Movement for Colonial Freedom.

The marchers, who will include Young Liberals, students, Young Communists, members of the Connolly Association, Indian and Pakistani organisations and others, will meet at Clerkenwell Green at 2 p.m.

A deputation led by Lord Brockway and Mr Stan Newens, M. P. will hand in a letter to the Prime Minister in Downing Street.

The march is organised ea a counter- demonstration against the march planned by the “Immigrant Control Association”, which demands a total ban on coloured immigration and the return of coloured immigrants to their countries of origin.

 

 

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialect контраст, контроль, диаграмма, диалект.

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими м русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не только «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «дирижер».

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.

При этом важно выделить четыре типа таких расхождений.

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание; встреча; заседание; дуэль и т.д.

Английское слово record, помимо значения рекорд, может означать: летопись; протокол; репутация; граммофонная пластинка.

Слово nation, помимо значения нация, чаще употребляется в значениях: народ, страна, государство.

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление.

Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3. И у русского и у английского слова кроме совпадающих значений есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, - соответствие, соотношение, аналогия.

4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:

дивизион- division - разделение

декада- decade- десятилетие

интеллигенция- intelligence - ум

проспект- prospect - перспектива

реплика- replica – копия

Упражнение № 6

 

Найдите интернационализмы в тексте.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.