Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 21. Побережье Рио-Муни, Экваториальная Гвинея






Побережье Рио-Муни, Экваториальная Гвинея

 

К вечеру следующего дня клонившееся к закату солнце начало окрашивать в розовые тона подернутый желтой дымкой горизонт. Вырубленный участок леса казался оранжево-красным от земли, которую разравнивали и сгребали в кучи бульдозеры, чтобы очистить место для подготовленных к вывозу срубленных деревьев. Земля была изрезана следами от широких покрышек тяжелой техники, а на месте гигантов, еще недавно шумевших высокими кронами, оставались только массивные пни. Делянку опоясывала зеленая стена буйной растительности. Монро наподдала ногой кусок сухой глины, окинула взглядом вырубку и, облокотившись на машину, стала наблюдать за Бейярдом, оживленно беседовавшим с водителем грузовика с безбортовой платформой. На ней уже были закреплены очищенные от веток стволы деревьев.

Они выехали на рассвете и добирались сюда по не отмеченным на картах и покрытым порослью проселкам. Езда по бесконечным ухабам и рытвинам добавила свою долю грязи и синяков к тем, что они уже получили накануне.

Закончив беседу, Бейярд направился к машине, и когда он подошел ближе, Монро воскликнула:

— Господи, во что они превращают джунгли!

Он проследил за ее взглядом и ответил:

— Я здесь уже так давно, что даже не замечаю этого.

Они молча постояли, глядя на произведенное опустошение, и Бейард заметил:

— Дальше будет только хуже. Практически все леса, представляющие коммерческий интерес, отданы в концессии. При таких темпах вырубки через пять-шесть лет здесь ничего не останется. Нефтяные запасы тоже не безграничны. И как быть? — Он пожал плечами, садясь за руль рядом с Монро. — Чертовы мародеры! Нам надо проехать с полмили и оказаться на месте еще до темноты.

Они выехали с делянки по разбитой и изрезанной глубокими колеями дороге на запад, а потом, добравшись до едва заметного ответвления, скрытого густой листвой, свернули на север.

Монро бросила взгляд на заднее сиденье, где Майлз, похоже, спал, подложив под голову руку, и повернулась к Франсиско.

— Мне кажется, ты сам неплохо зарабатываешь на таком мародерстве.

Он посмотрел на нее и отвернулся.

— Я такой, какой есть.

— Тогда зачем наркотики, оружие, весь этот риск, если ты и так не бедствуешь на законном бизнесе?

— Затем, что у меня это хорошо получается, — ответил он. — И вырабатывается адреналин. — Он снова посмотрел на нее и улыбнулся. — Только не надо считать этот бизнес законным. Верно, закон позволяет им заниматься, но не стоит себя обманывать — это чистой воды мародерство ради обогащения президента.

— А тебе не все равно?

— Я реалист, Ванесса. Мне действительно все равно, но с собой я всегда честен.

 

Вторая делянка мало чем отличалась от первой, разве что наличием небольшого навеса и хибары из листов жести, возведенной на ее окраине. Тут же стоял трехосный грузовик с затянутым брезентом кузовом. Бейярд подъехал к нему, вылез из машины и похлопал ладонью по капоту.

Полог брезента отодвинулся, и в проеме показался невысокий плотный мужчина. Его лицо расплылось в улыбке, и он, протянув руку Бейярду, помог ему залезть в кузов. Брэдфорд по-прежнему спал на заднем сиденье. Через несколько минут Бейярд вернулся и объявил:

— Пошли, у Мануэля есть все, что тебе нужно.

В кузове было темно и сыро, в воздухе стоял стойкий запах плесени и древесной гнили. Вдоль бортов располагались незаправленные койки, а на полу валялись грязные тарелки с остатками пищи. На маленьком столике, привинченном к полу, располагалось оборудование для спутниковой связи. Мануэль повернулся к Монро и обратился на фанге:

— По словам босса, ты говоришь на моем языке.

Монро кивнула, и Мануэль забрал складную спутниковую тарелку.

— Нужно установить ее наверху, — пояснил он и кивнул на телефон: — Босс сказал, что ты можешь пользоваться всем, чем захочешь.

Монро дождалась, пока не наступит полная тишина, потом включила телефон и закрыла глаза. От следующих пяти минут зависело так много! Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула, стараясь привести себя в состояние, в котором находятся охваченные паникой люди, испытывающие невообразимый ужас, потом набрала номер.

Когда она вылезла из грузовика, уже смеркалось. На земле возле машины было разложено их снаряжение, а Бейярд откручивал болт в днище под задним сиденьем.

— Как все прошло? — поинтересовался он. Его было плохо слышно, и Монро подошла поближе.

— Время покажет.

— Что теперь?

— Теперь остается только ждать. — Она помолчала и огляделась. — А где Майлз?

Бейярд открутил последний болт и снял крышку, под которой находился тайник.

— Он пошел прогуляться.

Монро подошла еще ближе, чтобы он мог ее видеть.

— И что это значит?

— Понятия не имею. Он собрал большую сумку и сказал, что вернется утром. Я предложил ему захватить переговорное устройство на случай, если нам придется выехать раньше, но он отказался, сказав, что так будет лучше для всех.

— Ты проверил, что он взял?

Бейярд кивнул:

— Два автомата, пятьсот патронов, гранаты. И снайперскую винтовку.

— Черт, Франсиско, «винторез» был моим! — Она помолчала, почесала голову и бросила взгляд на ближайшие деревья. Затем она обвела медленным взглядом всю делянку и покачала головой, улыбаясь. Брэдфорд отправился в охранение, чтобы доказать, что ему можно доверять. Если появятся солдаты, он задержит их.

— Он в нескольких сотнях метров, — сказала она и, повернувшись спиной к деревьям, кивнула на грузовик: — Ночуем здесь?

— Да. Сейчас все загрузим, а в путь тронемся на рассвете. Поведет Мануэль, чтобы нам не светиться. — Он подошел к машине, на которой они приехали, и пихнул ногой колесо. — Я отгоню ее в лес и спрячу подальше от делянки. Не хочу, чтобы мои люди пострадали, если ее вдруг найдут. Вернусь через пару часов.

— А меня не возьмешь?

— Если тебя не смущает, что возвращаться придется пешком и долго, — ответил он и, притянув ее за воротник, обнял. — Даже под слоем двухдневной грязи ты просто неотразима! — Он поднял глаза и через ее плечо бросил взгляд на деревья. — Как думаешь, если я тебя поцелую, он попытается меня пристрелить?

Она прильнула к нему и коснулась губами.

— Уверена, что такое искушение у него будет, — ответила она и, улыбнувшись, отстранилась, открыла дверцу машины и села впереди. Бейярд последовал за ней и завел двигатель.

 

В пять утра Монро проснулась, хотя спать совсем не собиралась. Однако за последние три ночи они проспали не больше шести часов, что рано или поздно должно было сказаться. В кузове было темно, но по дыханию Бейярда она поняла, что тот тоже не спит. Она лежала на койке в наушниках и пыталась разобраться в какофонии звуков, наполнивших эфир.

— Радиомолчание наконец-то нарушено, — прошептала она. — Похоже, они заглотили наживку: возвращают солдат на места дислокации и собирают значительные силы вокруг Монгомо.

— Наверное, нам лучше трогаться в путь. Попробуем добраться до побережья, пока есть возможность.

— А как же Майлз?

— Он знает, что мы уезжаем. На рассвете мы выступаем.

Монро вздохнула и снова легла. Если Майлз не появится на рассвете, надо будет его разыскать. Пришлось отказаться от мысли оставить его, когда ее догадки подтвердились, и в голове начал складываться план мести. Она немного подремала и окончательно проснулась, когда чернильно-черное небо только начинало окрашиваться в темно-синий цвет. Чтобы понять, что пора вставать, ей не требовалось выглядывать наружу: ее внутренние часы уже давно были синхронизированы с природой.

Бейярд, лежавший на койке через проход, глубоко вздохнул, сел и спросил:

— Ты не спишь?

— К сожалению.

— Пора вставать.

Мануэль спал на открытом воздухе, расстелив возле грузовика подстилку. Бейярд его разбудил, и, пока они собирались, Монро смотрела на лес и светлевшее небо.

— Дай мне полчаса, — попросила она. — Попробую разыскать Майлза: я не хочу уезжать без него.

Сверху послышался голос Майлза:

— Искать меня не нужно.

Монро открыла дверь кабины, поднялась и, став на цыпочки, заглянула наверх.

— Черт, Майлз, и давно ты здесь? — спросила она, увидев его.

Он улыбнулся и молча спустился на землю с автоматом в одной руке и сумкой в другой.

Солнце еще не успело появиться на горизонте, а они уже ехали по дороге, ведущей в Мбини. Мануэля снабдили деньгами для взяток, но они были готовы прорываться с боем, если их все-таки откажутся пропустить. Монро сидела на койке в кузове с надетыми наушниками. Бейярд лежал на своей койке, а Брэдфорд сидел на полу с автоматом в руках. В закрытом кузове становилось невыносимо душно и жарко, а расстояние отмерялось временем, толчками, рывками и постоянным переключением передачи.

Они были в пути уже около двух часов, когда Монро выпрямилась и накрыла наушники ладонями, чтобы лучше слышать.

— Сколько до побережья? — спросила она.

— Минут сорок пять, если ничего не помешает, — ответил Бейярд.

Монро встала и взяла кевларовый бронежилет.

— Нас встречают. Им сообщили о движении грузовика, и на дороге из Баты в Мбини нас поджидает патруль. — Она рассовала по карманам обоймы и бросила второй жилет Бейярду. — Извини, Майлз, но у нас их всего два — мы получили их до того, как узнали, что ты едешь с нами.

Он кивнул и похлопал по автомату на коленях:

— Бывало и хуже.

Грузовик сбавил скорость, и Монро, встав на столик, сделала прорезь в брезенте над кабиной. Впереди был КПП с четырьмя неряшливо одетыми солдатами. Монро знаками сообщила об этом Бейярду, а когда грузовик остановился, положила ствол автомата на каркас кузова и взяла командира на мушку.

Беседа между командиром и Мануэлем началась весьма дружелюбно, но ее тональность быстро поменялась, когда капрал принялся осматривать грузовик, а Мануэль предложил денег, чтобы откупиться от досмотра. Двоим солдатам было приказано направиться к кузову, и Монро сообщила об этом Бейярду и Брэдфорду, занявшим позиции у заднего борта. Разговор Мануэля с командиром перешел на повышенные тона — явно в связи с событиями в Монгомо.

Монро положила палец на спусковой крючок: уничтожить дорожный патруль было не лучшим вариантом, но если это требовалось, чтобы добраться до побережья, так тому и быть. Мануэль протянул из окна толстую пачку денег, и Монро замерла. Командир долго на нее смотрел, явно сомневаясь, но все-таки поддался искушению и взял. Он отозвал своих подчиненных, и через мгновение грузовик продолжил путь.

Монро осталась на столике и наблюдала за дорогой. Сделав глубокий вдох, она почувствовала запах соли и поняла, что цель уже близко. Не доезжая до города, они повернули на юг в сторону океана и по укатанной дороге добрались до расчищенной площадки, где в двухстах ярдах от набегавших волн ютилось несколько домиков. Над зарослями возвышались покрытые ржавчиной крыши, и доносился шум прибоя. Если лодка их ждала, как договаривались, то через пять минут они уже будут в море.

Грузовик остановился. Монро перекинула через плечо сумку и спрыгнула вниз. Бейярд о чем-то пошептался с Мануэлем, и Монро уловила обрывки последних торопливых указаний. Бейярд передал водителю туго набитый кошелек, и Мануэль, согласно кивнув, исчез в чаще леса.

Когда они остались одни, Бейярд сунул в руку Монро маяк-ответчик и ключ.

— Мне нужно пять минут, чтобы сменить номера. — Он показал на тропинку, ведущую к ближайшему дому: — Там есть канистры с топливом. Катер ты узнаешь сразу. Сможешь его завести?

— Оставь! — сказала она, вставая у него на пути. — Это лишнее.

— Эсса, я могу распоряжаться своей жизнью, но не стану рисковать жизнями своих людей. Нам нужно выиграть для них время и подготовить катер. Делать это одновременно я не смогу. — Он поцеловал ее в шею. — Иди же!

Мгновение поколебавшись, она стукнула ладонью по борту грузовика и повернулась к Брэдфорду:

— Пошли!

Он забрал из грузовика все, что мог унести, и они направились по тропинке, указанной Бейярдом.

На берегу было несколько лодок. Среди них выделялся ялик с мощным подвесным мотором. Монро бросила в него сумку и оглянулась.

С берега ей было видно брезентовый верх кузова грузовика, а там, где проходила дорога, двигалась верхушка антенны. Монро перебралась на нос и поднялась на цыпочки, чтобы рассмотреть получше: под антенной двигалось что-то черное.

Сердце замерло, а время остановилось. Схватив первое попавшееся под руку оружие, она рванулась обратно к грузовику. Каждый шаг по песчаной тропинке казался прыжком, длившимся целую вечность.

За поворотом стало видно всю автостоянку. В ушах снова зазвучал бой боевого барабана, а пестрый и разноцветный мир вдруг поблек и окрасился в серое. За грузовиком были припаркованы три черные машины, а Бейярда окружали девять вооруженных до зубов военных. Франсиско стоял, держа руки на затылке, а справа от него был тот же самый, кто стрелял в Монро в ту ночь в океане. Его пистолет упирался Бейярду в голову.

Франсиско повернулся в ее сторону. Их взгляды встретились. Он улыбнулся. В ту долю секунды, понадобившуюся ей, чтобы сдернуть с плеча автомат и прицелиться, прогремел выстрел.

В ушах зазвенело, и она решила, что кто-то пытается расколоть ей череп изнутри. Из воздуха исчез весь кислород, и она не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть. Она с ужасом наблюдала, как Франсиско, словно при замедленной съемке, упал на колени и ткнулся лицом в землю.

Все вокруг стало черным.

Ее тело, мышцы, каждая клеточка взывали к действию. Она рванулась, но не сдвинулась с места — ее держали сильные руки. И чья-то ладонь закрывала рот. Кто-то кричал, и это был крик невыносимой боли горящего заживо человека, полный ужаса и нечеловеческой муки. Этими криками наполнился весь мир, и они разносились в голове эхом, заполняя все ее закоулки. Потом вдруг все стихло и тишина сменилась словами, полными спокойствия и самообладания. И эти слова произносила она. Потом рука — ее рука! — отстранила Брэдфорда, а вторая потянулась к снайперской винтовке и прикладом нанесла ему удар в лицо, опрокидывая на землю.

Один из солдат потянулся к телу Франсиско. Поймав в перекрестие оптического прицела его лоб, Монро нажала на спусковой крючок, и через мгновение труп в камуфляжном рванье упал на тело Франсиско.

Любого, кто до него дотронется, ждет смерть!

Приказы. Команды. Оправившись от шока, солдаты рассыпались в стороны и залегли, стараясь определить, откуда стреляли. За несколько секунд Монро добралась до деревьев, двигаясь бесшумно, скрытно и быстро: теперь добыча превратилась в охотника. Еще двое солдат двинулись к телу Франсиско. В их тела, уже пробитые пулями, она всадила еще по две — для верности, как она ее понимала.

Любого, кто до него дотронется, ждет смерть!

Теперь они это понимали, и смятение уступило место выучке. Она искала их старшего, чтобы наконец-то и его лишить жизни. Так же, как он забрал ее у Франсиско. Все остальное ни имело значения.

Краем глаза она заметила движение. Едва видимые тени ползли в ту сторону, где она оставила Брэдфорда. Тропинка. Лодка. Монро заколебалась. Больше всего на свете ей хотелось покончить с убийцей Франсиско, но здравый смысл взял верх над эмоциями: сначала надо обезопасить пути отхода. Каждая пуля достигла цели, но в тишине хлопки выстрелов были слышны даже с глушителем. В ответ в ее сторону понеслись автоматные очереди, и пули подняли фонтанчики пыли в нескольких дюймах от места, где она лежала. Она переменила позицию, обогнула поляну и, оказавшись на противоположной ее стороне, снова принялась искать командира. В нескольких ярдах лежал мертвый Франсиско и смотрел на нее невидящим взглядом. Ей показалось, что он зовет ее, и все вокруг замерло.

Монро поползла к нему, видя только улыбку на губах и повинуясь услышанному зову. С берега раздалась автоматная очередь, и над ее головой просвистели пули, сразившие двух солдат, подкрадывавшихся к ней сзади. Она на мгновение обернулась и снова прильнула к земле, как дикая кошка, готовящаяся к смертельному броску. Франсиско был уже совсем рядом, она хотела до него дотронуться и уже протянула руку, но в кустах через поляну что-то мелькнуло и она замерла. Среди этих теней был убийца Франсиско. И он должен был умереть!

Она подалась назад и со злорадством расстреляла колеса всех черных машин, отрезая командиру пути отхода. У нее кончились патроны, и она, забрав нож Франсиско и оставив винтовку у его тела, вернулась к деревьям и принялась ждать.

Тишина и бездействие только усиливали выброс адреналина, и с каждой минутой жажда крови становилась все нестерпимее. В зарослях было трудно различить скрывавшихся врагов, но глаза постепенно привыкли: их было четверо, но ее интересовал только один, и она его достанет!

Монро снова поменяла позицию, подобралась поближе, закрыла глаза и прислушалась к шорохам леса. Все поняв, она улыбнулась. Они рассредоточились, чтобы выследить и взять ее в кольцо. Она сыграет с ними в кошки-мышки, уберет троих, а потом займется своей главной целью.

Терпкий запах человеческого пота наполнял воздух, смешиваясь с кипевшей в ней яростью и подпитывая желание убивать. Прятаться и выслеживать во влажном сумраке тропического леса она научилась еще во времена противостояния с Питером Виллемом. Теплый нож казался естественным продолжением руки, и она бесшумно перемещалась, ложными маневрами намеренно провоцируя стрельбу, чтобы у противников скорее кончились патроны. Потом она неожиданно вырастала перед ними и, забрав жизнь, тут же снова исчезала.

И вот наконец остался только он один.

Он затаился и ждал: Монро спиной чувствовала его взгляд и дыхание. Провоцируя нападение, она пробиралась через заросли намеренно громко и беспечно, и он наконец решился наброситься на нее сзади. Чуть отклонившись, она полоснула ножом Франсиско ему по горлу. Опрокинув его на землю и держа за волосы, Монро вырвала у него из руки нож и всадила ему в горло, разрезая сухожилия и вены. При хрусте перерезанных позвонков и конвульсиях задергавшейся головы она ощутила необычайную эйфорию и продолжала резать, пока голова не отделилась от тела. Держа отрезанную голову на вытянутой руке, она поднялась и, оставляя кровавый след, направилась обратно.

Подойдя к телу Франсиско, она долго молча стояла, содрогаясь от охвативших ее рыданий. Потом с бешенством набросилась на трупы солдат, лежавшие на нем и рядом, и стала их пинать, пока не разбросала в стороны, чтобы они не оскверняли Бейярда своим прикосновением. Роняя капли пота и крови, она опустилась на колени и, как в первобытном акте жертвоприношения, водрузила на землю перед его невидящими глазами отрезанную голову убийцы. Дрожащими пальцами она коснулась лба Франсиско, потом обняла за плечи и закрыла ему глаза. Поднявшись, Монро запрокинула голову и испустила дикий вопль.

В нем было все: боль, ярость, бессилие и скорбь. Ее тело сотрясали рыдания, а по щекам струились слезы, которых она не знала почти десять лет. Она опустилась на колени и уткнулась лицом в грудь Франсиско.

 

Сначала ее разум, затуманенный скорбью, уловил шум шагов Брэдфорда, а потом она почувствовала на плече его руку, и он опустился с ней рядом на колени. Монро подняла голову, чтобы взглянуть на него, увидела лежавшие кругом трупы солдат и отрезанную голову их командира и впервые осознала, что совершила.

— Нам надо идти, — сказал Брэдфорд.

— Я не брошу его. — Монро обняла Франсиско еще крепче.

— Мы отнесем его вдвоем.

 

Брэдфорд смотрел на океан, держась за руль и сверяясь с маяком-ответчиком. Они были в пути уже три часа, топливо заканчивалось, а кругом их окружала только безбрежная гладь океана.

Он бросил взгляд на Монро. Она сидела между скамейками, держа Франсиско в руках, и на ее лице застыла маска отчаяния. Она сидела так с момента, когда они вышли в море. Монро на мгновение подняла глаза, встретилась с ним взглядом и снова опустила их на Франсиско. Брэдфорд смотрел на воду, стараясь подавить щемящую боль, накатывавшую каждый раз, когда он смотрел в ее сторону.

Ничего из того, что он знал или читал о ее прошлом, не могло подготовить к тому, чему он сам стал свидетелем. Теперь он тоже чувствовал страх, внушаемый ею другим. Она действовала точно и расчетливо, движения были скупы, безупречны и просто невероятно стремительны.

Брэдфорд снова проверил координаты и тут заметил на горизонте черную точку, едва различимую среди синевы морской глади. Наконец-то! Он перевел взгляд на Монро, потом на Франсиско и его изуродованную выстрелом голову. Господи, какого человека не стало! И как с этим смириться?

Постепенно точка становилась все больше, пока наконец не превратилась в большое судно, стоявшее на якоре. Чувствуя, что от бескрайности океана уже кружится голова, Брэдфорд подрулил к траулеру. Со стрелы бортового крана к воде спустились тросы. Монро продолжала неподвижно сидеть, явно не сознавая, что происходит. Брэдфорд опустился рядом на колени и дотронулся до ее руки. Она подняла глаза, и в них было такое отчаяние, что у Майлза перехватило дыхание. Ее взгляд немного прояснился, она посмотрела на траулер, потом снова на него и, показав рукой, пояснила:

— Крюки цепляются там.

Она наклонилась к Франсиско и поцеловала в лоб.

Если будут наступать на меня все силы зла и враги мои, чтобы поглотить плоть мою, то они сами же оступятся и падут. Если восстанут на меня войной, то и тогда буду надеяться. [25]

Слова в голове стихли, она поднялась и шагнула к сходням, чтобы подняться на борт.

С трудом подавив комок в горле, Брэдфорд быстро закрепил тросы, прихватил автомат и последовал за ней. Он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, когда она перебиралась на палубу. Послышался шум лебедки, лодка начала подниматься, но неожиданно все стихло и катер застыл в воздухе, повиснув в восьми футах над водой. Брэдфорд ускорил шаг, громыхая по металлическим ступенькам, выскочил на палубу и в шоке замер на месте.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.