Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Изобразительные средства языка







 

Взгляд на сценарий как иллюстрацию общеизвестной идеи приводит к маловыразительному результату. Чтобы понять механизмы возникновения художественного смыс­ла (как противоположности плоского назидания), обратим­ся к анализу хрестоматийной басни И.А.Крылова " Воро­на и лисица":

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Итак, автор декларирует основную мысль, в данном случае мораль. Лесть вредна и гнусна, а значит, вреден и гнусен льстец, а подразумевающийся объект лести вызы­вает, как минимум, сочувствие. Однако, прочитав басню целиком, ловишь себя на симпатиях к Лисе (льстец) и не­сколько ироничном отношении к Вороне (объект лести). Происходит незаметное опровержение ранее декларируе­мой морали. Она оказывается ложной. Идея басни совсем другая. На это противоречие обращает внимание В.Выгот­ский в своей книге " Психология искусства", анализируя сущность эстетической реак­ции.

Для нас же интерес этого примера в другом: в попытке определения за счет чего воз­никает в басне неожиданный художественный смысл. Срав­ним сперва лексические ряды, сопровождающие героев.

ВОРОНА ЛИСА

Ель Близехонько

Взгромоздясь Пленил

Позавтракать Плутовка

Собралась На цыпочках

И т.д. Сладко и т.д.

 

Эмоциональная окраска слов создает настроение явно не в пользу Вороны. Тяжеловесным " взгромоздясь", " при­задумалась" противостоят легкие " пленил", " плутовка", " на цыпочках". Контраст подчеркнут звукописью (у об­ладательницы сыра - вгр - втр - бр - пр, у рыжехвостой -бл - пл - гк - дк) и ласкательный суффикс " -оньк".

И так на протяжении всей басни. Даже имена героев постоянно контрастируют Ворона - Лисица, вещунья -плутовка. Обращает внимание и авторская ироническая интонация по отношению к вороне (" Вороне где-то бог по­слал кусочек сыра"), но с оттенком восхищения - к Лисе (" Лисицу сыр пленил"). Поведение героев, описание их поз также подспудно формирует у читателей противополож­ные эмоции. Это позволяет нам сделать очень важный для сценариста вывод: художественный смысл - это не мораль­ная сентенция, вложенная в уста героя или ведущего, а более сложное и емкое понятие. Основополагающую роль в его создании играет слово.

Слово - основная значимая единица языка. Совокуп­ность всех слов языка составляет его лексику, В каждом отдельном слове различают лексическое значение (" о чем идет речь") и грамматическое (число, падеж, лицо, время и т.д.).

Лексическое значение является основным и главным. Без него слово утрачивает смысл. Например, есть предмет -весло и есть слово " весло", обозначающее этот предмет. Лексическое значение этого слова таково: приспособление для гребли при плавании на лодке. Значения всех основ­ных слов языка приводятся в толковом словаре.

Л. Выготский. Психология искусства. - М.: Педагогика, 1987. Книга посвящена психоло­гии восприятия произведений искусства (литературы), про­блемам эстетической реакции. Вычленить из нее страни­цы, наиболее важные для сце­нариста, сложно. Книгу надо прочитать целиком, обратив особое внимание на главу " Искусство как прием" и др.

 

Слова, имеющие несколько лексических значений, принято называть многозначными. Слово, имеющее одно лек­сическое значение - однозначным. Многозначные слова бывают среди всех самостоятельных частей речи, кроме числительных. Способность слова употребляться в не­скольких значениях называется многозначностью или по­лисемией (от греч. " поли" - много и " сема" - знак). Эта способность активно используется в праздничной драма­тургии. Так называемый прием двойного истолкования постоянно фигурирует в сценариях КВН, капустников, иг­ровых программ, рождая неожиданный поворот мысли и острый юмористический эффект. Вспомним для примера шутку XIX века, пущенную петербургскими остряками пос­ле возведения Александрийского столпа (колонны) Нико­лаем I: " Столб столба столбу". Или знаменитую эпиграм­му В.Гиляровского:

В России две напасти:

Внизу - власть тьмы,

А наверху - тьма власти.

А вот современная хохма из программы КВН: " Вышла книга о Дон Жуане на пенсии, называется " Тихий дон".

Чем чаще используются в тексте многозначные слова, тем легче сценаристу построить остроумную реплику. Спо­собность сходу реагировать на смысловые варианты сло­ва - есть одно из важнейших качеств настоящего профес­сионала.

Синонимы (от греч. " синонимос" - одноименный) - раз­личные по звуковой форме, но близкие или одинаковые по значению слова и синтаксические конструкции. Сино­нимия возникла как результат освоения церковнославянс­кого словаря (уста, десница, чело), заимствования из дру­гих языков (воин - русское слово, солдат - немецкое), при­влечения областных и окраинных словечек (так, наравне с " метелью" появились " пурга" и " буран").

Синонимы обогащают, разнообразят, уточняют нашу речь. В тексте сценария тематического вечера, театрали­зованного концерта, конкурсной программы ведущему приходится неоднократно оперировать одними и теми же понятиями (в представлении артистов, объяснении правил игры, разговоре с реальными героями), что и заставляет сценариста постоянно обращаться к синонимическим рядам.

Однако не каждое слово окружено близнецами. Тогда на помощь пишущему приходит эвфемизм. Эвфемизмы (от греч. " эвфемизмос" - хорошо говорю) - слова или выра­жения, употребляемые вместо слов или выражений прямо-то значения. В отечественном литературоведении это по­нятие постоянно связывают с заменой непристойных или интимных явлений. Но вот другое мнение. Оно принадле­жит испанскому Философу Хосе Ортега и Гассету: " Поэзия - искусство эвфемизма: она сторонится обыденных имен, не хочет, чтобы ум просто скатывался по привычной, от­полированной употреблением поверхности, и, дав неожи­данного крюка, вдруг открывает неведомую доныне изнан­ку примелькавшегося" *. И далее автор приводит ряд крас­норечивых примеров. Чтобы указать налево, Данте пишет:

Той стороной, где сердце у людей.

А название Назарета (город, где родился Иисус Хрис­тос) заменяет строкой: " Куда раскинул крылья Гавриил". Какая же здесь неприличность?

Эвфемизм - это мощное средство обогащения смысла, катализатор фантазии и ассоциативного мышления. И в этом качестве он чрезвычайно интересен сценаристу. " Лю­бители фруктовых историй" (о знатоках мифов и легенд, связанных с яблоками), " почитатели рампы и кулис" (о поклонниках театрального искусства), " служители доски и мела" (об учителях) - вот несколько примеров его ис­пользования в обращении к участникам игровой програм­мы. Обратим внимание, что эвфемизм выполняет, кроме всего прочею, и роль синонима, но это не узаконенный языковой традицией, а вновь придуманный, авторский си­ноним.

Слова, обозначая предметы, признаки, действия, выс-

* X. Ортега и Гассет. Этюды об Испании. - Гонтора. Киев, Новый круг - Пор-Рояль, 1994, стр. 242

тупают в прямом значении; Но, когда их используют для названия других предметов; признаков и действий, они образуют новое лексическое содержание, которое называ­ется переносным. Оно может быть основано на сходстве, близости или смежности между собой предметов и явле­ний. В этом случае название одного становится названием другого. Так наречены яблоко плод) и яблоко (глазное), дубина (палка) и дубина (здоровый, но глуповатый чело- век), дробь (свинцовые шарикигв патроне) и дробь (мате­матическая). Наличие общих признаков сделало возмож­ным перенос значения, например, со слов острая (бритва), черный (уголь) на слова острая (шутка), черный (юмор). Иного рода переносные згГачеТния, построенные на связи предметов между собой (смежности):

" Съел целую тарелку" вместо " тарелку супа". " Прочитал всего Пушкина" вместо " произведений Пуш­кина А.С." и т.д.

Переносные значения закрепились в языке давно и составляют огромную часть современного активного слова­ря, Обогащение смысла путем переноса значений, по утверждению филологов, основной путь развития лексики русского языка.

Антонимы (от греч. «анти» - против и " онима" - имя) - слова с противоположным Качением. В основе антонимии лежит ассоциация По контрасту, отражающая существен­ные различия по своему характеру предметов, явлений, дей­ствий, качеств и признаков:

Вы свет, а я похож на тьму;

Вы веселы, а я печален;

Вы параллельны ко всему,

А я, напротив, вертикален.

А.К.Толстой

Антонимическая фигура не только организует структу­ру фразы, «о-и делает ее необыкновенно емкой. Недаром наиболее лаконичные формы фольклора (пословица и за­гадка) постоянно используют ее:

Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят.

Горе старит, радость молодит.

Мал соловей, да голос велик.

Начали гладью, а кончили чидью.

Выше горы, ниже травы.

Зимой нет теплей, летом нет холодней.

Внизу - смеется, наверху плачет.

Заметим, что и авторской афористике антоним спосо­бен придать блеск, изящество и глубину:

Мужчина соблюдает чужую тайну вернее, чем сбою собственную, а женщина лучше хранит свою, нежели чужую.

Жан де Лабрюйер

Слова, притягивая к себе противоположные смысловые единицы, помогают сценаристу придумать смешные фра­зы, остроты, репризы, что, несомненно, украсит и концер­тный конферанс, и развлекательную программу, и выступ­ление команды КВН.

Слова и выражения, употребляемые в переносном зна­чении и создающие об­разные представления о предметах и явлениях, называют тропами (от греч. " тропос" - образ­ное выражение). В сце­нарии, как и в художе­ственной литературе, использование тропов необходимо для того, чтобы придать изобра­жению пластичность, образность, живость.

К тропам относятся: эпитет, сравнение, метафора, оли­цетворение, метонимия, аллегория и др.

Эпитет (греч. " эпитетон" - приложение) – образное определение предмета или действия. " Эпитет показывает меру понимания художником того или иного явления, при­роды вещей, души человека.

К. Чуковский. Живой как жизнь. -М.: Мол. гвардия, 1963. Э.Вартаньян. Путешествие в слово. - М.: Сов. Россия, 1975. С.Наровчатов. Необычайное литературоведенье.- М.: Дет. литература, 1981. Все три книги - о русском языке. В них дано подробное описание его ос­новных изобразительных средств, объясняются главные литературовед­ческие понятия.

Эпитет - проба на звание мастера. Эпитет, если он то­чен, становится элементарным исследованием действитель­ности (исследование в одном слове, иногда очень корот­ком). Это автореферат большой книги о предмете или яв­лении.

Эпитет - информационный центр строки, смысловой узел образных путей. Эпитет - стихотворный трактат; зак­люченный в пределы одной грамматической единицы -прилагательного" *.

Пусть эта пространная цитата из статьи советского по­эта и литературоведа Льва Озерова поможет нам по-ново­му взглянуть на давно знакомые строки А.С.Пушкина. Итак, вступление к роману " Евгений Онегин", обращен­ное к П.А.Плетневу:

Не мысля гордый свет забавить,

Вниманье дружбы возлюбя,

Хотел бы я тебе представить

Залог достойнее тебя,

Достойнее души прекрасной.

Святой исполненной мечты,

Поэзии живой и ясной.

Высоких дум и простоты;

Но так и быть рукой пристрастной

Прими собранье пестрых глав,

Полусмешных, полупечальных.

Простонародных, идеальных.

Небрежный плод моих забав,

Бессонниц, легких вдохновений.

Незрелых и увядших лет.

Ума холодных наблюдений

И сердца горестных замет.

* Озеров Л. Мастерство и волшебство. - М.: Сов. писатель, /'576. -С. 422.

Содержание семнадцати строк бездонно. Эпитеты в каж­дом случае создают необычайно насыщенный ассоциатив­ный страт, а для нас этот поэтический фрагмент - компак­тный учебник по эпитетоведенью.

Роль эпитета в прозаическом тексте намного скромнее, не говоря уже о драматическом и сценарном. И тем не ме­нее в монологе ведущего образные определения предме­тов и явлений постоянно присутствуют. Наряду с тради-ционныгу1и (типа " достопочтенная публика" или " уважае­мые друзья"), которые вряд ли можно поменять на ново-придуманные, автор сценария вправе использовать их и в характеристике реальных героев, и при общении с участ­никами концерта, и при организации игровых ситуаций.

Сравнение - сопоставление одного предмета с другим с целью создания художественного описания первого. Срав­нение присоединяется союзами: как, словно, будто, точно и др.

Я послал тебе черную розу в бокале

Золотого, как небо, аи.

А. Блок

Снег идет, снег идет,

Словно падают не хлопья,

А в заплатанном салопе

Сходит наземь небосвод.

Б.Пастернак

Сравнения помогают более объемно и многосторонне представить описываемый предмет. С этой целью оно ис­пользуется в монологах ведущего, диалогах сценических героев. В развлекательных программах сравнение помо­гает объяснить условия конкурса и особенности игрового задания.

Метафора ( греч. " метафора" - перенос) - перенос на­звания с одного предмета на другой на основании их сход­ства. Чаще всего в сценарии встречаются метафоры, зак­репленные языковой традицией. Они возникли давно и по причине постоянного употребления почти не воспринима­ются как тропы (нос парохода, спинка стула, ножки сту­ла, крыло здания, хвост поезда и т.д.). Однако их употреб­ление активизирует фантазию, рождает неожиданные ас­социативные ходы, помогает в построении реприз, острот, шуток.

" Спина к спине - верхом на коне" (стул). Спина челове­ка и спинка стула (метафора) совмещены в односмысло­вом пространстве, и это рождает парадоксальную картин­ку (спина к спине), а в конечном счете, и оригинальную литературную миниатюру - загадку.

Традиционные метафоры - это сгустки смысловой энер­гии. Они постоянно готовы взорвать режим автоматичес­кого восприятия текста. " Хочешь иметь девятку, умей вы­писывать восьмерки".

Часто используемый в сценариях прием расшифровки названия литературных произведений есть не что иное, как переосмысление их в качестве метафор:

Лавка древностей - бабули на скамейке у подъезда.

Красное и черное - календарь и т.п.

Новые, неожиданные метафоры - удел поэзии. Но и в сценарии могут возникнуть цветистые и даже вычурные уподобления в тех случаях, когда создаются пародийные тексты. " Птичка на ветвях моей души" - емкая характери­стика говорящего.

Олицетворение - наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека:

...Звезда с звездою говорит.

М.Лермонтов

...Меня деревья плохо видят На отдаленном берегу.

Б.Пастернак

Олицетворение-разновидность метафоры. Оно исполь­зуется при описании явлений природы и предметной сре­ды, окружающей человека. В сценарии олицетворение может буквализироваться. К зрителям с монологом могут об­ратиться Земля, Город, Завод (прием текста за кадром). Изобразительное средство языка становится изобразитель­ным средством театра.

Метонимия (греч. " метонимиа" - переименование) -перенос признаков с одного предмета на другой на осно­вании их смежности:

Только слышно на улице где-то

Одинокая бродит гармонь.

Бродит не гармонь, а гармонист. Но поэт называет че­ловека словом, обозначающим инструмент, для того что­бы мы поняли, что гармонист не только бродит, но и иг­рает.

Устная речь (а слово в сценарии всегда предназначено для произнесения) изобилует метонимическими оборота­ми: " Давайте вспомним Пушкина" вместо " Давайте вспом­ним стихи Пушкина"; " На сцене - " Барыня" вместо " На сцене танец " Барыня" и т.д. и т.п.

Наш язык пере.юлнен метонимическими выражениями. Названия тканей (бостон), вин (шампанское), оружия (вин­честер) - метонимия от местностей, где впервые было на­лажено производство этих товаров. А слова " Брегет", " Ка­лашников", " Смирновская" возникли от имени мастеров и изобретателей. Метонимия не только обогащает язык, но и делает его более экономным.

Аллегория (греч. " аллегориа" - иносказание) - выраже­ние отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. В баснях и сказках глупость, упрямство вопло­щаются в образе осла, хитрость - в образе лисы, трусость - зайца и т.д. Однако для нас аллегория интересна как спо­соб создания сценического образа. Так, персонаж по име­ни ВОЙНА может появиться в театрализованном представ­лении, посвященном годовщине Великой Отечественной войны, а " ПАМЯТЬ" - в День Победы.

На Масляничной неделе мы прощаемся с Матушкой-Зимой и приветствуем вечно юную Весну, а па бале цветов

любуемся Осенью.

Фразеологизм (от греч. " фразис" - выражение) - это ус­тойчивое сочетание слов, используемое для называния от­дельных предметов, признаков, действий:

Бить баклуши - бездельничать.

Огород городить - затевать какое-либо дело.

Водить за нос - обманывать.

Сродни фразеологизмам многие меткяе выражения, во­шедшие в язык из литературных произведений. Их приня­то называть крылатыми словами:

У разбитого корыта - А.Пушкин.

На деревню дедушке - А.Чехов.

Есть еще порох в пороховницах - Н.Гоголь.

Фразеологические выражения и крылатые слова бук­вально пронизывают устную речь, делая ее более яркой, образной, экспрессивной. Необычайно острый комедий­ный эффект рождает прием разрушения фразеологизма.

Там, где раки зимуют, мы живем круглый год.

Б.Крутнер

Знаем ли мы Луну? С одной стороны - да.

С.Скотников

Умоляю: только не раздувайте слона из навозной мухи! Ведь если лопнет...

А.Кнышев

Буквализация фразеологизма (тот же прием разрушения) помогает сценаристу и режиссеру образно решить номер, а иногда и целый эпизод. На сцене можно " валять дура­ка", работать " тяп-ляп", " сидеть в чужой тарелке", " пла­кать в жилетку" и т.д. и т.п. На студенческих капустниках традиционными стали " лапша на ушах" и " запудренные мозги", но это, как говорится, издержки приема, шаблон­ный подход к его использованию.

Изобразительные возможности языка необычайно вели­ки. Надо только уметь ими пользоваться. И здесь на по­мощь сценаристу могут прийти:

- Словарь современного русского литературного языка (и другие толковые словари).

- Словарь синонимов.

- Словарь антонимов.

- Словарь омонимов.

- Фразеологический словарь.

- Этимологический словарь русского языка.

Вопросы и зядания

1. Синонимы, эвфемизмы, антонимы. Как они исполь­зуются о тексте сценария?

2. Какова роль тропа (эпитет, сравнение, метафора, ме­тонимия, олицетворение, аллегория) в работе сценариста?

3. Что такое прием " разрушения фразеологизма"?

4. Проанализируйте одну из басен И.Крылова (" Стре­коза и муравей", " Волк на псарне", " Волк и ягненок"). Оп­ределите, за счет чего возникает художественный смысл произведения.

5. Сочините смешную фразу, используя прием двойно­го истолкования слова.

6. Придумайте эвфемизмы для обозначения давно зна­комых вам людей, предметов, явлений.

7. Проанализируйте функции антонима в пословицах и поговорках. Используя противопоставление, попробуйте сконструировать смешную фразу.

8. Сочините фразу, обыграв традиционную метафору.

9. Придумайте репризу на основе двух или нескольких фразеологических оборотов.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.