Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Granaten, Gasschwaden, Tankflottillen – Zerstampfen, Zerfressen, Tod.






Ruhr, Grippe, Typhus –Wü rgen, Verbrennen, Tod.

Graben, Lazarett, Massengrab – mehr Mö glichkeiten gibt es nicht [n2].

Shells, gas clouds, flotillas of tanks — shattering, corroding, death.

Dysentery, influenza, typhus — scalding, choking, death.

Trenches, hospitals, the common grave — there are no other possibilities [n3].

 

Снаряды, облака газов, танковые дивизионы - увечье, удушье, смерть.

Дизентерия, грипп, тиф - боли, горячка, смерть.

Окопы, лазарет, братская могила - других возможностей нет [n4].

 

В данном примере мы видим употребление синтаксического параллелизма. Этот прием создает особый ритм, нагнетает эмоции, подчеркивая тяжесть солдатских будней. Также в двух предложениях из трех присутствует очевидная, а в третьем – скрытая анафора, показывающая, что все, что происходит с солдатами на фронте – боевые действия, болезни, ранения – все это в конце концов приводит к неминуемой смерти.

Оба переводчика сохранили данный синтаксический прием в своих переводах. Это было нетрудно, поскольку здесь возможен дословный перевод и сохранение пунктуации.

Семантическая и коннотативная составляющие в обоих переводах переданы полностью.

 

Bertinck hat einen Brustschuß. Nach einer Weile schmettert ihm ein Splitter das Kinn weg. Der gleiche Splitter hat noch die Kraft, Leer die Hü fte aufzureiß en. Leer stö hnt und stemmt sich auf die Arme. Er verblutet rasch, niemand kann ihm helfen. Wie ein leerlaufender Schlauch sackt er nach ein paar Minuten zusammen [n2].

 

Bertinck has a chest wound. After a while a fragment smashes away his chin, and the same fragment has sufficient force to tear open Leer's hip. Leer groans as he supports himself on his arm. He bleeds quickly, no one can help him. Like an emptying tube, after a couple of minutes he collapses [n3].

 

У Бертинка прострелена грудь. Через некоторое время осколок отрывает ему подбородок. У этого же осколка еще хватает силы вспороть Лееру бедро. Леер стонет и выжимается на локтях. Он быстро истекает кровью, и никто не может ему помочь. Через несколько минут он бессильно оседает на землю, как бурдюк, из которого вытекла вода [n4].

Здесь наблюдается парцелляция, т.е. намеренное употребление коротких предложений с целью создания так называемого “замедленного кадра”. События, описанные в этом отрывке, на самом деле происходят очень быстро, и никто не успевает понять, что же именно произошло. Однако, за счет парцелляции автору удается “растянуть” повествование, у читателя появляется возможность представить полную картину действий, словно в замедленной съемке.

Как и в предыдущем случае, оба переводчика обратили внимание на коннотативную составляющую, которую автор хотел передать. Парцелляция сохранена как у Артура Уинна, так и Юрия Афонькина.

 

В целом необходимо отметить, что перед переводчиками стояла очень сложная задача – адаптация и перевод немецкоязычных реалий эмоционального синтаксиса, сохранение авторского стиля и культурных особенностей оригинального текста. В нашем исследовании были рассмотрены классические переводы Ремарка на английский и русский языки, и мы можем сделать вывод, что данные переводы по праву обладают подобным статусом и высоко оцениваются как читателями, так и критиками. И Артур Уинн и Юрий Афонькин справились с поставленными задачами, с помощью различных переводческих приемов, сохранив семантику и передав коннотативную составляющую использованных лексических единиц. Кроме того, оба переводчика продемонстрировали знание фоновой информации рассматриваемой исторической эпохи, необходимой для работы с текстов оригинала.

Нельзя забывать также и о культурно-политических особенностях данных переводов, поскольку в период описываемых событий и Англия, и Россия находились в состоянии войны с Германией. Обоим переводчикам нужно было максимально точно передать главную идею, преодолеть барьер неприязни к немецким солдатам среди читателей у себя на родине, настроить их на понимание, заставить забыть о конфликтах, пропустить через себя тяжелые солдатские судьбы и истории, как говорил сам Ремарк: «увидеть в противнике такого же, как он, человека». И судя по популярности творчества Ремарка и в Англии, и в России, Афонькин и Уинн с этой очень непростой задачей блестяще справились.

 

Список литературы:

 

1. Чайковский Р.Р., Крашенинников А.Е., Лысенкова Е.Л. Русские переводы романов Э.М. Ремарка в контексте эпохи, с. 6-14.

2. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. Санкт-Петербург: Каро, 2006. 304 c.

3. Remarque E.M. All quiet on the western front. NY: Ballantine Books, 1984. 110 p.

4. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Москва: Правда, 1985. 100 c.

5. ABBYY PRESS. Comprehensive English-Russian Dictionary, 2011. 1425 p.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.