Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторе. В прошлом высококвалифицированный бухгалтер, Аллен Карр был заядлым курильщиком и выкуривал по сотне сигарет в день






 

 

В прошлом высококвалифицированный бухгалтер, Аллен Карр был заядлым курильщиком и выкуривал по сотне сигарет в день. Эта привычка грозила разрушить всю его жизнь, пока в 1983 году, после бесчисленных и безуспешных попыток бросить курить, он не разработал собственный способ раз и навсегда избавиться от никотиновой зависимости, ныне известный всему миру как «Легкий способ бросить курить».

Его метод, продемонстрировавший феноменальную эффективность, получил признание среди специалистов, приобрел широкую популярность и пользуется огромным успехом во многих странах мира. Аллен Карр создал всемирную сеть клиник, специалисты которых помогают курильщикам бросить курить и преодолеть зависимость от никотина. Книги Аллена Карра изданы на двадцати языках и стали бестселлерами.

Десятки тысяч людей обратились за помощью в его клиники; число пациентов, бросивших курить благодаря использованию его метода, превышает 95% общего количества обратившихся за помощью. Клиники Аллена Карра дают каждому курильщику гарантию исцеления от никотиновой зависимости, а также гарантию возврата денег, потраченных на лечение, в случае неудачи. Полный перечень клиник Аллена Карра приводится в конце этой книги. Издатели надеются, что в скором времени такие клиники появятся и в России.


[1]Хамфри Богарт (1899—1957) — знаменитый американский киноактер, его герои много курили. — Примеч. ред

 

[2]Пинта — единица объема в системе английских мер. В Великобритании одна пинта равна 0, 568 дм3; в США — 0, 473 дм3. — Примеч. пер.

 

[3]Тони Хэнкок (1924—1968) — британский комедийный актер; «Донор» — одна из последних серий сериала «Хэнкок» (1961). — Примеч. ред

 

[4]Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство. Использование этого препарата женщинами привело к появлению младенцев с врожденными уродствами (по различным данным от 8 до 12 тысяч человек). — Примеч. ред.

 

[5]Фунт — мера веса в англоязычных странах, равная 453, 6 г. — Примеч. пер.

 

[6]Ник Фальдо — один из величайших английских игроков в истории гольфа. — Примеч. пер.

 

[7]Боб Ньюхарт — американский актер, популярный в 70—80-е годы XX в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. — Примеч. пер

 

[8]Барбара Картланд (1901—2000) — автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. — Примеч. пер.

 

[9]«Панорама» (Panorama) — еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. — Примеч. пер.

 

[10]TV-AM — утренний телевещательный канал. — Примеч. пер.

 

[11]Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) — организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. — Примеч. пер.

 

[12]ASH (Action on Smoking and Health) — организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT — благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; ВМА (British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. — Примеч. пер.

 

[13]Эмма Фрейд — внучка 3. Фрейда. — Примеч. пер.

 

[14]Хансард — официальный отчет о заседаниях английского парламента. — Примеч. пер

 

[15]Палата общин — нижняя палата британского парламента. — Примеч. пер.

 

[16]Benson & amp; Hedges — табачная фабрика. — Примеч. пер

 

[17]День отказа от курения (No smoking day) — ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. — Примеч. ред.

 

[18]Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.

 

[19]FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.

 

[20]Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.

 

[21]Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер

 

[22]Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер

 

[23]Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.

 

[24]Миля — единица длины, равная 1, 609 км. — Примеч. ред.

 

[25]Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.

 

[26]Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.

 

[27]Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.

 

[28]Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.

 

[29]Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.

 

[30]Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.

 

[31]Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.

 

[32]Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6, 34 кг. — Примеч. пер.

 

[33]Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.

 

[34]Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер

 

[35]Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.

 

[36]Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.

 

[37]Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.

 

[38]Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.

 

[39]Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.

 

[40]Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.

 

[41]Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.

 

[42]В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.

 

[43]Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.

 

[44]Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.

 

[45]Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.

 

[46]Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.

 

[47]По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.

 

[48]Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.

 

[49]Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.

 

[50]Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.

 

[51]Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.

 

[52]Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.

 

[53]Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.

 

[54]Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.

 

[55]Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.

 

[56]Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.

 

[57]Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.

 

[58]Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.

 

[59]Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.

 

[60]Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.

 

[61]Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.

 

[62]Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.

 

[63]Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.

 

[64]Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.

 

[65]Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.

 

[66]Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.

 

[67]Эрик Бристоу — знаменитый британский игрок в дартс, пятикратный чемпион мира, пятикратный победитель турниров серии «мастер». — Примеч. пер.

 

[68]Уайт Джеймс «Джимми» Уоррен — английский профессиональный игрок в снукер. — Примеч. пер.

 

[69]Керри Пакер (1937—2005)— австралийский миллиардер и медиамагнат. — Примеч. ред.

 

[70]Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. ред.

 

[71]Королевский тост, или тост верности, — первый тост на формальном о6еде, произносимый хозяином торжества. Тост произносится после последней перемены блюд. По традиции не принято курить до произнесения этого тоста. — Примеч. пер.

 

[72]«Доброе старое время» (Auld Lang Syne) — песня написана Р. Бернсом, считается национальной шотландской песней, которую поют по окончании праздничных застолий, особенно в Новый год. — Примеч. пер.

 

[73]Weight Watchers International Inc. — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Производит быстрозамороженные полуфабрикаты, в частности низкокалорийные блюда для лиц, следящих за своим весом. Основана в 1963 году, имеет филиалы во многих странах мира. — Примеч. пер.

 

[74]Гудвудские скачки — лошадиные бега на ипподроме «Гудвуд» в западной Англии, проводимые ежегодно в основном в конце июля — начале августа. — Примеч. пер.

 

[75]Рамсгейт — живописный город на юго-восточном побережье Англии. — Примеч. ред.

 

[76]Доктор Джекил и мистер Хайд — персонаж одноименной повести Р. Стивенсона, страдавший раздвоением личности. Днем он был Джекилом — известным и порядочным врачом и ученым, а по ночам превращался в уродливого мистера Хайда — маньяка-убийцу. — Примеч. пер.

 

[77]Пол Хенрид (1908—1992) — американский актер. — Примеч. пер.

 

[78]Эл-би-си — Лондонская радиовещательная компания. — Примеч. пер.

 

[79]Джоанна Ламли (род. 1946) — английская актриса и модель, родилась в Индии. — Примеч. пер.

 

[80]Лорен Бэколл (род. 1924) — американская актриса, начала карьеру как фотомодель, а затем снялась в фильмах с участием X. Богарта и М. Монро. Была замужем за X. Богартом, затем за Ф. Синатрой. — Примеч. пер.

 

[81]Деннис Комптон (1918—1997) — английский крикетист и футболист. — Примеч. ред.

 

[82]Рип ван Винкль — ставший нарицательным персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга. Герой выпил волшебное вино и заснул на 20 лет, чтобы проснуться в совершенно другом мире. — Примеч. пер.

 

[83]Шарль Шевалье — французский актер, играл в сериалах «Нестор Бурма» (2002), «Любит — не любит» (2002). — Примеч. пер.

 

[84]Cardiff Arms Park — стадион, расположенный в центре Кардиффа, столицы Уэльса. — Примеч. пер.

 

[85]Herald of Free Enterprise — британский паром, затонувший вскоре после выхода из бельгийского порта 6 марта 1987 г.; погибли 193 пассажира. — Примеч. ред.

 

[86]Майк Тайсон (род. 1966) — американский боксер, двукратный чемпион мира в тяжелом весе. — Примеч. ред.

 

[87]Адвокат дьявола — неофициальное название должности института канонизации католической церкви. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации праведника. — Примеч. ред.

 

[88]Бой Джордж (род. 1961) — британский рок-певец и клубный диджей. — Примеч. ред.

 

[89]Оскар Уайльд (1854—1900) — ирландский поэт, писатель, драматург. — Примеч. ред.

 

[90]Клапамский узел — один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании в южной части Лондона. — Примеч. пер.

 

[91]Артур Аски (1900—1982) — выдающийся британский комедийный актер, снимался в фильмах «Поезд-призрак», «Тетушка Чарли», «Мисс Лондон» и др. — Примеч. пер.

 

[92]Доклады Кинси (отчеты Кинси) — две книги А. Кинси о сексуальном поведении человека: «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953) взбудоражили широкую публику и вызвали скандал. — Примеч. пер.

 

[93]Генри Лонгхёрст (1909—1978) — британский гольфист, писатель и комментатор. — Примеч. пер.

 

[94]Питер Оллис (род. 1931), известный британский гольфист, писатель, комментатор и дизайнер полей для игры в гольф. Трехкратный чемпион Британии. Учил Ш. О'Коннери играть в гольф для роли Бонда в фильме «Голдфингер». — Примеч. пер.

 

[95]Бен Хоган (1912—1997) — американский гольфист, один из лучших игроков в этом виде спорта. Известен своим особенным ударом и вкладом в теорию вращения мяча. О нем снят фильм «Следуй за солнцем» (Follow the Sun). — Примеч. пер.

 

[96]Джек Никлас (род. 1940) по прозвищу Золотой Медведь — лучший профессиональный гольфист, в основном за счет количества выигранных чемпионатов. — Примеч. пер.

 

[97]Royal & amp; Ancient — старейший в Великобритании гольф-клуб, основанный в 1754 г., находится в г. Сент-Андрус, Шотландия. — Примеч. пер.

 

[98]Румпелыитильцхин — персонаж одноименной немецкой сказки. — Примеч. пер.

 

[99]Эдмунд Хиллари — новозеландец, первым покоривший Эверест вместе с Тенцингом Норгеем. — Примеч. пер.

 

[100]В оригинале кодовое слово образовано из начальных букв инструкций. — Примеч. ред.

 

[101]Лорд Фаунтнерой — главный персонаж книги Ф. Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтнерой». — Примеч. пер.

 

[102]Папильон (в переводе с фр. «бабочка») — герой одноименного автобиографического романа Анри Шарьера. — Примеч. пер.

 

[103]ITC Publishing — издательский дом в Великобритании. — Примеч. пер.

 

[104]Royal Ascot — самые знаменитые скачки в мире, проводятся в Аскоте, Великобритания. — Примеч. ред.

 

[105]Боб Хоуп (1903—2003) — популярный американский комедийный актер, обладатель огромного количества наград и 50 почетных титулов. — Примеч. пер.

 

[106]Rot Gut, Red Eye — энергетические алкогольные напитки. — Примеч. пер.

 

[107]Ли Марвин (1924—1987) — американский актер. — Примеч. пер.

 

[108]Открытый университет — основан в 1971 г., зачисление проходит без вступительных испытаний, лекции транслируются по радио и телевидению. Аналог системы дистанционного обучения. — Примеч. пер.

 

[109]Плацебо — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента. — Примеч. пер.

 

[110]Бутлегер — подпольный торговец спиртными напитками во время действия сухого закона в США (1910— 1930-е гг.). — Примеч. ред.

 

[111]Герберт Уэллс (1866—1946) — английский писатель и публицист, автор романов «Машина времени», «Война миров», «Человек-невидимка», «Остров доктора Моро», книги «Россия во мгле» и др. — Примеч. пер.

 

[112]Франкенштейн — персонаж одноименного романа писательницы Мэри Шелли. Это существо появилось в результате экспериментов доктора Франкенштейна. Герой убил всех близких доктора и его самого. — Примеч. пер.

 

[113]Фолклендские (Мальвинские) острова — архипелаг к востоку от побережья Аргентины. В 1982 г. вокруг островов вспыхнул англо-аргентинский конфликт. В ходе полуторамесячного вооруженного конфликта Аргентина потерпела поражение от британских войск, но продолжает оспаривать как название островов, так и их территориальную принадлежность. — Примеч. пер.

 

[114]Дэвид Беллами (род. 1933) — английский ботаник, писатель, радиоведущий и эколог. — Примеч. пер.

 

[115]Лягушатники и колбасники — обидные прозвища французов и немцев соответственно. — Примеч. пер.

 

[116]Кубок Райдера — соревнования по гольфу, проводятся раз в два года между командами из США и Европы. — Примеч. пер.

 

[117]Севериано Баллестерос (род. 1957) — испанский профессиональный гольфист, лидер мирового рейтинга с середины 1970-х до середины 1990-х гг. — Примеч. ред.

 

[118]Армада («Непобедимая») — название испанского флота, созданного в 1586—1588 гг. для завоевания Англии; была разбита англичанами в 1588 г. — Примеч. пер.

 

[119]Маастрихт — договор от 7 февраля 1992 г., подписанный в г. Маастрихт (Нидерланды), положивший начало Евросоюзу. В Великобритании договор был ратифицирован парламентом с минимальным перевесом голосов. — Примеч. пер.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.