Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Краткие рекомендации по переводу






Ваш перевод с английского на русский язык должен быть адекватным. В окончательном варианте следует избегать как вольного перевода, так и дословного (две крайности). Дословный (буквальный) перевод максимально приближен к оригинальному тексту. Его можно использовать в черновой редакции перевода для себя, чтобы глубже понять оригинальный текст. Адекватный (литературный) перевод подразумевает сохранение полного объема информации, содержащегося в тексте-оригинале, и передачу этой информации на правильном русском языке, убирая, если это требуется, «лишние» слова и добавляя нужные, эквивалента которых нет в подлиннике. Надо переводить так, чтобы читающему (слушающему) Ваш перевод, все было понятно. Вот некоторые краткие рекомендации, которые следует учитывать при переводе с английского языка на русский.

 

11.1. Прежде чем начать перевод какого-либо английского предложения, прочитайте весь текст без словаря, составьте общее представление о тексте: о ком или о чем идет речь, о месте действия, времени действия и т. п. Затем сделайте хотя бы беглый грамматический анализ переводимого предложения.

* Какое перед Вами предложение – простое или сложное.

* Если сложное, то где в нем главная часть, где придаточная, и как они связаны между собой – присутствуют ли союзы (союзные слова) или связь бессоюзная.

* Сделайте синтаксический разбор предложения по членам предложения, т. е. найдите в нем сказуемое, подлежащее, второстепенные члены (определение, дополнение, обстоятельство).

* Рассмотрите предложение с точки зрения морфологии, т. е. определите, какой частью речи представлены отдельные члены предложения (глаголом, неличной формой глагола (инфинитивом, герундием, причастием), существительным, прилагательным и т. д.

 

11.2. При переводе пользуйтесь словарями – как общими, так и, желательно, специальными, например, англо-русским словарем по электронике, англо-русским словарем по вычислительной технике и т. д.

 

11.3. Обязательно прочитайте инструкцию о пользовании данным словарем (в самом начале словаря) и помните, что словарь, каким бы объемным и хорошим он ни был, только ориентирует Вас на правильное значение переводимого слова. Запомните! Переводу подлежат не слова, а значения слов, но значение слова можно по-настоящему понять только в контексте, в котором оно употребляется (контекст предложения, абзаца, всего текста и т. д.). Чем больше контекст, чем лучше Вам знакома тематика переводимого текста, тем точнее Вы переведете искомое слово, а значит, и весь текст.

 

11.4. Прежде чем переводить текст, просмотрите его без словаря один или несколько раз (так называемое просмотровое или беспереводное чтение). Обращайте внимание на заголовок и подзаголовки текста, которые, как правило, прогнозируют содержание текста или его отдельных частей, на имеющиеся в тексте схемы, диаграммы, таблицы, названия приборов, даты. В этих местах текста чаще всего заключена ключевая информация, то, ради чего текст и был написан. Чем больше Вы поймете, о чем идет речь в этом тексте, какую мысль хочет донести автор до читателя, тем легче Вам будет затем делать окончательный литературный вариант перевода этого текста (или его отдельных частей).

 

11.5. В словаре следует искать исходную форму слова: для существительного – форму единственного числа, для глагола – неопределенную форму.

 

11.6. Не забывайте, что многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;

´ subject n (существительное)= предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать;

since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с, since adv. (наречие) = с тех пор – см. также подразд. 9.2.

 

11.7. Следует учитывать, что некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;

effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;

account n (существительное) = счет, on account of = из-за, вследствие;

because cj (союз) = так как, потому что, because of prp. (предлог) = из-за, вследствие – см. также подразд. 9.2.

11.8. Обратите внимание, что многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные» друзья переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному, например:

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный (но не оригинальный);

motor n – чаще переводится двигатель (но не мотор);

control v – переводится чаще всего управлять (но не контролировать);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж (но не дизайн);

effect n как правило, переводится действие, следствие, результат (но не эффект),

cравни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

operation n – чаще переводится работа, действие (но не операция);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва) (но не делать резюме);

collision n обычно переводится столкновение, а не коллизия;

film n гораздо чаще переводится пленка (но не фильм);

decade n обозначает в английском 10 лет (но не, как в русском, декада – 10 дней);

instrument n чаще переводится прибор (но не инструмент);

actual a – переводится фактический (но не актуальный);

especially adv. – следует переводить особенно (но не специально);

prospect n. – следует переводить перспектива (но не проспект) и т. д.

11.9. Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста, например:

develop v = развивать, разрабатывать, проявлять (пленку);

consider v = рассматривать, считать;

meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);

act v = действовать, влиять на;

field n. – поле, область (науки или техники);

challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение и т. д.

11.10. Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;

part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;

charge n = заряд / change n = изменение и т. д.

Сравни также перевод английского слова:

pole nполюс (но не поле).

 

11.11. Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться;

сircuit n = кругооборот – в технических текстах переводится электрическая цепь;

offer v – в техническом тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать;

point n – часто имеет значение проблема, а не точка и т. д.

11.12. Не забывайте, что многие английские слова в сочетании друг с другом иногда образуют устойчивые (несвободные/фразеологические) словосочетания, лексические значения которых не выводятся из суммы отдельных компонентов (см. также разд. 10). Необходимо увидеть такое устойчивое словосочетание в тексте и по одному из входящих в него слов найти в словарной статье его значение. Например, Вы находите в тексте устойчивое словосочетание by means of и не можете его перевести. В словарной статье mean I. a.низкий, плохой … Вы это словосочетание не находите. После известного Вам из школы глагола mean III. v. – значить, иметь в виду … его тоже нет. В словарной статье после mean II. во втором значении после цифры 2. n.середина; means n.средство Вы находите нужное Вам словосочетание by means of = посредством.

11.13. Следует знать, что в английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описание процессов или фактов, и поэтому автор стремится сосредоточить внимание на самих процессах и фактах. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глаголов, например:

The resistance of conductors is affected by temperature. – Температура влияет на сопротивление проводников. (т. е. при переводе мы дополнение английского предложения – by temperature сделали подлежащим, а подлежащее английского предложения resistance сделали дополнением с предлогом). Еще один аналогичный пример:

The resistance of electrolyte capacitors is influenced by several factors. – Ряд факторов влияет на сопротивление электролитических конденсаторов.

11.14. Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:

In 1914, following a year as lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen.

In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established – был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т. е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.

Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.

Еще один пример:

A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот», и мы можем перевести ее следующим образом:

Когда проводник любого типа проводит электрический ток …,

При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field.

Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением:

If we want two manned vehicles to meet in space, …– Если мы хотим, чтобы в космосе встретились два пилотируемых корабля, …(с м. также подразд. 8.1.

11.15. Чтобы перевод был более ясным и понятным (особенно при переводе длинных, усложненных предложными группами или придаточными и/или информационно перенасыщенных английских предложений), можно (или даже нужно) при переводе английского предложения разбивать его на два или более русских предложения (или наоборот, из двух коротких английских предложений делать одно русское предложение), например:

A body may be at rest without being in equilibrium. – Тело может быть в состоянии покоя. При этом оно может быть и не в равновесии (дословно: тело может быть в состоянии покоя без того, чтобы быть в равновесии).

The term «high-speed flight» is applied especially to supersonic speeds, in which field many of the problems are as important to rocketry as to aeronautics.– термин «высокоскоростной полет» главным образом относится к полетам со сверхзвуковыми скоростями. Проблемы, связанные с такими скоростями, очень важны как для ракетостроения, так и для воздухоплавания.

11.16. Чтобы получить хороший адекватный перевод с английского языка на русский, в некоторых случаях возможно, а иногда даже необходимо (если это не обедняет и не искажает авторскую мысль), опустить, т. е. не переводить некоторые английские слова, или наоборот (что бывает гораздо чаще) добавить при переводе некоторые слова, поясняющие смысл, заложенный в исходном английском предложении с учетом всего доступного контекста. Как правило, готовый перевод текста на русском языке всегда длиннее соответствующего английского текста, например:

The waves travel away from the splash in ever widening circles. – Волны распространяются (прочь) от места падения расходящимися кругами.

Мы опустили при переводе слово прочь, поскольку оно ничего не добавляет к смыслу предложения.

to force the current through the wire – … заставить ток течь по проводнику.

Мы добавили слово течь, отсутствующее в английском тексте.

Добавление часто происходит, если английское предложение представлено эллиптической конструкцией (неполным придаточным предложением), например:

A bullet cannot alter its course while in flight.Пуля не может изменить траекторию, когда она находится в полете.

11.17. Надо учитывать, что встречаются случаи, когда существительное, стоящее в английском предложении во множественном числе, на русский язык следует перевести единственным числом, или наоборот, например:

Processor is the brains of computer. – Процессор – это мозг компьютера.

Иначе говоря, английское существительное во множественном числе brains мы перевели единственным числом.

11.18. В некоторых случаях (при отсутствии словаря или при отсутствии какого-то слова в словаре) следует использовать языковую догадку. Языковая догадка дает возможность не обращаться к словарю и переводить незнакомое слово с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, а также с учетом специальных знаний учащегося в соответствующем направлении техники, например:

We draw certain conclusions from the experiment. – Мы делаем определенные выводы из этого опыта.

Очевидно, что перевод слова draw не потребует обращения к словарю, если сначала будет переведено прямое дополнение conclusions выводы. В данном случае догадка основывается на том, что слово выводы чаще всего сочетается с глаголом делать.

When a current flows through a wire, it sets up a magnetic field. – Когда ток течет по проводнику, он создает магнитное поле.

Перевод глагола set up словом создавать основан на специальных знаниях учащегося о том, какие отношения существуют между током, протекающим по проводнику, и магнитным полем.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.