Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Функции и перевод причастия.






7.3.2.1. Причастие I.

Причастие I в активной форме (типа – asking) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.

В функции определения причастие I находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (спрашивающий), или придаточным определительным предложением.

Th e reading student is my friend. Читающий студент мой друг.

The molecules forming a nail are in motion. Молекулы, образующие гвоздь (= которые образуют), находятся в движении.

В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного или (реже) совершенного вида (спрашивая, спросив)или обстоятельственным предложением:

Сompressing a gas we turn it into a liquid. – Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.

Making the way to the United States, N. Bohr took a leading part in the atomic bomb project. – Переехав в США, Н. Бор сыграл ведущую роль в проекте по созданию атомной бомбы.

Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы whenкогда или whileкогда, в то время как или вообще не переводятся.

This melting ice or snow keeps the same temperature while smelting.Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии) .

Причастие I в пассивной форме ( типа – being asked) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.

В функции определения оно стоит после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени (спрашиваемый ) или придаточным определительным предложением:

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments. – Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.

В функции обстоятельства оно переводится либо придаточным обстоятельственным предложением, либо деепричастием (типа – будучи спрошенным), или сочетанием предлога с отглагольным существительным (типа – при нагревании):

Being heated magnetized steel loses its magnetism. – Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (будучи нагретой / при нагревании ), намагниченная сталь размагничивается.

 

7.3.2.2. Причастие II.

Причастие II в пассивной форме (типа – charged, образованное от правильных глаголов или образованное особенными способами от неправильныхглаголов ) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.

В функции определения причастие II находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени (использованный/сжатый, используемый) или придаточным определительным предложением:

Charged particles interact with … – Заряженные (заряжаемые) частицы взаимодействуют …

Circuits developed in the new project have two layers. – Электрические цепи, разработанные (которые были разработаны) в новом проекте, имеют два слоя.

Не следует путать в предложении ed – как показатель причастия II в функции определения и ed – как показатель прошедшего времени глагола (Past Indefinite), например:

The electrons emitted by the filament formed a cloud around it. – Электроны, испущенные (испускаемые) нитью накаливания, образовали вокруг нее облачко.

Не следует также забывать, что ed может быть показателем причастия II в составе сложных глагольных форм группы Perfect – I have asked – я спросил или в составе глагольной формы страдательного залога – I am asked – меня спрашивают.

Причастие II с предлогом всегда находится после определяемого слова и переводится придаточным определительным предложением:

The book spoken about is on the table. – Книга, о которой говорят, находится на столе.

В функции обстоятельства причастие II, как правило, употребляется с союзами when (когда), while (когда, хотя), if (если), unless (если … не), although (хотя). В этой функции причастие IIобычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное».

This substance darkens when acted by electrons. – Это вещество темнеет при воздействии на него электронами (когда на него воздействуют электронами).

Перфектная активная форма причастия ( типа – having used) обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзом – после того, как или деепричастием совершенного вида.

Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. – Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения (после того, как мы обсудили …после обсуждения…).

Перфектная пассивная форма причастия ( типа – having been used) переводится придаточным обстоятельственным предложением или деепричастием (типа – будучи использован).

Having been warmed to 0°C ice began to melt. – После того, как лед был нагрет до 0 ° C, он начал таить (будучи нагретым до …).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.