Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Of language units






As has been shown, there may be two types of transformations resorted to in the process of translation: 1. objectively required/ conditioned by the peculiarities of the target language, i.e., inevitable, and 2. subjectively introduced at the translator's own will and therefore not always unavoidable. Either of them requires structural/ outer alterations of the source language units in the target language. Moreover, each type of these transformations may be realized both on the syntactic as well as on the lexical level units. Cf. His holidays had been spent at Robin Hill with boy friends, or with his parents. (Galsworthy) - канікули він проводив у Робін Плі з товаришами чи з батьками. Here the passive voice syntaxeme had been spent must have been changed in Ukrainian into the active voice form. Objectively predetermined are also transformations of the objective with the infinitive or participle constructions/complexes, gerundial and nominative absolute participial constructions, national idioms, etc. In these cases a simple English sentence may turn into a complex sentence. Cf.:

«It (music) seems to be right «Здається, ніби музика в
in them.» (D.Parker) них просто в крові».

«When do you want me to do «Коли ви хочете, щоб я це
it?» (Maugham) зробив?»

The outer form/structure of the language unit may be deliberately changed in the target language, when it requires a concretiza-tion. As a result, the structure of the sense unit is often extended or shortened in the target language without changing its proper meaning. For example, the personal pronoun ft and the auxiliary verb do. when concretized in the Ukrainian translation may be substituted for a noun phrase and an objective word-group:

«Why did you do it?» the/she- «Ти навіщо підпалив
riff said. «I didn't do it,» Johnny будинок?» - запитав шериф. -
said. (Saroyan) «я не підпалював його.»
-

відповів Джонні.

The predicative word-groups підпалив будинок and його не підпалював become necessary in Ukrainian in order to explicate


properly the meaning of the verb do and the pronoun it, which can be achieved only in a descriptive way, i.e., through transformation.

Also semantically and stylistically predetermined are all translator's transformations through addition, which are resorted to with the aim of achieving the necessary expressiveness. Additions become necessary in the target language either in order to express more clearly the content of the source language unit, or for the sake of achieving some stylistic effect. Cf.:

When a girl leaves her home Коли дівчина залишає
at eighteen. she does one of two домівку у вісімнадцять років, з
things - (Dreiser) нею трапляється одне з двох...

«I'm so glad you've asked me, «Я дуже радий, що ти мене
darling.» (Maugham) запитала про це. люба.»

The additions made in the first and in the second Ukrainian sentences are both lexical and syntactic, since the first of them completes the sentence through the formation of the attributive word-group (вісімнадцять років), and the second complements the objective verb and forms an objective word-group, which completes the object clause and the sentence as a whole (що ти мене запитала про це).

A semantic or syntactic addition used with the aim of concreti-zation may become necessary in the target language in order to maintain the peculiar way of expression or to complete the structure of the sense unit in the language of translation. For example:

There was just enough room У ящикові було місце лише для
for us two in the crate, and if the нас двох, і якщо бананова
straw was not evenly strewn, it підстилка не була рівномірно
made lumps under our backs, розгорнута, вона збивалася в
(Caldwell) жмутки і муляла нам у боки.

The objective word-group муляла нам у боки is a semantically stable expression in Ukrainian and it can not exist without the verb муляти, which functions as its syntactic head. Similar additions for the sake of concretization become inevitable in the target language when dealing with local place names and specifically national notions of the source language. For example:

Він мешкає у Києві на Подолі, а працює там на Сирці.

Не lives in the Podil district of Kyiv and works there in the Syrets' residential area of the city.

There is no mention in the В офіційній інструкції мініс-


Home Office list of any such in- терства внутрішніх справ і
dustrial desease. (Cronin) згадки нема про таке професій-

не захворювання (шахтарів).

The Home Office (list) has been concretized by way of an explicatory translation, i.e., by adding the word (noun) міністерство which is contextually required in the Ukrainian translation.

Often occurring among various translators' transformations are also omissions, which may be of two types: a) objectively required, i.e., inevitable and b) casual or subjectively introduced. The former are conditioned by the grammar phenomena which are not available in the target language. Thus, objectively omitted are auxiliary verbs, determining articles or pronouns (cf. he has his hands in his pockets він тримає руки в кишенях), individual barbarisms, as in the sentence below:

«Oh, I like them. I really do.» «О, вони подобаються мені.
(D.Parker) Справді.»

«Goodness, I'm so crazy «Боже мій, я у такій
about music and everything. І нестямі від музики, що мені
don't care what colour he is.» байдуже, якого він (артист)
(Ibid.) кольору.»

Here the sentence " I really do." is reduced to one-word sentence " Справді." The word «everything» in the second sentence is a barbarism of a character in the story, which the translator found obsolete, of no need to transplant it to the Ukrainian translation of this sentence.

Very often, however, a sense unit may be omitted in the language of translation for stylistic reasons, when it is necessary, for example, to avoid a repeated use of the same sense unit in adjacent sentences, as in the following sentence:

She turned aghast towards Вона з жахом/приголомшена
the bed. (Salinger) обернулась.

Since the noun bed was already mentioned in the preceding sentence of the passage, the translator found it necessary to omit it in the Ukrainian version, which could not be made, naturally, if the sentence were singled out (separated) from the text and translated as a separate language unit.

Casual subjective omissions of this kind usually do not change the general content of the sentence/passage, though they may alter


to some extent the author's emphasis made in the sentence of the source language, as can be seen in the following translation:

/ was learning fast, but І Я навчалася швидко, але не
learned not fast enough to real- настільки швидко, щоб
ize then the peril of our position, усвідомити, яка над нами
(London) нависла загроза.

The omitted adverbial modifier then in the Ukrainian translation changes the temporal emphasis of the author in his original version of the sentence where he pointed out the time («then») of «the peril».

A somewhat similar (and also deliberate) omission of the adverbial modifier, though for the sake of achieving faithfulness, can be observed in the Ukrainian sentence below:

Tamales are very good Tамали (товчена кукурудза

when the air grows chilly at з м'ясом) - дуже добра річ,

night. (Ibid) надто (...) коли ночі бувають

холодні.

The translator (O.Senyuk) found the specifying adverbial modifier at night not explicatory enough for the Ukrainian reader or stylistically aggravating for the structure of the target language sentence. This way of economizing the lexical means on account of the original content could not, naturally, be justified, as the content of the Ukrainian version would be simplified. To avoid it, the translator employed an extension (коли бувають холодні ночі). Hence, the deliberate omission of the part of the sentence (at night) was made for the sake of achieving a more exhaustive faithful rendering of this English sentence. Reduction is often employed for stylistic reasons, especially in translations of belles-letters texts, when there exists an incompatibility between the structural forms of the syntactic units of the source language and their semantic and structural equivalents in the target language. The forms of reduction depend on the peculiarity of the language units under translation, on the means of expression or units to be reduced, and sometimes on the aims persued by the reduction1. The most often occurring reductions are the following:

1 See about various transformations in the process of translation also Я.И.Рецкер. Теория перевода й переводческая практика. - М.: Международньїе отношения, 1974, p.p. 38-63, 80-113; Л. С. Бархударов. Язьік й перевод. - М.: Международньїе отношения, 1975, р.191-231.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.