Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ономатопоэтика в художественной литературе






Звукоподражательная лексика является неотъемлемым элементом повседневного общения и литературного творчества. Огромный эстетический потенциал звукоподражательной лексики является причиной её широкого использования в художественной литературе. Благодаря семантической вариативности звукоподражания писатель может передавать особый колорит, оттенок смысла, уточнять образ совершения действия.

 

Для формирования определённого ритма звукоподражательные слова могут употребляться и в поэзии, например в хайку, для усиления эмоциональности и непосредственности в передаче образа.

Использование звукоподражательной лексики в устной речи характеризуется чертами неформальности (при повышении формальности высказывания частота использования звукоподражаний снижается).

Существует два фактора распространения ономатопов: их проникновение в сферу обычной лексики и наличие ситуаций, когда ономатоп не может быть заменён синонимичной лексической единицей неономатопоэтического характера.

В теории перевода выделяются такие способы перевода звукоподражательной лексики, как заимствование, различные трансформации (замена, описание, добавление и т.п), компенсации, опущение.

Заимствование, то есть передача иностранного слова путём трансрибирования или транслитерации, встречаются, например, при переводе японских сказок:

「 き ゃ 、 き ゃ 、 き ゃ 」 猿 の ふ う ふ は     ひ め い を 上 げ な が ら 奥 山 に に げ て い っ た き り 。

«kya, kya, kya», - saru-no fu: fu wa… himei-o agenagara, okuyama-ni nigete ittakiri…

Закричали обезьяны: «кя, кя, кя!» - и в горы убежали» (сборник «Поле заколдованных хризантем»).

Также к заимствованию прибегают в тех случаях, когда необходимо не только описать звуки, но и передать их национальный, отличный от языка перевода, колорит (что характерно, например, для фольклора), и создаваемый при помощи ономатопоэтических единиц ритмический рисунок оригинала. Вероятно также, что заимствования могут использоваться при отсутствии в языке перевода устоявшихся способов передачи описываемых звуков.

Одним из характерных способов передачи на русский язык японских звукоподражаний – гионго и гисэйго – является использование звукоподражательных (ономатопоэтических) глаголов и существительных, то есть такой приём перевода, как замена части речи. К этой категории относятся звукоподражательные глаголы, звукоподражательные существительные, а также глаголы движения.

В переводах могут использоваться просторечия и авторские окказионализмы, в частности, для передачи дополнительных (стилистических, оценочных) компонентов значения там, где это связано со стилем (например, «бубнить», «бубнёж»). Для передачи дополнительных оттенков значения и более точного описания звуков иногда употребляются уточняющие определения.

ほ と ん ど 聞 き 取 れ な い ほ ど ぼ そ ぼ そ と し た 声 だ た 。

Hotondo kikitorenai hodo bosoboso-to shita koe data.

До меня доносился лишь невнятный бубнёж».

Иногда эквивалент для ономатопоэтической единицы отсутствует. Ономатопоэтическое слово опускается, либо используются добавления или описательный перевод.

僕 と 彼 女 の 間 に は こ の 前 に あ っ た 時 と は ち が っ た な に か し ら ち ぐ は ぐ な く う き が あ っ た 。

Boku to kanojo-no aida-ni wa, kono mae-ni atta toki to wa chigatta nani-kashira chiguhagu-na ku: ki-ga atta.

Между нами что-то было не так. Что-то разладилось с последней встречи» (Х. Мураками, «Слушайте песню ветра»).

Ономатопоэтическое слово chiguhagu имеет значение «отсутствие порядка, согласия, гармонии», что можно выразить лексемой «беспорядок», однако отношения между людьми в русском языке не описываются этой единицей (можно сказать «чувства в беспорядке», но нельзя сказать «отношения в беспорядке»), поэтому в данном случае используется описательный перевод.

Таким образом, описательным переводом или добавлением, в основном, пользуются в тех случаях, когда невозможно выразить значение ономатопоэтической единицы одной лексемой из-за отсутствия эквивалентных единиц в русском языке или из-за отличий в сочетаемости существующих лексем.

К компенсации в качестве одной из переводческих универсалий, как указывает, в частности, В.Гривнин, прибегают в тех случаях, «когда лексическая единица исходного языка не имеет эквивалента в языке перевода, что необходимо компенсировать, поскольку этого требует эмоциональность высказывания».* То есть, о компенсации речь идёт, в основном, при попытках воспроизвести эмоциональный компонент значения единиц исходного текста.

К компенсациям также отнесены случаи употребления фразеологизмов и других устойчивых выражений для передачи образного компонента значения ономатопоэтических единиц:

僕 は も う ぐ っ た り と つ か れ は て て い た 。

Boku wa mo: guttari-to tsukarehatete ita.

Я уже походил на выжатый лимон.

 

Японские ономатопоэтические единицы, как правило, могут быть переданы в переводе различными способами. Приёмы и способы перевода, используемые при этом, в целом, совпадают с описанными в теории перевода: встречаются заимствования, различного рода замены, добавления, компенсации, опущения.

Заимствования могут воспроизводить в переводе национальный колорит текста на исходном языке, а также помогают сохранить ритмическую структуру текста.

Добавления (и описания) необходимы в том случае, когда все оттенки значения ономатопоэтических слов не могут быть выражены в переводе одной лексемой.

Ономатопоэтические единицы могут при переводе опускаться.

В качестве одного из приёмов перевода предлагается также использовать эквиваленты (обычно звукоподражания), имеющие то же морфологическое строение, что и японское ономатопоэтическое слово.

* Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.