Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Закон о гражданском кодексе № 89 1896

Part I General Provisions Часть I. Общие положения

Chapter 1 Common Provisions Глава 1 Общие положения

(Fundamental Principles) (Основные принципы)

Article 1 Статья 1

(1) Private rights must conform to the public welfare. (1) Частные прав, должны соответствовать общественному благосостоянию.

(2) The exercise of rights and performance of duties must be done in good faith. (2) Осуществление прав и исполнение обязанностей должно быть сделано в духе доброй воли.

(3) No abuse of rights is permitted. (3) Отсутствие нарушения прав не допускается.

(Standard for Construction) (Стандартный для строительства)

Article 2 Статья 2

This Code must be construed in accordance with honoring the dignity of Этот кодекс должен быть истолкованы в соответствии с честь достоинство

individuals and the essential equality of both sexes. лиц и равенства обоих полов.

Chapter 2 Person Глава 2 лица

Section I Capacity to Hold Rights В разделе I емкость держать человека

Article 3 Статья 3

1 The enjoyment of private rights shall commence at birth. 1 осуществлению прав частной собственности должно начаться при рождении.

() ()

2 Unless otherwise provided by applicable laws, regulations or treaties, foreign 2 Если иное не предусмотрено действующими законами, положениями и договорами, иностранные

() ()

nationals shall enjoy private rights. граждане пользуются частными правами.

Section II Capacity to Act Раздел II дееспособность

Page 2 Page 2

- 2 - - 2 -

(())

Article 4 Age of Majority Статья 4 совершеннолетии

The age of majority is reached when a person has reached the age of 20. Совершеннолетие достигается, когда лицо достигло возраста 20 лет.

(())

Article 5 Juristic Act of Minors Статья 5 Закона Юридические несовершеннолетних

1 A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any 1 несовершеннолетний обязан получить согласие своего официального представителя совершать любые

() ()

juristic act; provided, however, that, this shall not apply to an act merely intended юридическое действие, при условии, однако, что это не относится к действиям лишь в том,

to acquire a right or to be relieved of a duty. приобретать права или быть освобождены от службы.

2 A juristic act in contravention of the provision of the preceding paragraph may 2 юридические действия в нарушение положений предыдущего пункта, может

() ()

be rescinded. быть отменены.

3 Notwithstanding the provision of paragraph 1, in cases the statutory agent 3 Несмотря на положения пункта 1, в случае официального представителя

() ()

permits the disposition of property by specifying the purpose thereof, a minor may позволяет распоряжения имуществом, указав его цели, несовершеннолетний может

freely dispose of the same to the extent of such purpose. свободно распоряжаться же в пределах этой цели. The same shall apply in Это же касается

cases his/her statutory agent permits the disposition of the property without случаях его / ее официального представителя позволяет распоряжения имуществом без

specifying any purpose. указания каких-либо целей.

(())

Article 6 Permission for Minors to Carry on Business Статья 6 Разрешение по делам несовершеннолетних, чтобы заниматься бизнесом

1 A minor who is permitted to carry on one or more kinds of business shall have 1 несовершеннолетний, допускаемых к перевозке на одном или нескольких видах бизнеса имеет

() ()

the same capacity to act as a person of the age of majority as far as such business же способность действовать как человек, возраст большинства насколько такой бизнес

is concerned. обеспокоен.

2 In the case set forth in the preceding paragraph, if the minor may be unable to 2 В случае, изложенных в предыдущем пункте, если несовершеннолетний может быть не в состоянии

() ()

perform the relevant business for any reason, his/her statutory agent may revoke выполнения соответствующих бизнес по любой причине, его законный представитель может отозвать

or limit permission in accordance with the provisions of Part IV Relatives. или ограничение разрешения в соответствии с положениями части IV родственников.

(())

(())

Article 7 Order for Commencement of Guardianship Статья 7 Заказ Начало опеки

With respect to any person who constantly lacks the capacity to discern right and В отношении любого лица, которые постоянно не хватает возможностей, чтобы различать право и

wrong due to mental disability, the family court may order the commencement of неправильно из-за психического заболевания, суд по семейным делам может вынести решение о начале

guardianship at the request of the person in question, his/her spouse, any relative попечительства по требованию лица, о котором идет речь, его / ее супруга, любой родственник

within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the до четвертой степени родства, опекун несовершеннолетнего, руководитель

guardian of a minor, the curator, the supervisor of the curator, the assistant, the опекун несовершеннолетнего, куратор, руководитель куратор, помощник,

supervisor of the assistant, or a public prosecutor. руководитель помощника или прокурора.

(())

Article 8 Adult Ward and Guardian of Adult Статья 8 взрослых Уорд и Guardian взрослых

A person who has become subject to the order of commencement of guardianship Человек, который стал объектом для начала попечительства

shall be an adult ward, and a guardian of an adult shall be appointed for him/her. должны быть взрослой палате, опекуна взрослого человека назначается на него.

(())

Article 9 Juristic Act of an Adult Ward under Guardianship Статья 9 Закона от Юридические взрослых Уорд находящихся под опекой

A juristic act performed by an adult ward may be rescinded; provided, however, Юридического действия, совершенного взрослым палате может быть расторгнут при условии, однако,

that, this shall not apply to any act relating to daily life, such as the purchase of, что в этом не распространяются на любые действия, касающиеся повседневной жизни, таких как покупка

daily household items. ежедневные предметы домашнего обихода.

Page 3 Page 3

The term " principal" in this section refers to any principal fund which can bear fruit, such Термин " принципал" в этом разделе, относится к любой основной фонд, который может принести свои плоды, такие,

*1 * 1

as interest. в качестве процентов.

- 3 - - 3 -

(())

Article 10 Rescission of Order for Commencement of Guardianship Статья 10 Расторжение Заказ Начало опеки

When the cause set forth in Article 7 ceases to exist, the family court must rescind После устранения причины, изложенные в статье 7, перестает существовать, семья суд должен отменить

the order of the commencement of guardianship at the request of the person in Порядок открытия попечительства по требованию лица, в

question, his/her spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the Вопрос, его / ее супруга, любому родственнику до четвертой степени родства,

guardian hereinafter referring to the guardian of a minor and the guardian of an опекун далее со ссылкой на опекуна несовершеннолетнего и опекуна

((adult, the supervisor of the guardian hereinafter referring to the supervisor of the взрослых, руководитель опекуна далее со ссылкой на руководителя))

((guardian of a minor and the supervisor of the guardian of an adult, or a public попечителем несовершеннолетнего и руководитель опекуна взрослого человека, или общественной))

prosecutor. прокурора.

(())

Article 11 Order of Commencement of Curatorship Статья 11 Орденом Начало попечительства

With respect to any person who whose capacity is extremely insufficient to В отношении любого лица, дееспособность которого является крайне недостаточным, чтобы

appreciate right or wrong due to any mental disability, the family court may order оценить правильно или неправильно из-за какой-либо психического заболевания, суд по семейным делам может вынести

the commencement of curatorship upon a request by the person in question, his/her начало попечительства, по просьбе лицо, его / ее

spouse, any relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor супруга, любому родственнику до четвертой степени родства, опекун, руководитель

of the guardian, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor; опекуна, помощник руководителя помощник, или прокуратуры;

provided however, that, this shall not apply to any person in respect of whom a при условии, однако, что это не должно применяться к любому лицу, в отношении которых

cause set forth in Article 7 exists. причины, изложенные в статье 7 не существует.

(())

Article 12 Person under Curatorship and his/her Curator Статья 12 лиц, находящихся под попечительством и его / ее куратор

A person who has become subject to the order of commencement of curatorship Человек, который стал объектом для начала попечительства

shall be the person under curatorship, and a curator shall be appointed for him/her. должно быть лицо, находящееся под попечительством, а также куратор назначается на него.

(())

Article 13 Acts Requiring Consent of Curator Статья 13 Требование акты согласия куратора

1 A person under curatorship must obtain the consent of his/her curator if he/she 1 лицо, не достигшее попечительства должны получить согласие его куратор ней, если он / она

() ()

intends to perform any of the following acts; provided, however, that, this shall not намерен выполнить какой-либо из следующих деяний, при условии, однако, что это должно не

apply to the acts provided for in the proviso of Article 9: применяется к актам, предусмотренных в условии статьи 9:

i я

receive or use any principal; получать или использовать любой основной;

() ()

*1 * 1

ii II

borrow any money or guarantee any obligation; одолжить денег или гарантировать какие-либо обязательства;

() ()

iii III

perform any act with the purpose of obtaining or relinquishing any right совершать любые действия с целью получения или отказа от каких-либо прав

() ()

regarding real estate or other valuable property; в отношении недвижимого имущества или других материальных ценностей;

iv IV

take any procedural action; принимать какие-либо процессуальные действия;

() ()

v V

make a gift, make any settlement, or agree to arbitrate referring to the сделать подарок, то сделайте любой населенный пункт, или согласиться на арбитраж со ссылкой на

() ()

((

agreement to arbitrate as provided in paragraph 1, Article 2 of the Arbitration арбитражного соглашения, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 2 Арбитражного

Act Act No. 138 of 2003; Закон Закон № 138 2003 года;

(())))

vi VI

accept or renounce any inheritance, or partition any estate; принять или отказаться от любых наследования или раздела любого имущества;

() ()

Page 4 Page 4

bequest" may be appropriate since it refers to personal property. завещанию " может быть приемлемым, поскольку оно относится к личной собственности.

*2 " * 2 "

- 4 - - 4 -

vii VII

refuse an offer of a gift, renounce any bequest, accept the offer of gift with отказываться от предложения подарка, отказаться от любых завещанию, принять предложение подарок

() ()

*2 * 2

burden, or accept any bequest with burden; бремени, или принять любое завещание с бремени;

viii effect any new construction, renovation, expansion, or major repairs; or VIII эффект любое новое строительство, реконструкцию, расширение или капитальный ремонт, или

(())

ix IX

make any lease agreement with a term which exceeds the period set forth in сделать какой-либо договор аренды на срок, который превышает период, изложенных в

() ()

Article 602. Статья 602.

2 At the request of the person provided in the main clause of Article 11, or any 2 По требованию лица, представленной в главном предложении статьи 11, или любой

() ()

curator or any supervisor of the curator, the family court may make an order that Куратор или любой руководитель куратор, суд по семейным делам может сделать для того, чтобы

the person under curatorship must obtain the consent of his/her curator even in лица, находящегося под попечительством, должны получить согласие его куратор ее даже в cases he/she intends to perform any act other than those set forth in each item of случаях он / она намеревается совершать любые действия, кроме тех, изложенных в каждой статье the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the acts предыдущем пункте, при условии, однако, что это не распространяется на акты provided for in the proviso to Article 9, предусмотрено в условии статьи 9,

3 With respect to any act which requires the consent of the curator, if the curator 3 в отношении любого действия, которое требуется согласие хранителя, если куратор

() ()

does not give consent in cases where the interest of the person under curatorship не дает согласия в случаях, когда интересы лиц, находящихся под попечительством

is unlikely to be prejudiced, the family court may, at the request of the person вряд ли будет нанесен ущерб, суд по семейным делам может, по требованию лица,

under curatorship, give permission in lieu of the consent of the curator. под попечительством, дать разрешение вместо согласия попечителя.

4 An act which requires the consent of the curator may be rescinded if it was 4 акт, который требуется согласие хранителя может быть расторгнут, если он

() ()

performed without such consent or any permission in lieu thereof. осуществляется без такого согласия или разрешения вместо них.

(())

Article 14 Rescission of Order of Commencement of Curatorship Статья 14 Расторжение ордена Начало попечительства

1 When the cause provided in the main clause of Article 11 ceases to exist, the 1 Когда причина приводится в главном предложении статьи 11 прекращает свое существование,

() ()

family court must rescind the order of the commencement of curatorship at the семьи суд должен отменить приказ о начале попечительства на

request of the person in question, his/her spouse, any relative within the fourth требованию лица, о котором идет речь, его / ее супруги /, любой родственник в рамках четвертой

degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of a степень родства, опекун несовершеннолетнего, руководитель опекуна

minor, the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor. минор, куратор, руководитель куратор, или прокурора.

2 At the request of the person prescribed in the preceding paragraph, the family 2 По требованию лица, предписанных в предыдущем пункте, в семье

() ()

court may rescind, in whole or in part, the order under paragraph 2 of the Суд может отменить полностью или в части, порядок в соответствии с пунктом 2

preceding Article. предыдущей статье.

(())

Article 15 Order of Commencement of Assistance Статья 15 Орденом Начало Помощь

1 With respect to any person who has insufficient capacity to appreciate right or 1 В отношении любого лица, которое не располагает достаточными средствами, чтобы оценить вправо или

() ()

wrong due to any mental disability, the family court may order the commencement неправильно из-за какой-либо психического заболевания, суд по семейным делам может вынести решение о начале

of assistance upon a request by the person in question, his/her spouse, any relative помощи, по просьбе лицо, его / ее супруга, любой родственник

within the fourth degree of kinship, the guardian, the supervisor of the guardian, до четвертой степени родства, опекун, руководитель опекуна,

the curator, the supervisor of the curator, or a public prosecutor; provided, куратор, руководитель куратор, или прокурора, при условии,

however, that, this shall not apply to any person who has the cause set forth in Вместе с тем, что данное требование не применяется к любому лицу, которое имеет дело, изложенных в

Article 7 or the main clause of Article 11. Статья 7 или в главном предложении статьи 11.

2 The order of commencement of assistance at the request of any person other 2 Для начала помощь по просьбе любого лица,

() ()

Page 5 Page 5

- 5 - - 5 -

than the person in question shall require the consent of the person in question. чем человек, о котором идет речь, требует согласия лица.

3 The order of commencement of assistance must be made concurrent with the 3 Для начала помощь должна быть одновременно с

() ()

order under paragraph 1 of Article 17 or the order under paragraph 1 of Article порядка в соответствии с пунктом 1 статьи 17 или порядок в соответствии с пунктом 1 статьи

876-9. 876-9.

(())

Article 16 Person under Assistance and Assistant Статья 16 Лицо по оказанию помощи и помощник

A person who has become subject to the order of commencement of assistance shall Человек, который стал объектом для начала помощь

be a person under assistance, and an assistant shall be appointed for him/her. быть человеком, при содействии, а также помощник назначается на него.

(())

Article 17 Order Requiring Person to Obtain Consent of Assistant Статья 17 Требование лица Заказать и получить его согласие помощника

1 At the request of the person provided in the main clause of paragraph 1 of 1 По просьбе лица предоставляется в главном предложении пункта 1

() ()

Article 15, or any assistant or supervisor of the assistant, the family court may Статья 15, или любой руководитель или заместитель помощника, суд по семейным делам может

make the order that the person under assistance must obtain the consent of сделать для того, чтобы лицо, не достигшее помощь должна получить согласие

his/her assistant if he/she intends to perform any particular juristic act; provided, его помощник, если он / она намерена выполнить какой-либо конкретной юридическое действие, при условии,

however, that the act for which such consent must be obtained pursuant to such Вместе с тем, что деяние, за которое такое согласие должно быть получено в соответствии с такими

order shall be limited to the acts provided in paragraph 1 of Article 13. Для должна быть ограничена действия, предусмотренные в пункте 1 статьи 13.

2 The order set forth in the preceding paragraph at the request of any person 2 порядке, предусмотренном в предыдущем пункте, по просьбе любого лица,

() ()

other than the person in question shall require the consent of the person in кроме лица, о котором идет речь, требуется согласие лица, в

question. вопрос.

3 With respect to any act which requires the consent of the assistant, if the 3 в отношении любого действия, которое требует согласия помощником, если

() ()

assistant does not give consent in cases where the interest of the person under Помощник не дает согласия в случаях, когда интересы лиц, находящихся под

assistance is unlikely to be prejudiced, the family court may, at the request of the помощь вряд ли будет нанесен ущерб, суд по семейным делам может, по просьбе

person under assistance, give permission which is in lieu of the consent of the лицо, не достигшее помощь, дать разрешения, которое, вместо согласия

assistant. помощник.

4 An act which requires the consent of the assistant may be rescinded if it was 4 акт, который требует согласия помощник может быть расторгнут, если он

() ()

performed without such consent or any permission in lieu thereof. осуществляется без такого согласия или разрешения вместо них.

(())

Article 18 Rescission of Order of Commencement of Assistance Статья 18 Расторжение ордена Начало Помощь

1 When the cause provided in the main clause of paragraph 1 of Article 15 ceases 1 Когда причина приводится в главном предложении пункта 1 статьи 15 прекращается

() ()

to exist, the family court must rescind the order of commencement of assistance at на существование, суд по семейным делам должны отменить приказ об открытии на помощь

the request of the person in question, his/her spouse, any relative within the требованию лица, о котором идет речь, его / ее супруги /, в рамках какой-либо относительной

fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of the guardian of четвертой степени родства, опекун несовершеннолетнего, руководитель опекуна

a minor, the assistant, the supervisor of the assistant, or a public prosecutor. несовершеннолетних, помощник руководителя помощник, или прокурора.

2 At the request of the person prescribed in the preceding paragraph, the family 2 По требованию лица, предписанных в предыдущем пункте, в семье

() ()

court may rescind, in whole or in part, the order under paragraph 1 of the Суд может отменить полностью или в части, порядок в соответствии с пунктом 1

preceding Article. предыдущей статье.

3 In cases the order under paragraph 1 of the preceding Article and the order 3 В тех случаях, порядке в соответствии с пунктом 1 предыдущей статьи, и порядок

() ()

under paragraph 1 of Article 876-9 are to be rescinded in their entirety, the family в соответствии с пунктом 1 статьи 876-9 должны быть отменены в полном объеме, семья

court must rescind the order of commencement of assistance. Суд должен отменить приказ об открытии помощи.

Page 6 Page 6

- 6 - - 6 -

(())

Article 19 Relationship between Orders Статья 19 Связь между Приказы

1 In cases any order for commencement of guardianship is to be made, and the 1 В случае любого порядка открытия опеки должно быть сделано, и

() ()

person in question is a person under curatorship or the person under assistance, лицо является лицом, не достигшим попечительства или лица, при содействии,

the family court must rescind the order of commencement of curatorship or семьи суд должен отменить приказ об открытии или попечительства

commencement of assistance pertaining to such person in question. начала оказания помощи, относящихся к таким лицом.

2 The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in 2 Положения предыдущего пункта применяются с соответствующими изменениями в

() ()

cases where the person in question, upon order of commencement of curatorship, is тех случаях, когда лицо, по поручению начала попечительства, является

an adult ward or a person under assistance, or in cases where the person in палату для взрослых или лицо, не достигшее помощи, или в тех случаях, когда лицо, в

question is, at the time of the order for commencement of assistance, an adult Вопрос в том, на момент начала для того, чтобы помощь, для взрослых

ward or a person under curatorship. палату или лица, находящегося под попечительством.

Right of Demand by Person who is Counterparty to Person with Limited Право Спрос на лицо, которое является Контрагент к лицу с ограниченной

Article 20 (Статья 20 ())

Capacity Мощность

1 The person who is the counterparty to a person with limited capacity 1 лицо, которое является контрагентом для лица с ограниченными возможностями

() ()

hereinafter referring to any minor, an adult ward, a person under curatorship, в дальнейшем ссылаться на любой несовершеннолетний, взрослых палату, лиц, находящихся под попечительством,

((and a person under assistance who has become subject to the order under и лица при содействии кто стал объектом распоряжения, в соответствии

paragraph 1 of Article 17 may, after such person with limited capacity has пункта 1 статьи 17 мая, после такого лица с ограниченными возможностями имеет))

become a person with capacity hereinafter referring to a person free of any стать лицом мощностью в дальнейшем по отношению к человеку без какого-либо

((limitation on capacity to act, issue to such person a notice which demands, by ограничение возможностей действовать, вопрос к такому лицу уведомление, которое требует, по))

establishing a certain period which is one month or more, that he/she should give установлению определенного периода, который составляет один месяц или более, то он должен дать

a definite answer on whether or not such person will ratify such act which may be Однозначного ответа от наличия или отсутствия такого лица будет ратифицировать такой акт, который может быть

rescinded within such period. отменены в течение такого периода. In such case, if such person fails to send any В таком случае, если такое лицо не направляет

definite answer within such period, he/she is deemed to have ratified such act. Однозначного ответа в течение такого периода, то он считается не ратифицировали такой акт.

2 The second sentence of the preceding paragraph shall likewise apply in cases 2 Второе предложение предыдущем пункте, применяется также в случаях,

() ()

where, while such person with limited capacity has not yet become a person with, где в то время как такой человек с ограниченными возможностями до сих пор не стал человек с

capacity, the person who is the counterparty to the person with limited capacity потенциала, лицо, которое является контрагентом для лица с ограниченными возможностями

issues to the statutory agent, curator, or assistant of such person a notice вопросов, которые в силу закона, куратор, или помощником такого лица уведомления

prescribed in the preceding paragraph with respect to any act which is under the предписанных в предыдущем пункте, в отношении любого действия, которое находится под

authority of any such officer, and the statutory agent, curator or assistant fails to полномочия любого такого должностного лица, и в силу закона, или его помощник куратора не может

issue any definite answer within the period referred to in such paragraph. вопрос определенного ответа в течение срока, указанного в этом пункте.

3 With respect to any act which requires any special formalities, if no notice to the 3 в отношении любого действия, которое требует особых формальностей, в случае отсутствия уведомления

() ()

effect that the perfection of such formalities has been completed is issued within том, что совершенствование таких формальностей, была завершена выдается в течение

the period set forth in the preceding two paragraphs, it is deemed that such act периода, установленного в предыдущих двух пунктах, то считается, что такие действия

has been rescinded. было отменено.

4 The person who is the counterparty to a person with limited capacity may issue 4 человек, который контрагент лица с ограниченными возможностями могут выдавать

() ()

a notice to any person under curatorship, or to any person under assistance who уведомления либо лица под попечительством, или любому лицу, который при содействии

has been made subject to the order under paragraph 1 of Article 17 which был достигнут при условии заказа в соответствии с пунктом 1 статьи 17,

demands that he/she should obtain the ratification of his/her curator or assistant, требует, чтобы он / она должны получить ратификации своего куратора или его помощник,

as the case may be, within the period set forth in paragraph 1 above. в зависимости от обстоятельств может быть в течение срока, указанного в пункте 1 выше. In such В таких

case, if the person under curatorship or person under assistance fails to issue, случае, если лицо, находящееся под попечительством или лицо, не достигшее помощи не вопрос,

Page 7 Page 7

- 7 - - 7 -

within the applicable period, a notice to the effect that such ratification has been в течение установленного периода, уведомления о том, что такая ратификация была

obtained, it is deemed that such act has been rescinded. получены, считается, что такой акт был отменен.

((

))

Article 21 Fraudulent Means Committed by Person with Limited Capacity Статья 21 обманным путем, совершенные лицом с ограниченными возможностями

If a person with limited capacity manipulates any fraudulent means to induce Если человек с ограниченными возможностями манипулирует каких-либо мошеннических средств, чтобы побудить

others to believe that he/she is a person with capacity, his/her act may not be другие считают, что он / она является лицом мощностью, его действие не может быть

rescinded. отменены.

Section III Domicile Раздел III Юридический адрес

((

))

Article 22 Domicile Статья 22 Юридический адрес

The principal place wherein a person lives shall be his/her domicile. Основными место, где человек живет, будет его местожительство.

((

))

Article 23 Residence Статья 23 Жилище

1 If the domicile of a person is unknown, his/her residence is deemed to be his/her 1 Если место жительства лица неизвестен, его / ее проживания считается его / ее

() ()

domicile. место жительства.

2 If a person does not have the domicile in Japan, his/her residence is deemed to 2 Если лицо не имеет места жительства в Японии, его / ее проживания, считается

() ()

be his/her domicile, whether he/she is a Japanese or a foreign national; provided, быть его местожительство, имеет ли он / она является японским или иностранным гражданином, при условии,

however, that, this shall not apply where the law of domicile controls in Вместе с тем, что данное требование не применяется, когда закон местожительства контроля

accordance with the applicable provision of the Act Concerning the Application of соответствии с действующим положением закона, связанные с применением

Laws Act No. 10 of 1898 or other laws which provide the governing law. Законы Закон № 10 1898 или других законов, которые предусматривают регулирующие права.

(())

(())

Article 24 Temporary Domicile Статья 24 Временное местожительство

If any temporary domicile is selected for any act, such temporary domicile is Если какие-либо временные местожительства выбран для любых действий, таких временного местожительства

deemed to be the domicile as far as such act is concerned. считается местожительство поскольку такие действия обеспокоен.

Section IV Management of Absentee Property and Adjudication of Раздел IV управления имуществом заочного и судебного разбирательства

Disappearance Исчезновение

(())

Article 25 Administration of Absentee Property Статья 25 Администрация имуществом отсутствующего

1 In cases any person who has left his/her domicile or residence hereinafter 1 В тех случаях, любой человек, который покинул свой жительства или пребывания в дальнейшем

() ()

((referred to as " absentee" did not appoint an administrator of his/her property именуемой " заочного" не назначить администратором своего имущества))

hereinafter in this Section referred to simply as " administrator", the family далее в этом разделе называют просто " администратор", семья

(())

court may, at the request of any interested person or a public prosecutor, issue an суд может по просьбе любой из заинтересованных лиц или прокурора, вопрос

order for necessary actions for the administration of such property. Для того, чтобы необходимые меры для распоряжения таким имуществом. The same То же самое

shall apply in cases the authority of the administrator ceases to exist during the применяется в случаях полномочия администратора прекращает свое существование в течение

absence of the absentee. отсутствие заочным.

2 If, after the issuance of the order pursuant to the provision of the preceding 2 Если после вынесения распоряжения в соответствии с положением предыдущего

() ()

paragraph, the absentee appoints an administrator, the family court must rescind пункт заочного назначает администратора, семья суд должен отменить

the order at the request of his/her administrator, any interested person, or a public порядка по просьбе своего администратора, любое заинтересованное лицо или общественное

Page 8 Page 8

- 8 - - 8 -

prosecutor. прокурора.

(())

Article 26 Replacement of Administrator Статья 26 Смена администратора

In cases an absentee appoints an administrator, and if it is not clear whether such В случае заочного назначает администратора, и если это не ясно, насколько такие

absentee is dead or alive, the family court may replace such administrator with заочного является живым или мертвым, суд по семейным делам может заменить такие администратору

another at the request of any interested person or a public prosecutor. другой по требованию любого заинтересованного лица или прокуратуры.

(())

Article 27 Duties of Administrator Статья 27 Обязанности администратора

1 An administrator who is appointed by the family court pursuant to the provision 1 администратор, который назначается по семейным делам в соответствии с положением

() ()

of the preceding two Articles must prepare a list of the property he/she is to в предыдущих двух статьях должны подготовить перечень имущества, он является

administer. администрирования. In such case, the expenses incurred shall be disbursed from the В таком случае расходы должны быть выделены из

property of the absentee. собственности заочного.

2 In cases it is not clear whether an absentee is dead or alive, if so requested by 2 В случаях, не ясно, является ли это заочного живого или мертвого, если об этом попросит

() ()

any interested person or a public prosecutor, the family court may also order the любое заинтересованное лицо или прокурор, суд по семейным делам может также заказать

administrator appointed by the absentee to prepare the list set forth in the администратором, назначаемым заочной подготовки перечня, содержащегося в

preceding paragraph. предыдущем пункте.

3 In addition to provisions of the preceding two paragraphs, the family court may 3 В дополнение к положениям предыдущих двух пунктах, суд по семейным делам может

() ()

issue an order to the administrator to effect any action which the court may find to Вопрос для администратора для осуществления любых действий, которые суд может найти в

be necessary for the preservation of the property of the absentee. необходимые для сохранения имущества заочным.

(())

Article 28 Authority of Administrator Статья 28 Орган Администратора

If an administrator needs to perform any act beyond the authority set forth in Если администратор должен совершать любые действия выходят за рамки полномочий, изложенных в

Article 103, he/she may perform such act by obtaining the permission of the family Статья 103, он / она может выполнять такие действия, получив разрешение семьи

court. суд. The same shall likewise apply if the administrator needs to perform any act То же самое применяется также, если администратор должен совершать любые действия,

beyond the authority stipulated by the absentee in cases it is not clear whether the выходят за рамки полномочий предусмотренных заочного в тех случаях, это не ясно, будет ли

absentee is dead or alive. заочного является живым или мертвым.

(())

Article 29 Provision of Security by and Remuneration for Administrator Статья 29 Обеспечение безопасности по кадрам и вознаграждениям для администратора

1 The family court may require an administrator to provide reasonable security 1 семейный суд может потребовать администратора с целью обеспечения достаточной безопасности

() ()

with respect to the administration and return of the property. по отношению к администрации и возвращения собственности.

2 The family court may grant reasonable remuneration to the administrator from 2 семьи суд может вынести разумное вознаграждение от администратора

() ()

the property of the absentee with due regard to the relationship between the собственности заочного с учетом взаимосвязи между

administrator and absentee and other circumstances. администратора и заочной и других обстоятельств.

(())

Article 30 Adjudication of Disappearance Статья 30 Adjudication исчезновения

1 If it is not clear whether the absentee is dead or alive for 7 years, the family 1 Если это не ясно, будет ли это заочного живым или мертвым на 7 лет, семья

() ()

court may make the adjudication of disappearance at the request of any interested суд может вынести решение исчезновения по просьбе любой заинтересованной

person. с человека.

2 The procedure of the preceding paragraph shall likewise apply with respect to 2 процедуры с предыдущим пунктом, применяется также в отношении

() ()

any person who was engaged in any war zone, was aboard any vessel which later любого лица, кто был занят в какой-либо зоны военных действий, был на борту любого судна, которые позже

Page 9 Page 9

- 9 - - 9 -

sank, or was otherwise exposed to any danger which could be the cause of death, if затонул, или по другим причинам подвергаются опасности, которые могут быть причиной смерти, если

it is not clear whether such person is dead or alive for one year after the end of не ясно ли это лицо живым или мертвым в течение одного года после окончания

the war, after the sinking of the vessel, or after the termination of such other войны, после гибели судна, или после прекращения таких других

danger, as the case may be. опасности, а от случая.

(())

Article 31 Effect of Adjudication of Disappearance Статья 31 Влияние Adjudication исчезновения

Any person who has become the subject of the adjudication of disappearance Любое лицо, которое стало предметом судебного решения исчезновения

pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article is deemed to have в соответствии с положением пункта 1 в предыдущей статье, считается, что

died upon elapse of the period set forth in such paragraph, and a person who is the умер после истечения срока, изложенных в этом пункте, а также лица,

subject of the adjudication of disappearance pursuant to the provision of paragraph 2 Предметом судебного решения исчезновения в соответствии с положениями пункта 2

of the same Article is deemed to have died upon the termination of such danger. той же статьи, считается, что погибли по окончании такой опасности.

(())

Article 32 Rescission of Adjudication of Disappearance Статья 32 Расторжение Adjudication исчезновения

1 If there is any proof that an absentee is alive, or that he/she died at a time 1 Если есть доказательства того, что заочно жив, или что он / она умерла в тот момент,

() ()

differing from that provided in the preceding Article, the family court must, at the отличающуюся от представленной в предыдущей статье, суд по семейным делам должны, по

request of the absentee himself/herself or any interested person, rescind the просьбе заочного себя или любое заинтересованное лицо, отменить

adjudication of disappearance. вынесение судебного решения исчезновения. In such case, the rescission shall not affect the В этом случае расторжение не затрагивает

validity of any act which was performed without knowledge after the adjudication действительности любого действия, которое было совершено без знания после вынесения судебного решения

of disappearance but before the rescission thereof. исчезновения, но до его расторжения.

2 Any person who acquired any property by the adjudication of disappearance 2 Любое лицо, которое приобрело какое-либо имущество путем вынесения судебного решения исчезновения

() ()

shall lose its/his/her right upon rescission thereof; provided, however, that such утрачивают его / его / ее право на расторжение его, при условии, однако, что такие

person shall have the obligation to return such property only to the extent he/she лицо обязаны возвратить такое имущество только в том случае он / она

is actually enriched. на самом деле богаче.

Section V Presumption of Simultaneous Death Раздел V Презумпция одновременной смерти

Article 32-2 Статья 32-2

In cases more than one person dies, if it is not clear whether one of the deceased В тех случаях, более чем один человек умирает, если это не ясно, одна из умерших

survived the other s, it is presumed that they all died at the same time. пережили другие с того, предполагается, что все они погибли в то же время.

() ()

Chapter III Juridical Persons Глава III юридических лиц

Section I Establishment of Juridical Persons Раздел I Создание юридических лиц

(())

Article 33 Establishment of Juridical Person Статья 33 Создание юридического лица

No juridical person can be formed unless it is formed pursuant to the applicable Нет юридического лица может быть сформирована, если оно формируется в соответствии с применимым

provisions of this Code or other laws. Положения настоящего Кодекса или другими законами.

(())

Article 34 Establishment of Public Interest Corporation Статья 34 Создание ОАО интересов

Any association or foundation relating to any academic activities, art, charity, Любое объединение или фонд, связанных с любой научной деятельности, искусство, благотворительность,

Page 10 Page 10

- 10 - - 10 -

worship, religion, or other public interest which is not for profit may be established вероисповедания, религии или других общественных интересов, которые не прибыли могут быть установлены

as a juridical person with the permission of the competent government agency. в качестве юридического лица с разрешения компетентного органа власти.

(())

Article 35 Restrictions on Use of Name Статья 35 Ограничения на использование названия

Any person who is neither an incorporated association nor an incorporated Любое лицо, которое не является ни включить, ни ассоциации включены

foundation shall not use in its name the words " incorporated association" or Фонд не должен использовать в своем наименовании слова " включены ассоциация" или

" incorporated foundation", or other words which is likely to be mistaken for those " Включил в основу", или другие слова, которые, вероятно, будет ошибочным для тех,

words. слов.

(())

Article 36 Foreign Juridical Person Статья 36 иностранных юридического лица

1 With the exception of any state, any administrative division of any state, and 1, за исключением любого государства, любого административного деления любого государства, так и

() ()

any commercial corporation, no establishment of a foreign juridical person shall be любые коммерческие корпорации, не создание иностранных юридических лиц

approved; provided, however, that, this shall not apply to any foreign juridical утвержденных, при условии, однако, что данное требование не применяется к иностранным юридическим

person which is approved pursuant to the provisions of a law or treaty. человека, который утвержден в соответствии с положениями закона или договора.

2 A foreign juridical person which is approved pursuant to the provision of the 2 иностранного юридического лица, которое утверждается в соответствии с положением

() ()

preceding paragraph shall possess the same private rights as may be possessed by предыдущем пункте, обладают теми же частными правами, которыми может обладать

the juridical person of the same kind which can be formed in Japan; provided, юридического лица одного и того же рода, который может быть создан в Японии, при условии,

however, that, this shall not apply to any right which may not be enjoyed by a Вместе с тем, что это не должно применяться к любым правом, которое не может пользоваться

foreign national, or a right for which special provision is made in a law or treaty. иностранным гражданином, или правом для которых разработаны специальные ассигнования в законе или договоре.

((

))

Article 37 Articles of Incorporation Статья 37 устава

Any person who intends to form an incorporated association must prepare the Любое лицо, которое намерен сформировать включены ассоциация должна подготовить

Articles of incorporation and specify the following matters: Учредительный договор и указать следующие вопросы:

i я

Purpose s; Цель с;

() ()

() ()

ii II

Name; Имя;

() ()

iii III

Location of the office; Расположение офиса;

() ()

iv IV

Provisions regarding the asset; Положения, касающиеся активов;

() ()

v V

Provisions regarding the appointment and dismissal of directors; and Положения, касающиеся назначения и увольнения директоров;

() ()

vi VI

Provisions regarding the acquisition and loss of membership status. Положения, касающиеся приобретения и утраты членства.

() ()

((

))

Article 38 Change of Articles of Incorporation Статья 38 Изменение устава

1 The articles of incorporation may be changed only if the consent of 1 учредительный может быть изменен только при согласии

() ()

three-quarters or more of all members is obtained; provided, however, that, this три четверти или более всех членов получено при условии, однако, что это

shall not apply to the cases where it is otherwise provided in the articles of не распространяется на случаи, когда это не предусмотрено иное в статьях

incorporation. регистрации.

2 No change of the articles of incorporation shall take effect unless and until it is 2 Без изменений в учредительные вступает в силу тех пор, пока он не будет

() ()

approved by the competent government agency., утвержденный компетентным государственным органом.

(())

Article 39 Act of Endowment Статья 39 Закона от Фонда

Any person who intends to form an incorporated foundation must provide for the Любое лицо, которое намерен сформировать включены фундамент должен предусматривать

Page 11 Page 11

- 11 - - 11 -

matters set forth in items 1 to 5 inclusive of Article 37 in the act of endowment вопросам, изложенным в пунктах 1 по 5 включительно статьи 37 в акте вкладов

which is intended to form such foundation., который предназначен для формирования таких оснований.

(())

Article 40 Determination by Court of Name Статья 40 Определение суда Название

When the person who intends to form an incorporated foundation dies without Если лицо, которое намерен сформировать основу включены умирает, не

determining the name, location of the office, and the procedure of the appointment or определения наименование, местонахождение офиса, и порядок их назначения или

dismissal of directors of such foundation, the court must, at the request of the увольнение директоров такой фундамент, суд должен, по просьбе

interested person or a public prosecutor, determine such matters. заинтересованное лицо или прокурор, определить такие вопросы.

Mutatis Mutandis Application of Provisions regarding Gifts and Изменениями применению Положения, касающиеся подарков и

Article 41 (Статья 41 ())

Bequests Завещанного имущества

1 The provisions relating to gifts shall apply mutatis mutandis to acts of 1 положения, касающиеся подарков учетом соответствующих изменений применяются к актам

() ()

endowment in the form of inter vivos dispositions to the extent this is not вкладов в форме среди распоряжений vivos в той мере, это не

inconsistent with the nature thereof. несовместимой с характером его.

2 If an act of endowment is done by a will, the provisions relating to bequests 2 Если деяние пожертвований осуществляется воли, положения, касающиеся наследства

() ()

shall apply mutatis mutandis to the extent it is not inconsistent with the nature учетом соответствующих изменений применяются в той мере, это не согласуется с природой

thereof. его.

(())

Article 42 Time of Vesting of Endowed Property Статья 42 Срок наделения Обладая собственности

1 If an act of endowment was in the form of an inter vivos disposition, the 1 Если деяние фонд был в форме среди расположение vivos,

() ()

endowed property shall vest in the juridical person at the time permission is given наделены собственности возложена на юридическое лицо на момент выдачи разрешения

for the establishment of such juridical person. для создания такого юридического лица.

2 If an act of endowment was done by a will, the endowed property shall vest in 2 Если деяние пожертвование было сделано будет наделен имущества возложить на

() ()

the applicable juridical person upon effectuation of such will. применимые юридические лица, на осуществление такой воли.

(())

Article 43 Capacity of Juridical Person Статья 43 Создание юридического лица

A juridical person shall have rights and assume duties to the extent of the purpose Юридическое лицо имеет права и обязанности предположить, насколько цели

provided in the applicable articles of incorporation or act of endowment subject to предусмотрено соответствующими статьями инкорпорации или акта вкладов при условии

the applicable provisions of the laws and regulations. применимых положений законов и правил.

(())

Article 44 Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts Статья 44 Создание юридического лица к совершению актов деликтной

1 A juridical person shall be liable for damage caused to others by its directors or 1 юридическое лицо несет ответственность за ущерб, причиненный третьим лицам в ее директорам и

() ()

other agents during the course of the performance of their duties. других агентов в ходе исполнения ими своих обязанностей.

2 If any damages are inflicted to others due to any ultra vires act beyond the 2 Если какой-либо ущерб нанесенный другим из-за любого акта ультра правомочий за

() ()

scope of the purpose s of the applicable juridical person, the member s and сферы с целью применимых юридического лица, член с и

() ()

() ()

director s who consented to the resolution pertaining to such act and the director директор ы кто согласился резолюции, касающиеся таких действий и режиссер

() ()

s or other agent s who executed such resolution shall be jointly and severally ы или любого другого агента с, кто осуществлял такой резолюции, должны быть совместно и порознь

() ()

() ()

liable for such damages. ответственность за такой ущерб.

(())

Article 45 Registration of Establishment of Juridical Person Статья 45 Регистрация Создание юридического лица

Page 12 Page 12

- 12 - - 12 -

1 A juridical person must complete its registration within two weeks from the day 1 юридического лица должна завершить свою регистрацию в течение 2 недель со дня

() ()

of its establishment at the location of its principal office, and within three weeks ее создания в месте нахождения головного офиса, и в течение 3 недель

at any location of its other office. в любом месте его другую должность.

2 The establishment of a juridical person may not be asserted against a third 2 создания юридического лица не могут быть заявлены против третьих

() ()

party unless it is registered at the location of its principal office. участник, если он зарегистрирован по месту нахождения головного офиса.

3 If, after the establishment of a juridical person, any new office is established, 3 Если после создания юридического лица, любой новый офис установлено,

() ()

the registration at the location of such office must be filed within 3 weeks. Регистрация по месту нахождения такого представительства должна быть подана в течение 3 недель.

Matters to be Registered upon Registration of Formation and Вопросы должны быть зарегистрированы на регистрации формирования и

Article 46 (Статья 46 ())

Registration of Change Регистрация изменений

1 The following matters shall be registered upon registration of establishment of 1 следующие вопросы должны быть зарегистрированы при регистрации установления

() ()

any juridical person: любое юридическое лицо:

i я

Purpose s; Цель с;

() ()

() ()

ii II

Name; Имя;

() ()

iii III

Location of the office; Расположение офиса;

() ()

iv IV

Date of the permission of the establishment; Дата разрешения учреждения;

() ()

v V

Term of existence, if such term is stipulated; Срок существования, если такой срок предусмотрен;

() ()

vi VI

Total amount of assets; Общая сумма активов;

() ()

vii VII

Method of contribution, if such method is defined; and Метод вклада, если такой метод определен, и

() ()

viii Name and domicile of each director. VIII Имя и место жительства каждого директора.

((

))

2 If there is any change in any matter listed in the respective items of the 2 Если есть какие-либо изменения в любом вопросе, перечисленных в соответствующих пунктов

() ()

preceding paragraph, the registration of the change must be filed within two предыдущем пункте, регистрация изменений должна быть подана в течение 2

weeks at the location of its principal office, and within three weeks at any location недель по месту нахождения головного офиса, и в течение 3 недель в любом месте

of its other office. других ее офиса. In each of the above cases, the change may not be asserted В каждом из вышеуказанных случаев, данные изменения не могут быть заявлены

against a third party before its registration. в отношении третьих сторон до его регистрации.

3 If there is any ruling for the provisional disposition which suspends the 3 Если есть постановление по предварительной распоряжение, которое приостанавливает

() ()

execution of the duties of any director, or appoints any person who executes such исполнения обязанностей любого директора, либо назначает любое лицо, которое выполняет такие

duties in place of a director, or if there is any ruling to change or rescind such пошлины на место директора, или если есть постановление изменить или отменить такой

provisional disposition, the registration of such fact must be made at the location Предварительная расположение, регистрация таких фактов должно быть сделано на месте

of the principal office or other office. в главном офисе или иную должность. The provision of the second sentence of the Предоставление второй приговор

preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to such case. предыдущего пункта применяются с соответствующими изменениями в таком случае.

((

))

Article 47 Period for Registration Статья 47 Срок регистрации

The period for the registration of any matter to be registered pursuant to the Период для регистрации любого вопроса должно быть зарегистрировано в соответствии с

provision of paragraph 1 of Article 45 and the preceding Article which requires the положения пункта 1 статьи 45 и в предыдущей статье, которая требует

permission of the government agency shall be calculated commencing from the day of разрешения правительственного агентства рассчитывается, начиная со дня

the arrival of such permit. Прибытие такого разрешения.

((

))

Article 48 Registration of Relocation of Office Статья 48 Регистрация Перевод Управления

1 In cases a juridical person relocates its principal office, it must, within 2 weeks, 1 В случае юридического лица переехал головной офис, он должен в течение 2 недель,

() ()

Page 13 Page 13

- 13 - - 13 -

register the fact of such relocation at the old location, and the matters listed in the регистрация факта такое переселение по старому адресу, а также вопросы, перечисленные в

respective items of paragraph 1 of Article 46 at the new location. соответствующих пунктов в пункте 1 статьи 46 на новом месте.

2 In cases a juridical person relocates any office other than its principal office, it 2 В тех случаях, юридическое лицо любой офис переезжает, помимо головного офиса, то

() ()

must register the fact of such relocation at the old location within 3 weeks, and необходимо зарегистрировать факт такого переселения по старому адресу в течение 3 недель, а

must register the matters listed in the respective items of paragraph 1 of Article необходимо зарегистрировать вопросы, перечисленные в соответствующих пунктов пункте 1 статьи

46 at the new location within 4 weeks. 46 на новом месте в течение 4 недель.

3 In cases any office is relocated to any location within the jurisdictional district of 3 В случае любого офиса перемещается в любое место в пределах юрисдикции района

() ()

the same Registry, it shall be sufficient to register the fact of such relocation. Реестр же, она должна быть достаточной, чтобы зарегистрировать факт такого переселения.

((

))

Article 49 Registration of Foreign Juridical Person Статья 49 Регистрация иностранных юридического лица

1 The provisions of paragraph 3 of Article 45, Article 46 and the preceding Article 1 положений пункта 3 статьи 45, статьи 46 и в предыдущей статье,

() ()

shall apply mutatis mutandis to the cases where any foreign juridical person учетом соответствующих изменений применяются к случаям, где любой иностранных юридических лиц

establishes an office in Japan; provided, however, that, the period of registration устанавливает офис в Японии, при условии, однако, что срок регистрации доменного имени

for any matter which takes place in any foreign state shall be calculated по любому вопросу, который имеет место в любом иностранном государстве, должны быть рассчитаны

commencing from the day of the arrival of the notice thereof., начиная со дня прибытия уведомления.

2 When a foreign juridical person has established an office in Japan for the first 2 Когда иностранные юридические лица открыла офис в Японии за первый

() ()

time, a third party may deny the establishment of such juridical person until the Время, третья сторона может отказать в создании такого юридического лица до

registration has been completed at the location of such office. регистрация была завершена по месту нахождения такого представительства.

((

))

Article 50 Domicile of Juridical Person Статья 50 Юридический адрес юридического лица

The domicile of a juridical person shall be at the location of its principal office. Место жительства юридического лица, по месту нахождения головного офиса.

((

))

Article 51 Inventory of Property and Directory of Members Статья 51 Инвентаризация имущества и Directory членов

1 A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its 1 юридическое лицо должно подготовить опись имущества на момент его

() ()

establishment, and at any time between January and March of each year, and создание, и в любое время в период с января по март каждого года, и

must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a должен держать его в головной офис в любое время, при условии, однако, что в тех случаях,

juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory юридическое лицо, устанавливает каких-либо конкретных финансового года, она должна подготовить инвентарь

of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal имущества на момент его создания, а в конце его соответствующих финансовых

year. в год.

2 An incorporated association must keep its directory of members and make 2 включены ассоциация должна сохранить свой каталог членов и сделать

() ()

necessary changes whenever there is any change in the members. необходимые изменения, когда есть какие-либо изменения в члены.

Section II Management of Juridical Persons Раздел II управления юридических лиц

((

))

Article 52 Director Статья 52 Директор

1 A juridical person must have one or more director s. 1 юридическое лицо должно иметь один или более с директором.

() ()

() ()

2 In cases there is more than one director, unless otherwise provided in the 2 В тех случаях, имеется более одного директора, если иное не предусмотрено

() ()

articles of incorporation or act of endowment, the business of the juridical person учредительные или акта фонд, бизнес-юридического лица

shall be determined by the majority of all directors. определяется большинством голосов всех директоров.

Page 14 Page 14

- 14 - - 14 -

((

))

Article 53 Representative of Juridical Person Статья 53 представителя юридического лица

The director s shall represent the juridical person with respect to any and all Директор ы должны представлять ю

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Для студентов от 15 лет | Преимущества японского маникюра




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.