Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Древнеанглийская руническая поэма






Древнеанглийская руническая поэма — одна из важнейших средневековых рукописей, содержащих сведения о рунах. Существующий её список датируется самым началом XVIII века, погибший оригинал, с которого был сделан этот список — концом X века. Древнейшая же версия поэмы была создана, вероятно, ещё в конце VIII — начале IX столетия.

При работе с поэмой следует учитывать определённое христианское влияние, несколько исказившее исходный текст. Однако влияние это носило, разумеется, достаточно поверхностный характер и практически не сказалось на эзотерическом смысле текста.

Перевод Афанасия Колдая (© 2001 г.).

 

[Деньги] любому

сулят утешенье,

хоть каждый и должен

их тратить охотно,

если желает поддержки

Господа.

 

[Зубр] бесстрашен,

с рогами огромными,

свирепый зверъ,

рогами сражается,

славный житель болот,

храбрый зверь.

 

[Шип] очень остр,

любому вредит,

кто схватит его,

жесток к тому,

кто ляжет на нём.

 

[Бог/рот] — повелитель

речи любой,

пристанище мудрости,

утешение мудрым.

 

[Ехать] по залу

легко для любого

воина; но

тяжко тому, кто

в дальней дороге

на сильном коне.

 

[Факел] каждому

известен огнём;

светел и ярок,

он горит, когда атлинги

отдыхают в чертоге.

 

[Дар] для любого —

гордость и слава,

помощь и ценность;

для любого бродяги

состояние; поддержка

тем, кто лишён всего.

 

[Радость] — тому,

у кого печалей

и горестей мало,

и тому, у кого

сила и счастье

и добрый дом.

 

[Град] — зерно

самое белое,

несёт его ветер,

он приходит с небес,

потом водой станет.

 

[Нужда] грудь сжимает,

хоть сынам человеческим

бывает и в помощь,

и даже в спасение,

если знать о ней вовремя.

 

[Лёд] очень холоден

и скользок сверх меры,

блестит как стекло,

как самоцветы,

мороза творенье,

приятен на вид.

 

[Урожай] людям надежда,

как бог то дозволит,

святой царь небесный,

так приносит земля

плоды свои славные

благородным и бедным.

 

[Тис] снаружи

грубое дерево,

твёрд и крепок в земле,

хранитель огня,

корнями крепится,

радость поместья.

 

[Коробка для жребиев] —

игра и смех

средь мужей смелых,

где сидят воины,

в пива чертогах,

счастливы вместе.

 

[Осоки] жилище

обычно в болоте,

в воде растёт она

и ранит жестоко

и кровью красит

любого, кто рвёт её.

 

[Солнце] — всегда

морякам надежда,

когда идут они

над купальней рыб,

пока коня волн

к земле не направят.

 

[Тир] — звезда,

веру крепит в атлингах,

не собьётся с пути,

туманы в ночи

ей не помеха.

 

[Берёза] бесплодна,

но вместо того несёт

побеги без семени;

её ветви прекрасны,

высокая крона

дивно покрыта,

нагружена листьями,

неба касаясь.

[Конь] перед ярлами

радость атлингов,

когда речь о нём, витязи —

люди достойные,

верхом разговор ведут,

он всегда утешение

неугомонному.

 

[Человек] в радости

родне своей дорог,

хотя расставание

суждено каждому;

ибо будет предана

лорда указом

плоть эта непрочная

сырой земле.

 

[Вода] воистину

бескрайней кажется

тому, кто в путь вышел

на судне неверном,

волны морские

их сильно страшат,

а волн жеребец

узде не послушен.

 

[Инг] был первым

из данов восточных,

кто людям явился,

покуда назад

по волнам не уплыл;

вослед — колесница;

вот кого воины

называют героем.

 

[День] — божий посланник,

людям дорог,

свет повелителя;

надежда и радость

богатым и бедным

и всем на пользу.

 

[Поместье] дорого

каждому, кто

тем доволен, что верно

и согласно обычаю

в его жилище,

подчас в процветании.

 

[Дуб] на земле

для сынов человеческих

питание плоти;

нередко он странствует

по купальне олуши [= морю]

море покажет,

сохранит ли дуб верность

своему благородству.

 

[Ясень] высок,

людям на радость,

надёжен и прочен,

и держится крепко,

хоть войной мужи многие

идут на него.

 

[Лук] из тиса для атлингов

и прочей знати

радость и слава,

прекрасен для всадника,

стоек в походе,

боевое оружие.

 

[Змей] — рыба речная,

хоть и на земле

свою пищу находит,

в дому своём светлом,

водой окружённом,

обитает он в радости.

 

[Могила] любому

ненавистна из знати,

когда неуклонно

плоть начинает —

труп — остывать

и землю сырую

прочить в невесты;

плоды опадают,

прочь веселье уходит,

узы веры растают.

Глава 6. Искусство БРАГИ:






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.