Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Билет № 22. 1) Главнейшие критические печатные издания еврейской Библии и полиглоты.В 1477 году в Болонье была напечатана Псалтирь с комментарием Кимхи






1) Главнейшие критические печатные издания еврейской Библии и полиглоты. В 1477 году в Болонье была напечатана Псалтирь с комментарием Кимхи. Это была первая священная книга на еврейском языке, вышедшая из печатного станка.

В 1482 году там же было напечатано Пятикнижие с таргумом Онкелоса и комментарием Ярхи. Вскоре стали печатать весь еврейский текст ВЗ.

1. В 1488 году в Сонцино вышло первое издание всей еврейской Библии с масоретской пунктуацией и акцентуацией.

С Сонцинского издания еврейской Библии Жерсоном-бен-Мозе было сделано издание Брешийское в 1494 году, с которого составлен Лютеровский перевод Библии.

По Сонцинскому же изданию сделано первое издание Библии Даниилом Бомбергом в Венеции в 1517 году, с таргумом и раввинскими комментариями.

2. В 1517 году вышла первая полиглота, называемая Комплютенской, по имени испанского города, называемого по-латыни Комплюта (собственно: Алкала Генарес, к сев.-вост. от Мадрида — места её издания). Полиглота эта состоит из 6‑ ти томов: первые 4 содержат Ветхий Завет, пятый — Новый Завет, а в шестом помещаются лексикон и грамматика к Ветхому Завету и греческий словарь к НЗ. Ветхий Завет имеет еврейский текст, затем таргум Онкелоса на Пятикнижие и перевод 70‑ ти — оба с точным латинским переводом, и наконец, Вульгату. Еврейский текст снабжен пунктуацией, но без акцентуации, основан он на семи лучших еврейских рукописях и независим от первого издания еврейской Библии в Сонцино.

3. Следующее ценное издание еврейской Библии, представляет собой 2‑ е издание Даниила Бомберга, под заглавием " Раввинская Библия", вышедшее в Венеции в 1525-26 гг. и в 1547-49 гг. под руководством трудов еврейского учёного Иакова-бен Хайм. Это издание содержит еврейский текст по лучшим масоретским спискам, таргумы и еврейские комментарии: Ярхи, Кимхи и Абен-Эзры и Масору в трёх видах: малую, большую и конечную. Книги Самуила, Царей и Хроник в этом издании впервые разделены каждая на две, согласно делению их в Септуагинте и в Вульгате. По вычислениям Исаака Натана также впервые произведено разделение еврейского текста ветхозаветных книг на главы.

Упомянутые выше три независимые редакции еврейского текста Библии (Сонцинская, в Комплют. полиглоте и 2‑ е Бомбергово изд.) представляют собой три главные рецензии еврейского печатного текста. Последующие издания дают смешанный текст, исправленный по нескольким из этих рецензий.

В этом же XVI столетии вышла вторая, по времени появления, полиглота — Антверпенская, напечатанная в Антверпене в 1569-1572 гг. В эту полиглоту вошли: еврейский текст по Комплютенскому и Бомбергову изданиям с латинским дословным переводом, перевод 70‑ ти, таргумы, Вульгата и Пешито. Всего 8 томов, вместе с прибавлениями.

Из следующего, XVII‑ го столетия, особенно ценны следующие критические издания Библии. В 1618-19 гг. в Базеле издана была раввинская Библия Иоанном Буксторфом. В основе лежало Бомбергово издание, но не без критических поправок, насколько это позволяло состояние современной науки.

В тесной связи с изданиями Бомберга и Буксторфа, как согласование их, стоит издание Лейсдена и Атии, сделанное в Амстердаме в 1666-67 гг. В этом издании впервые был разделён на главы и стихи весь ветхозаветный текст, и подведён стихам окончательный счёт; еврейский текст снабжен пунктуацией и акцентуацией, делением на параши, гафтары и пр. синагогальными и частными делениями.

С издания Лейсдена и Атии сделаны были издания Яблонского (Берлин, 1669 г.) и Van Hoogt’а (Амстердам, 1705 г.) Последнее издание надолго сделалось общепринятым и стереотипным и многократно без изменений перепечатывалось.

В XVII веке были изданы Парижская и Лондонская полиглоты. Парижская полиглота, изданная в 1629-45 г., полнее сравнительно с предшествующими; в ней впервые помещено Самарянское Пятикнижие и арабский перевод.

Лондонская полиглота Бриана Вальтона, самая полная из всех, напечатана в 1654-57 гг. Содержит: еврейский библейский текст, перевод 70‑ ти, Вульгату, Самарянское Пятикнижие, таргумы, Пешито. Все эти библейские тексты снабжены дословным латинским переводом и потому вполне доступны людям и незнающим восточных языков. На Пятикнижие, кроме того, помещен ещё персидский перевод, а на Псалтирь — эфиопский, также снабженные латинским переводом. В шестом томе помещены варианты и критические заметки. Дополнением ко всей полиглоте служит двухтомный семиязычный лексикон Кастеллия.

Из напечатанных в XVIII столетии ценны в критико-текстуальном отношении следующие издания еврейской Библии:

В 1720 году в Галле тщательно издана была Библия на еврейском языке И.Д. Михаелисом, Здесь помещены еврейский текст, проверенный по 5 еврейским рукописям, с отметкой их вариантов, кроме того, масоретские примечания и варианты из комментария Кимхи.

В том же XVIII‑ м веке стали издаваться учёные труды, заключавшие собрание разных вариантов еврейского библейского текста. Особенно важны два труда: английского учёного Вениамина Кенникотта (Oxonii, 1776-80 гг.) и итальянского католического учёного Де-Росси (Palmae, 1784-1801 гг.).

Кенникотт собрал многочисленные варианты из Самарянского Пятикнижия, 615 еврейских библейских рукописей, 52 печатных издания Библии, а также из Иерусалимского и вавилонского Талмуда.

Де-Росси имел под руками 731 еврейскую рукопись, 300 печатных изданий, все древние переводы, раввинские комментарии и различные учёные критико-текстуальные работы. Имея уже перед глазами опыт Кенникотта, Де-Росси старался избегать его недостатков. Так, опуская незначительные и скрупулёзные варианты, отмечавшиеся Кенникоттом, Де-Росси сосредоточивал внимание лишь на более существенных вариантах и их подробно разбирал.

Труды Кенникотта и Де-Росси, хотя и частично устаревшие, всё ещё ценятся учёными. В XIX‑ м веке подобных трудов не появлялось.

Из XIX‑ го столетия заслуживают упоминания следующие научные издания еврейской Библии. В 1806 году проверенный и местами исправленный текст еврейской Библии был издан Яном в Вене. Это издание позднее воспроизведено Ганом в Лейпциге, в 1832 г. В обоих изданиях в основу положен textus receptus Van Hoogt’а То же издание еврейского текста повторено в полиглоте Штира и Тайле (1849 г.) и Давидсона (1855 г. с выдержками у последнего некоторых вариантов Де-Росси). Издание Штира и Тайле имеет значение по своему полиглотному характеру, заключая: еврейский текст, перевод 70‑ ти, Вульгату и перевод Лютера с вариантами к нему.

Ценным критическим изданием еврейского священного текста является издание Бэра и Делича в конце XIX‑ го века. Оно выходило отдельными выпусками с 1868 по 1895 г., но вследствие смерти авторов осталось неоконченным. За указанный период изданы: Бытие, Судей, Царств, Ездры, Неемии, книги учительные, великих и малых пророков.

В текущем ХХ‑ м столетии важнейшее критическое издание еврейского библейского текста представляет собой Biblia Hebraica Киттеля, впервые вышедшее в Лейпциге, 1905-1906 гг. и потом многократно переиздававшееся. Особую ценность имеет однако 3‑ е издание, вышедшее в 1937 году, так как в его основу положен Ленинградский кодекс 1008 года, представляющий собой точную рукописную копию с образцового кодекса Бен-Ашера, Х‑ го века, ранее хранившегося в Алеппо, в синагоге Сефардим. Это издание затем повторялось много раз с исправлением ошибок и внесенных новых вариантов, причём в 12‑ е издание 1961 года в критический аппарат Исаии и Аввакума были внесены варианты из кумранских рукописей этих книг. Таким образом 3‑ е и последующие издания еврейской Библии Киттеля впервые в истории критических изданий отступают от textus receptus и содержат библейский текст на 300 или 400 лет древнее, чем в предшествующих печатных изданиях еврейской Библии.

История Ветхозаветного священного текста и обзор его памятников свидетельствуют о том, что еврейский текст ВЗ не мог быть искажён до неузнаваемости. Вопрос о его достоинстве и неповреждённости поднимался ещё в святоотеческое время и решался по-разному. Некоторые из отцов и учителей Церкви, например, св. Иустин Философ (Разг. с Триф. 71, 72), Ириней Лионский (Против ересей III, 21, 12, 12), Иоанн Златоуст (Бес. на Матф. 5, 2), Афанасий В. (Синопсис, 78) обвиняли евреев в намеренной порче библейского текста, особенно мессианских пророчеств. Напротив, Ориген и блаж. Иероним освобождали евреев от этого обвинения и пользовались еврейским текстом как неповрежденным в своих критико-текстуальных и других трудах. Так, Ориген в исправлениях перевода 70‑ ти руководился исключительно отношением его к еврейскому тексту, а блаж. Иероним новый латинский перевод Ветхого Завета сделал с еврейского текста и на нём же б.ч. основывал свои толкования ветхозаветных книг.

В новое время, XVI-XVII вв. вопрос о достоинстве еврейского текста снова был поднят в полемике между протестантами, которые, оставив Вульгату, основывали своё учение и толкование исключительно на еврейском тексте, и католиками, которые в противовес протестантам подняли давний вопрос о намеренной и ненамеренной порче еврейского библейского текста.

Освобождаясь от свойственной всякой полемике односторонностей и крайностей, современные учёные признают еврейский текст ВЗ авторитетным, хотя и не без погрешностей.

Особенно много недоумений встречается в чтении мессианских пророчеств и преимущественно таких из них, в которых говорится о страданиях Мессии. Приведём примеры. В Быт. 49, 10 в масоретском тексте читается слово hlЕyv! — шилоv, а в переводе 70‑ ти это же слово читается как hLЕv# — шелло = " которому принадлежит". С таким же значением, как в Септуагинте, передано это слово у Симмаха, в Пешито, у Онкелоса и во многих еврейских рукописях. Далее чтение 70‑ ти и других упомянутых переводов подтверждается у Иез. 21, 27 и имеет более ясный мессианский смысл.

В Пс. 21 ст. 17 еврейское чтение yr! a& K* — " как лев" (руки и ноги), не соответствует контексту о страданиях Праведника, а чтение древних переводов (LXX:        — пронзили) и масоретское " кери": YraK — " пронзили" (руки и ноги) ясно и имеет мессианский смысл. В Пс. 109, ст. 10 чтение " из зари подобно росе рождение твоё", содержит, по суждению критиков, неясные формы, а чтение древних переводов " прежде денницы родих Тя" — ясно. Также в Ис. 53, 10; Дан. 9, 25; Пс. 15, 10 и во мн. других местах масоретский текст мессианских пророчеств представляет недоумения, а древние переводы ясны.

Не соглашаясь полностью с мыслью о тенденциозной порче еврейского библейского текста, благоприятного христианскому пониманию, некоторые учёные предполагают, что еврейские учёные мужи в разночтениях, встречавшихся им в разных рукописях, выбирали туманное чтение, неблагоприятное для христиан.

Хронологические даты, особенно в 5‑ ой главе Бытия, и вообще еврейское летоисчисление не совпадает с летоисчислением перевода 70‑ ти и самарянского Пятикнижия.

Существование погрешностей в современном еврейском тексте ВЗ — общепризнанная аксиома. Поэтому для русских православных богословов остаётся в силе отзыв о текстах еврейском и греческом 70‑ ти митрополита Московского Филарета: " Подозрение в повреждении еврейского текста довольно сильно, чтобы опровергнуть исключительную привязанность к этому тексту, но оно не даёт основания к тому, чтобы совсем отвергнуть употребление еврейского текста". Русским богословам и экзегетам митр. Филарет предлагает придерживаться следующих правил при изучении и толковании Библии: постоянно сверять еврейский текст с текстом греческого перевода 70‑ ти и на взаимном их соглашении строить толкование; в мессианских местах, раскрытых по 70‑ ти отцами, обязательно следовать переводу 70‑ ти; избегать односторонности западных учёных, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму под скрытым влиянием раввинских толкований Кимхи, Ярхи, Абарбанеля.

2) История Славянского перевода в печатном виде (Острожское издание, Московское издание, Елизаветинское издание). Первые печатные издания Славянского перевода появились в XV‑ XVI вв. у родственных русским западных и южных славян. В 1495 году напечатан был Славянский перевод Библии в Цетинье (Черногория). В 1506, 1549 и 1577 годах печатались несколько раз Чешская Библия, переведенная с Вульгаты. В Праге в 1517‑ 1525 годах печатался составленный Франциском Скориной " русский" перевод, заимствованный из древних славянских рукописей и пополненный по Вульгате.

Острожское издание. В конце XVI‑ го века, в 1581 г. вышло первое печатное издание всей Славянской Библии на Юго-западе нашей страны. Честь этого издания принадлежит литовскому князю Константину Константиновичу Острожскому. Последний выписал из Москвы в 1575 году Геннадиевскую Библию, много греческих и славянских рукописей из разных православных стран, а также Вульгату. Напечатана Острожская Библия в 1581 году. Текст Геннадиевской Библии подвергся в ней некоторой переработке, он был сличен с греческими и славянскими рукописями. Некоторые священные книги из числа тех, которые в Геннадиевскую Библию переведены с латинского (Паралипоменон, 1 и 2 Ездры, Неем. и др.), в Острожской Библии имеют в своей основе греческий текст или же значительно поправлены по греческим рукописям (напр. 1 и 2 Маккавейские). 3‑ я Маккавейская книга, не имевшаяся в Геннадиевской Библии, в Острожском издании переведена с греческого текста. Расположение книг, заимствованное в Геннадиевской Библии из Вульгаты, оставлено без изменения и в Острожском издании. Священный текст впервые разделён на главы по Вульгате же. Разделения на стихи нет. На полях иногда обозначены параллельные места.

Московское издание. Через 80 лет, в 1663 году, Острожское издание было перепечатано в Москве при патриархе Никоне и царе Алексее Михайловиче. Патриархом Никоном предполагалось значительное исправление в этом издании Острожской Библии, и для этого из Киева даже были вызваны учёные мужи Арсений и Дамаскин, знавшие языки и богословие; но когда Никон удалился с патриаршества, поднялись волнения из‑ за книжных исправлений, и широкие планы не исполнились. Дело исправления ограничилось очень немногим: заменой устаревших слов и форм более понятными и новыми. Поэтому духовный Собор в следующем 1664 году постановил вновь издать проверенный и исправленный текст Славянского перевода. Но эти исправления затянулись до 1676 года, затем были возобновлены при Петре I (в 1712 г.) и продолжались до самой его смерти в 1725 г., a были закончены только при Елизавете.

Елизаветинское издание. В 1744 г. Св. Синоду было предписано как можно скорее закончить исправление Славянской Библии и приступить к её печатанию. Долго тянувшееся дело пересмотра славянского текста закончили Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский, профессора Киевской академии. В 1751 году исправленная Славянская Библия, наконец, была напечатана. В предисловии к изданию 1751 г. Лящевский говорит, что единственной заботой редакторов нового издания было дать Славянский перевод Библии во всём согласный с греческим переводом 70‑ ти. Поэтому всё, что находили в Острожской Библии несогласным с греческим текстом, они исправляли, придерживаясь, главным образом, древних списков текста Александрийского кодекса, Ватиканского и полиглотных изданий Библии. В тех случаях, когда Славянский перевод не был согласен ни с одним из знаменитых греческих кодексов, — ни с Ватиканским, ни с Александрийским (Синайский кодекс не мог быть использован, т.к. был обнаружен в XIX в.), — исправители, по указанию Св. Синода, рассматривали другие варианты греческого текста, и если оказывалось, что хотя бы в одном из них содержится чтение, подобное славянскому, удерживали это чтение без изменения. Даже если ни в одном из греческих списков не оказывалось чтения, подобного славянскому, и тогда справщики без особенной нужды не исключали такого чтения из Славянской Библии. Это делает честь осторожности справщиков, так как могло случится, что славянское чтение основывается на таком древнем греческом кодексе, варианта которого справщики не имели под руками.

Эта так называемая " Елизаветинская Библия" издавалась потом в 1756, 1757, 1759 годах и далее без особых изменений, кроме небольших исправлений и улучшений, касающихся главным образом отдельных выражений.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.