Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Проблемы перевода






Любой перевод – это творчество, тем более если речь идет о рекламном переводе. Сложности возникают еще и потому, что рекламный текст всегда подчинен одной главной цели – продать товар, и все возможные художественные приемы подчинены этой «великой» цели. А для этого необходимо не просто в совершенстве владеть двумя языками, но и уметь точно и четко излагать мысль, комбинировать слова, создавать варианты и т.п. Перевод должен быть точным, но при этом оставаться рекламным текстом.

Рекламный текст, как и любой вербальный текст, явление многоуровневое, хранящее в себе помимо интралингвистического, обширное экстралингвистическое содержание – отражение культурно-исторических реалий, мировоззренческие установки и пр. Поэтому в рекламном тексте обязательно следует учитывать социо-культурные, этические, психологические, личностные характеристики потребителей. Искаженное, неправильное понимание рекламы обойдется фирме намного дороже, чем работа хорошего переводчика. Автоматический перенос текста, в том числе рекламного, в инокультурную среду может привести к нарушению коммуникации:

· один и тот же символ, знак может иметь разное значение в разных странах;

· неточный выбор синонима может изменить значение всей рекламной фразы;

· дословный перевод может порождать комический эффект;

· название продукта может совпасть с каким-либо неблагозвучным словом/словосочетанием, и тогда название потребуется изменить;

· в каждом языке существуют фразеологизмы, общее значение которых не совпадает с отдельны значением каждого из входящих в него слов – их перевод крайне сложен, что связано с необходимостью передачи именно общего содержания;

· еще одну сложность составляет перевод изобразительно-выразительных приемов – языковой игры, тропов – их невозможно просто дословно перевести именно в силу их высокой образности.

Хороший рекламный перевод соответствует следующим критериям:

1. Соответствие оригиналу с точки зрения как маркетинговой, так и художественной составляющих.

2. Грамотность переводного текста (отсутствие синтаксических, стилистических, орфографических и иных нарушений норм русского языка).

3. Отражение сути рекламного предложения.

4. Сохранение речевых фигур посредством эквивалентных замен.

В качестве примера рассмотрим переводы трех англоязычных слоганов на русский язык. В таблице 7.2 приведено соотношение: англоязычный оригинал – буквальный перевод – переведенный вариант, используемый в данное время для российской целевой аудитории.

Таблица 7.2






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.