Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава xXXV






 

Вожди морей, сходитесь в грозный круг

Пред ложем, где покоится ваш брат,

Храните сон того, кто был вам друг,

И лавр его для вас пусть будет свят.

Строки о Триппе note 69

 

Может быть, на этом следовало бы опустить занавес над нашей далеко не совершенной драмой и предоставить читателям самим, по мере своих сил и способностей, наделить оставшихся героев соответствующими дарами здоровья, богатства и счастья, как того требуют неуклонные правила поэтического правосудия. Но мы не намерены столь холодно расстаться с тем, с кем так долго находились в дружеском общении, и, поскольку все, что осталось рассказать, так же правдиво, как и то, что уже нами изложено, мы не видим уважительной причины, чтобы столь невежливо разделаться с нашими действующими лицами. Поэтому мы предпочитаем, хотя бы в нескольких словах, описать их дальнейшую судьбу, в то же время искренне сожалея, что законные пределы современного романа препятствуют нам поведать о разных веселых и любопытных сценах, которые позволили бы надеяться, что еще какие-нибудь наши грубые наброски оживут под мастерским карандашом Данлапа. note 70

Последуем сначала за фрегатом к берегам, от которых нашему ленивому перу, может быть, никогда не следовало бы удаляться, и расскажем в первую очередь о Барнстейбле и его черноглазой Кэтрин, которая то смеется, то плачет, то веселится, но всегда остается любящей женой. Фрегат, пробившись сквозь скопища неприятельских крейсеров, счастливо добрался до Бостонского порта, где Барнстейбл был награжден за свою службу повышением в чине и постоянной должностью командира фрегата.

Всю войну он оставался в этой должности, проявляя большие способности и усердие, и только после заключения мира, укрепившего не только независимость его родины, но и его личную репутацию отважного и талантливого морского офицера, удалился в свое родовое поместье, унаследованное им после смерти отца. Когда федеральное правительство закладывало основание своего нынешнего морского флота, оно обратилось за помощью к капитану Барнстейблу. И еще много лет он провел среди смелых моряков, которые верно служили своей отчизне в годы больших и тяжелых испытаний. К счастью, однако, большая часть его службы протекала в мирных условиях, и подле него всегда была Кэтрин, которая, не имея детей, часто пользовалась его согласием делить с ним лишения и трудности морской жизни. Дружно и счастливо прошли они по жизненному пути. Вопреки ироническому предсказанию своего бывшего опекуна, Кэтрин оказалась покорной, верной и нежной женой.

Юноша Мерри, пока необходимо было за ним присматривать, жил вместе с Барнстейблом и Кэтрин, дослужился до первого чина и первое плавание провел под командованием своего родственника. В зрелые годы из него вышел, как и можно было ожидать по его юности, предприимчивый и отважный моряк, и, возможно, он был бы жив и по сей день, если бы безвременно не погиб на дуэли с иностранным офицером.

 

Младшие офицеры обоих гарнизонов часто толковали между собой о том, в какой битве майор Борроуклиф лишился ноги. Англичане всегда объясняли американцам, что это случилось во время одного из последних сражений на северо-восточном побережье Англии, в отчаянной битве, где Борроуклиф весьма отличился вместе со своей ротой, сражаясь за честь родины. Именно за эту победу он и получил чин майора, не уплатив ни копейки за патент! В этих разговорах оба ветерана — к тому времени они уже заслужили это почтенное звание — обычно из чувства деликатности участия не принимали, но, если подобный разговор заходил под конец обеда, Борроуклиф бросал на своего приятеля-американца весьма выразительный взгляд, давая понять, что он прекрасно помнит их дуэль на утесах, а Мануэль при этом почесывал затылок — у актеров и художников этот жест означает смутное воспоминание. Так проходил год за годом, и мирно жили два пограничных форта, как вдруг идиллия была нарушена скоропостижной смертью Мануэля. Этот строгий ревнитель дисциплины никогда не отправлялся на нейтральный остров, не захватив с собой целого отряда солдат, которых он расставлял там в виде пикета, поддерживавшего линию часовых. Он и приятелю своему советовал делать то же самое как для поддержания дисциплины, так и для предупреждения всяких неожиданностей со стороны того или иного гарнизона. Но майор пренебрегал подобной предосторожностью и был достаточно добродушен, чтобы не обижаться на недостаток доверия в своем собутыльнике. К несчастью, однажды по поводу очередного поступления напитков разговор друзей затянулся до утра, и Мануэль покинул хижину, направляясь к пикету, в таком невменяемом состоянии, что, когда часовой окликнул его, он забыл пароль и был убит выстрелом солдата, который строевыми учениями был доведен до такого состояния бесчувственности, что ему было совершенно все равно, убивает ли он друга или врага, лишь бы только это не нарушало строгих правил, утвержденных воинским уставом. Капитан, однако, успел перед смертью похвалить часового за его поступок и умер, гордясь перед Борроуклифом строгой дисциплиной, заведенной им у себя в роте.

Примерно за год до этого печального события друзья закупили на южном берегу острова Мадейра бочонок вина, который ко времени смерти Мануэля завершал свой долгий путь вверх по стремнинам Миссисипи и Огайо, так как был отправлен через Нью-Орлеанский порт, чтобы подольше выдержать его под благотворными лучами солнца. Безвременная кончина друга заставила Борроуклифа взять на себя попечение об этой драгоценной реликвии, напоминавшей об одинаковости их вкусов. Испросив у начальства отпуск, он сам направился по рекам навстречу бочонку, чтобы лично проследить за его доставкой. В результате своего усердия он схватил сильную лихорадку, которая обнаружилась в нем в тот день, когда он нашел свое сокровище. Лекарь и майор придерживались разных взглядов насчет лечения этой опасной болезни: один предписывал полное воздержание, а другой — неоднократные возлияния того самого напитка, ради которого он так далеко уехал из дому. Поэтому болезнь была предоставлена самой себе, и через три дня Борроуклиф скончался. Его тело перевезли в форт и похоронили рядом с телом его приятеля в той самой хижине, где они так часто пировали и веселились.

Мы подробно рассказали читателю о жизни этих вождей-соперников, и нам осталось только добавить, что ни у того, ни у другого никогда не было близкой женской души, и они не оставили после себя ни вдов, ни сирот, которые могли бы оплакивать их смерть. Они были всего лишь простыми смертными и все равно должны были рано или поздно умереть, и, раз свою жизненную карьеру они окончили, когда им исполнилось уже добрых шестьдесят лет, читатель не должен особенно сетовать на нас за несколько трагический конец.

Желая восстановить свою непоколебимую веру, пастор вскоре покинул морскую службу, к большому удовольствию Кэтрин, которая время от времени не забывала напоминать своему почтенному супругу о несоблюдении всех формальностей при их бракосочетании.

Гриффит и его все еще грустившая супруга перевезли тело полковника Говарда в один из главных городов Голландии, где оно и было погребено самым достойным образом. Затем молодой человек отправился в Париж, где, он надеялся, его прекрасная подруга сумеет забыть печальные события последних дней. Там она вступила в переписку со своей приятельницей Элис Данскомб, и дела полковника Говарда были, насколько позволяли обстоятельства, приведены в порядок. Затем, когда Гриффит получил пост, который ему предлагали еще до выхода в плавание по Северному морю, они вместе вернулись в Америку. До конца войны молодой человек продолжал служить на флоте, а затем навсегда оставил военную службу и посвятил остаток жизни обязанностям мужа и доброго гражданина.

Совсем нетрудным оказалось войти во владение поместьями полковника Говарда, который уехал из Америки скорее из гордости, чем по иным соображениям, вследствие чего эти поместья никогда не были конфискованы, и молодые супруги оказались обладателями очень крупного состояния. Здесь мы пользуемся случаем упомянуть, что Гриффит не забыл о своем обещании умирающему штурману и обеспечил его мать до конца ее дней.

Прошло, должно быть, лет двадцать после того короткого плавания, о котором мы постарались рассказать в этой книге. Однажды, когда Гриффит, по обыкновению, рассеянно просматривал лежавшие перед ним газеты, его жена заметила, что он вдруг уронил лист на колени и медленно провел рукой по лбу, как человек, который вспомнил или пытался вспомнить какие-то события и образы, давно стершиеся в памяти.

— Что в газете так взволновало тебя, Нед? — спросила его все еще прекрасная Сесилия. — Вероятно, теперь, когда наше федеральное правительство уже оправляется от своих потерь, ты увидел какой-нибудь проект основания нового флота?.. Ах, негодник! Ты снова мечтаешь стать морским бродягой и уйти в свой любимый океан!

— Я перестал мечтать о море с тех пор, как ты начала улыбаться, — рассеянно возразил он, не отнимая руки от лица.

— Быть может, нарушается новый порядок? Или Конгресс поссорился с президентом?

— Мудрость и слава Вашингтона помогут нам, пока само время не укрепит новый порядок… Сесилия, помнишь ли ты человека, который сопровождал меня и Мануэля в аббатство Святой Руфи в ту ночь, когда мы стали пленниками твоего дядюшки? Этот человек потом привел большой отряд, освободил нас и спас Барнстейбла.

— Конечно, помню. Говорили, что это лоцман вашего корабля. И я даже помню, как хитрый офицер, в то время гостивший у нас, подозревал, что этот человек гораздо более высокого положения, чем он хотел казаться.

— Подозрения этого офицера были справедливы. Но ты не видела его в ту страшную ночь, когда он вел наш корабль среди мелей! И не могла быть очевидицей того, как хладнокровно и смело он вывел наш корабль через те же самые мели из пекла битвы!

— Я слышала страшный шум и грохот и легко могу себе представить, что происходило на палубе, — ответила его жена. Воспоминания, несмотря на немалое время, все еще были так живы в ней, что бледность покрыла ее щеки. — Но что случилось с ним? Ты прочел его имя в газетах?.. Да ведь это английские газеты! Насколько я помню, ты называл его Грэем?

— Этим именем он назывался среди нас. Это был человек, которым владело романтическое представление о славе и который всегда стремился скрыть свое участие в тех действиях, которые, ему казалось, не могли возвысить его. Когда-то я дал ему торжественное обещание никому не называть его настоящего имени. Этот человек умер!

— Могла ли существовать какая-нибудь связь между ним и Элис Данскомб? — спросила Сесилия, задумчиво роняя рукоделие на колени. — В ту ночь, когда мы с Кэтрин посетили тебя в твоем заключении, она сама пожелала пойти к нему, и кузина шепнула мне, что они, должно быть, знакомы. Письмо, которое я получила вчера от Элис, было запечатано черным сургучом, и мне было больно читать, с какой грустью, хотя и очень нежно, она пишет о переходе из этого мира в иной.

Гриффит бросил на жену взгляд человека, который внезапно прозрел, и ответил голосом, в котором не было и тени сомнения:

— Сесилия, твои догадки, несомненно, справедливы! Теперь я припоминаю множество подробностей, подтверждающих твои слова. Он прекрасно разбирался в окружающей местности, там прошла его юность, он был хорошо знаком и с аббатством, он предложил ту экспедицию! Да, это был человек необыкновенный!

— Почему он не приехал сюда к нам? — спросила Сесилия. — Он, кажется, был предан нашему делу.

— Его преданность Америке происходила из желания отличиться — его главной страсти — и, быть может, немного из желания отомстить за какую-то несправедливость, причиненную ему, как он говорил, его соотечественниками. Он был человек и, естественно, не лишен слабостей, одной из которых была непомерно высокая оценка собственных подвигов. Но, по правде говоря, они действительно отличались смелостью и были достойны похвалы! Он не заслужил тех обвинений и упреков, которым осыпали его враги. Более сомнительна его любовь к свободе, потому что хотя он и сражался за дело свободы наших Штатов, но кончил службу у деспота! И вот он умер. Если бы он жил в другие времена и при других обстоятельствах, когда его совершенное знание морского дела, хладнокровие, спокойствие и даже отчаянная отвага могли быть использованы на службе регулярного и сильного флота, и если бы привычки, привитые ему в юности, научили его более скромно принимать почести, имя его прославилось бы в веках среди того народа, который его усыновил!

— Нед, — немного удивленно воскликнула Сесилия, — ты с таким жаром говоришь о нем! Кто же он?

— Человек, которому я при жизни его обещал хранить его имя, и смерть не освобождает меня от обязанности держать слово. Достаточно тебе знать, что он помог нам обрести друг друга и что счастье наше рисковало потерпеть полное крушение, если бы мы не встретили на своем жизненном пути таинственного лоцмана Северного моря!

Заметив, что муж ее встал и, аккуратно собрав все газеты, выходит из комнаты, Сесилия больше ничего не сказала, и никогда потом она не говорила на эту тему.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


Note1

Здесь и далее стихотворные эпиграфы даются в переводе Д. Горфинкеля.

 

Note2

Здесь имеется в виду освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость в 1775 — 1783 годах. В этой войне на стороне восставших колоний сражались противники Англии — Франция (с 1778 г.), Испания (с 1779 г.), Голландия (с 1781 г.). Четвертого июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая отделение колоний от Англии и образование независимого государства — Соединенных Штатов Америки.

 

Note3

В Англии в то время не было обязательной воинской повинности: она введена была в 1916 году, во время первой мировой войны. Армия комплектовалась вербовкой рекрутов. Контракт заключался или пожизненно, или на определенный срок (3 или 5 лет), или до окончания войны. Чтобы заставить рекрутов подписать контракт, вербовщики часто спаивали их, и те подписывали его.

 

Note4

Камерон и Макдональд — очень распространенные в Шотландии фамилии.

 

Note5

Лит-порт — порт в Великобритании на восточном побережье Шотландии. С 1920 года входит в состав города Эдинбурга.

 

Note6

Сын Эрина — ирландец; Эрин — древнее название Ирландии. хорошую компанию не меньше, чем прочие добрые христиане!

 

Note7

В Англии в то время правил король Георг III (1760 — 1820).

 

Note10

Книга Иова — одна из книг Библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку.

 

Note13

По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла, невредимого, на сушу.

 

Note14

Голос мало значит (лат.).

 

Note15

Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицательным для обозначения буржуа-англичанина. Создан английским писателем А. Арбетнотом (1675 — 1735) в его сатире «История Джона Буля» (1712).

 

Note20

Литтлтон Томас (ок. 1407 — 1481) — английский юрист, автор «Трактата о владениях» — первой напечатанной в Англии книги об английском законодательстве. Комментарии на книгу Литтлтона английского политического деятеля и юриста Эдуарда Кока (1552 — 1634), составившие первую часть его «Институтов английского права», были известны под названием «Кок о Литтлтоне» и в течение долгого времени являлись важнейшим источником подготовки английских юристов.

 

Note23

Флэмборо-Хед — см. послесловие. Уайтхевнская экспедиция была предпринята Полем Джонсом в 1778 году. Высаженный им десант привел в негодность пушки в двух фортах, но не успел сжечь стоявшие в гавани суда.

 

Note24

Карл I — английский король в 1625 — 1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство значительной части дворянства, буржуазии и протест широких масс народа. Во время английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.

 

Note25

habeas corpus — изданный в 1679 году английским парламентом закон, обязывающий суд по жалобе лица, считающего неправильным лишение свободы для себя или кого-нибудь другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания. Постановлением парламента действие habeas corpus может быть в чрезвычайных случаях приостановлено.

 

Note26

«Великая хартия вольностей» была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я «Великой хартии вольностей» говорит о том, что ни один свободный человек (то есть феодал: на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — «Великая хартия вольностей» не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлен стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону страны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значение «Великой хартии вольностей», в действительности не укреплявшей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus acf были заложены в «Великой хартии вольностей».

 

Note27

en avant (франц.) — вперед.

 

Note28

Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.

 

Note29

Йомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV — XVIII веков.

 

Note30

incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.

 

Note31

Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства английской церкви. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию, которую и сейчас иногда называют партией тори.

 

Note34

Грента Грин — деревня в Шотландии, где можно было совершать бракосочетание без всяких формальностей, кроме уплаты известного вознаграждения лицу, соединявшему брачными узами желающих.

 

Note35

Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи: также там нашли приют звери и птицы.

 

Note36

Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейский государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».

 

Note37

Пиди (Пи-Ди) — река, протекающая в штате Южная Каролина (США).

 

Note40

Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами своим волшебным трезубцем — символом власти.

 

Note41

О капитане Кидде — моряке и пирате — существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.

 

Note42

Тюро Франсуа (1726 или 1727 — 1760) — французский моряк, во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, но был убит в бою.

 

Note43

Во время Столетней войны (1337 — 1453) англичане под командованием сына английского короля Эдуарда III — Эдуарда, прозванного «Черным принцем», разбили 19 сентября 1356 года в битве под французским городом Пуатье французскую армию короля Иоанна II Доброго.

 

Note44

Во время войны за испанское наследство (1701 — 1714) при Бленхейме (в Баварии, на Дунае) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650 — 1722) (которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном») и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663 — 1736), разбили французско-баварское войско.

 

Note45

16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками.

 

Note48

В 1759 году решительное сражение армий Вулфа и Монкальма произошло в Квебеке, на равнинах Абрагама.

 

Note49

dux incognitorum (лат.) — здесь: вождь непризнанных.

 

Note50

non est (лат.) — здесь: отсутствует.

 

Note51

Колдстримцы — английский гвардейский полк, один из старейших и отборнейших в английской армии.

 

Note52

Сирены — в греческой мифологии фантастические существа, изображавшиеся в виде женщин с птичьими ногами или с рыбьим хвостом, или в виде птиц с женской головой. Своим чарующим пением они завлекали моряков к прибрежным скалам, о которые разбивались их корабли.

 

Note53

Летучий Голландец — фантастический образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу.

 

Note54

Фридрих Прусский — король Пруссии ФридрихВильгельм I (1713 — 1740).

 

Note55

Мэнли Джон — американский моряк, одержавший ряд побед во время войны за независимость США.

 

Note56

С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией — с одной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой.

 

Note57

Джой (англ.) — радость.

 

Note58

«Карманная пушка» королевы Анны стреляла ядром на расстояние в 7 миль. Здесь Барнстейбл преувеличил ее дальнобойность, так как ширина Ла-Манша между Дувром и Кале больше 7 миль.

 

Note59

Фанел-Холл — здание в Бостоне, выстроенное в 1742 году, уничтоженное пожаром в 1761 году, затем восстановленное, и в период, предшествовавший войне за освобождение США, бывшее местом многих патриотических митингов.

 

Note60

quo ante bellum (лат.) — как до войны.

 

Note61

sub silentio (лат.) — втихомолку.

 

Note62

Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.

 

Note63

Эолова арфа — деревянная рамка с натянутыми на ней струнами. Эол — в древнегреческой мифологии бог ветра.

 

Note64

Кортес Эрнан (Фернандо) (1485 — 1547) — испанский завоеватель Мексики (1519 — 1521). Войска Кортеса, вооруженные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики.

 

Note65

В 1776 году английские колонии в Северной Америке провозгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками — штатами. Этих штатов было тринадцать.

 

Note66

Самсон — библейский мифический герой, обладавший необычайной силой.

 

Note67

Восставшие американские колонии занимали тогда пространство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.

 

Note68

Орест и Пилад — в греческом эпосе два неразлучных друга, чьи имена стали нарицательными.

 

Note69

Трипп Джон (1785 — 1810) — американский моряк, прославившийся своей отвагой.

 

Note70

Данлап Уильям (1766 — 1839) — американский художник, драматург и историк театра, друг Купера.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.