Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Номинализация , рекомендуемые правила перевода номинализации






 

Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобра­зований, которые влекут за собой перемену начальной точки при опи­сание предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализации или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их по­средством отглагольных существительных, а не глагольных форм.

В английском языке стремление к номинализации действия прояв­ляется менее отчетливо, чем в русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отгла­гольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русско­му общественно-публицистическому стилю.

Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.

Номинализация глагольного сказуемого. Осуществление этого характера преобразования зависит от характера глагола и грамматической струк­туры высказывания. Прежде всего, необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол — переходный или непереходный.

Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существи­тельное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее — в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:

Siberia's iron and steel industry is Развитие черной металлургии

ex­panding from West to East. в Сибири идет с Запада на восток

 

Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia's iron and steel industry преобразу­ется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъ­екта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого «идет» определяется контекстом высказывания.

Еще одна иллюстрация этого переводческого приема:

The Rothschilds entered the scene of Появление Ротшильдов на

big business during the last years of сцене большого бизнеса

Napoleonic wars. совпало с завершающим этапом

наполеоновских войн.

 

Здесь английское сказуемое entered преобразуется в русское подле­жащее появление, а английское подлежащее the Rothschilds становится именем Ротшильдов в функции субъекта при отглагольном существи­тельном появление. Русское сказуемое совпало также выводится из контекста с опорой на предлог during.

Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь под­лежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение. В ана­лизируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, анг­лийское дополнение становится именем при отглагольном существи­тельном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов:

 

Their contribution is great and those Этот вклад велик, и недооценка

who underestimate it make a bad mistake. его значения является серьезной

ошибкой.

 

Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции ска­зуемого преобразуется в подлежащее недооценка», а дополнение it ста­новится именем его значение в функции объекта при отглагольном су­ществительном недооценка.

Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:

 

The current session of the UN General Одобрение процесса мирного

Assembly has come out in favor of a peace урегулирования на Ближнем settlement in the Middle East. Востоке является главной чертой

деятельности нынешней сессии

Генеральной Ассамблей ООН.

Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.

В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога:

 

Contacts are being expanded. Расширение контактов

продолжается.

В этом случае глагол (здесь глагол expand в пассивной форме вре­мени Present Continuous) также номинализируется и становится подле­жащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) пре­образуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из кон­текста глагол в активной форме (продолжается).

 

Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с до­полнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение:

 

France has always been concerned Для Франции взаимоотношения

about her relations with Germany. с Германией всегда были острой

проблемой.

В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.