Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






He followed her into a large department store, careful to remain out of sight.






……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

8. This was a mystery beyond the inspector’s power to solve

.........................................................................................................................

………………………………………………………………………………..

9. He entered the suite, trying to keep his knees from trembling. He almost blurted out, “Where’s the emerald? ” ………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………

10. Alice shrieked and clapped her hands to her ears to shut out the sound she had imagined. ……………………………………………………………….

………………………………………………………………………………

11. He left the form on the counter and walked out very quickly keeping a hand in his pocket to silence his key. …………………………………………….. ………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………

 

Exercise 12. Translate the following story into the Russian language.

 

1. New York defies definition. You can say anything about it and always be right; if you listen to different people talking about it, they could each be describing a different town. For some, it’s a centre of art, music and theatre; for others, a city of finance and politics. For manufacturers it’s a bottomless market, for safe-crackers, Ali Baba’s cave.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

2. New York is not a city; it’s a world of many cities which crowd together. There are business cities which die each day at five o’clock, neon pleasure cities with elegant street lighting and sad cities where no trees grow. New York is all of these and more.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

Exercise 13. Translate the following sentence into the Russian language.

making any changes if necessary to convey the meaning of the

sentence.

Перевод с одного языка на другой – это долгий процесс преобразований-лексических, грамматических и стилистических, которые приводят к трансформациям структурным. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения.

Причина – различие в строе языка.

Структурные изменения, как правило, диктуются не личным вкусом переводчика, а необходимостью, которая определяется грамматическим строем русского языка, его нормами и правилами сочетаемости слов и их употребления.

 

Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas – this in Germany during the last days of World War II – painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

Exercise 14. Translate the following sentences changing the part of speech

of the words in italics.

1. The accusation was disapproved editorially.

……………………………………………………………………………….

2. Ben’s illness was public knowledge. ………………………………………

………………………………………………………………………………

3. Most of the people I spoke to were unhelpful ………………………………

……………………………………………………………………………….

4.At the age of eighteen, George earned an honest living. …………………….

…………………………………………………………………………………

5.The ship was listing badly, but still kept afloat. ………………………………… ……………………………………………………………………………………….6. Uncharacteristically, he came over and put his arms around his father and hugged him...............................................................................................................

……………………………………………………………………………………

7.People who were central to the civil-rights movement came out in support of the minority groups. …………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………….

8.He asked me if I lived locally, what my job was and whether he could count on my support. …………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………….

 

 

9. There’s going to be a thorough investigation into this and the FBI will be involved because we’re a federally insured bank.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

10.She answered questions in monosyllables. ……………………………………..

……………………………………………………………………………………..

 

Exercise 15. Translate the following sentences paying attention to the words in

bold type.

1. The measures will lead to increased graduate unemployment.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

2. Five of his ministers will soon face corruption charges.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

3. Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a sharescandal involving a small Japanese electronics firms.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

4. Earthquake scientists did predict the last week’s earthquake, but the prediction was approximate.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

5. Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drugs summit. ………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………….

6. That night there was a storm and I woke to hear the rain lashing the window-panes. ………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………….

 

7. The door swung open to reveal a large room luxuriously furnished.

………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………..

8. Like a weakening swimmer I edged to the right into a pleasant street only tobe stopped by a policeman, who informed me that trucks were not permitted here. …………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

9. Rare and unusual plants – as long as they are also attractive – are doubly fascinating to the keen grower. ……………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

10. The reaction of the public was most enthusiastic. Alfred, however, was among the non-responders. …………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

Exercise 16. Translate the following text into the Russian language..

 

NEW WINDOW ON THE UNIVERSE

A.

Even on a clear night, astronomers cannot see everything. Light from the stars is diffused, and distorted by the earth’s atmosphere. To the casual stargazer, that produces a beautiful twinkle, but to the astronomer it is a tragic blur. Star watchers have long dreamed of somehow getting above the atmosphere to have an unobstructed look at the universe.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

B.

Now their opportunity has come. This week the space shuttle ‘Discovery’ was scheduled to take off and deliver into earth orbit the Hubble space telescope, a bus-size instrument that will see the cosmos ten times as clearly as any groundbased telescope ever has. Scientists have impatiently awaited the historic launch through three years of delays caused by the shuttle’s problems in the aftermath of the ‘Challenger’ explosion.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

 

Упражнение 17. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

 

Бурный рост информации за последние годы привел к необходимости быстро и правильно обрабатывать поступающую информацию, будь то документы, научные статьи, доклады или диссертации. Одним из возможных способов обработки информации является реферирование и аннотирование научных источников, несущих информацию.

 

Реферат – это обобщенное, сжатое изложение содержания первоисточника.

Это не сокращенный перевод или пересказ первоисточника. Считается, что реферат отвечает на основной вопрос: какая новая информация дается в реферируемой работе.

Референт должен, во-первых, досконально разобраться в тексте иноязычного

первоисточника и, во-вторых, изложить основные идеи реферируемого материала (статьи монографии и т д) в сжатом виде.

К сожалению, не существует унифицированных требований, предъявляемых к реферату. Приступая к реферированию, референт должен:

 

1 устно или письменно перевести текст первоисточника;

2 выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной смысл;

3 отобрать те главные факты, данные и положения, которые должны быть

отражены в реферате, и выстроить их в логической последовательности

4 руководствуясь внутренней логикой текста, обобщить содержание текста-

первоисточника; при этом следует отбросить все доказательства,

рассуждения, полемику, соображения гипотетического характера,

элементы авторской субъективной трактовки, образность и

эмоциональность.

Язык реферата должен быть четким, точным и лаконичным.

В зависимости от характера реферируемого материала и от задания реферат может быть рефератом-конспектом и рефератом-резюме.

Если референт имеет дело с материалом, изобилующим данными, фактами, цифрами именами, которые он не может опустить при обобщении, то реферат будет носить конспективный характер, и степень обобщенности будет меньшей, по сравнению с рефератом-резюме, который должен отражать главное, наиболее важное и оставить в стороне второстепенное.

(‘Пособие по переводу с английского на русский’

С. П. Романова А.Л.Коралова)

 

-. АННОТИРОВАНИЕ

Аннотация – это предельно сжатое описание материала, имеющее своей целью дать представление читателю, о чем сообщает первоисточник. По аннотации можно узнать о наличии определенного материала, познакомиться с его выходными данными (автор, название публикации, место и год издания, название газеты или журнала, где опубликован аннотируемый материал, номер и дата публикации) и получить общее представление о его содержании.

Существуют два вида аннотации – описательная и реферативная.

Описательная аннотация представляет максимально сжатые описание материала, но не раскрывает его содержания.

Реферативная аннотация, кроме описания и характеристики первоисточника, дает очень краткое содержание оригинала.

Аннотация существенно отличается от реферата. Аннотация не заменяет собой оригинал и носит более обобщенный характер, чем реферат. Она дает лишь самое общее представление о содержании оригинала.

 

Прочтите небольшую статью из периодики, а также реферат. Сравните первоисточник с рефератом.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.