Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Текст 2.15






йа= хи на вйатхайантй ете, пуруша= пурушаршабха
сама-духкха-сукха= дхира=, со ‘мритатвайа калпате

(хе) пуруша-ришабха — О благороднейший из людей; сах дхирам пурушам — этот здравомыслящий человек; сама духкха-сукхам — уравновешенный в счастье и горе; йам — которого; ете — это; (матра-спаршах) — соприкосновение чувств с их материальными объектами; на вйатхайанти — не беспокоит; калпате хи — достоин; амритатвайа — освобождения.

О благороднейший из людей. Воистину достоин освобождения тот, кто благодаря непоколебимому благоразумию уравновешен в счастье и в горе, не обеспокоенный чувственными переживаниями.

 

Текст 2.16

Насато видйате бхаво, набхаво видйате сатах убхайор апи дришто ‘нтас, тв анайос таттва-даршибхих

асатах — Временное; на видйате — не обладает; бхавах — постоянством. сатах — Вечное; на видйате — не имеет; абхавах — конца. ту — Тем не менее; антах — конечное заключение; анайох убхайох апи — относительно обоих субстанций; дриштах — было проанализировано; таттва-даршибхих — видящими истину.

Всё, что подобно телу подвержено изменениям, не существует вечно, тогда как вечная душа постоянна и неразрушима. Так видящие истину охарактеризовали природу вечной реальности и временной иллюзии.

 

Текст 2.17

авинаши ту тад виддхи, йена сарвам ида= татам
винашам авйайасйасйа, на кашчит картум архати

ту — Однако; виддхи — знай, что; тат — душа; йена — которая; идам сарвам — всё это тело; татах — пронизывает; авинаши — неразрушима. на кашчит — Никто не; архати — способен; винашам картум — уничтожить; авйайасйа асйа — нетленную душу.

Знай, что душа, пронизывающая все тело, бессмертна. Она неизменна и вечна, и никто не способен её разрушить.

 

Текст 2.18

Антаванта име деха, нитйасйоктах шариринах анашино ‘прамейасйа, тасмад йудхйасва бхарата

име дехах — Все эти тела; шариринах — живого существа; нитйасйа — которое неизменно; анашинах — неразрушимо; апрамейасйа — и неизмеримо, из-за своей чрезвычайно тонкой природы; уктах — описываются как; антавантах — разрушаемые; тасмат — поэтому; (хе) бхарата — О Арджуна; йудхйасва — сражайся.

Разрушаются лишь физические тела вечной, неразрушимой и неизмеримой души. Поэтому сражайся, Бхарата, и не пренебрегай своим религиозным долгом.

 

Текст 2.19

йа ена= ветти хантара=, йаш чаина= манйате хатам
убхау тау на виджанито, найа= ханти на ханйате

йах — Те, кто; ветти — думают; енам — что душа; хантарам — убийца; йах ча енам манйате — и те, кто считают (душу); хатам — убитой; тау убхау — оба они; на виджанитах — невежественны; (йасмат) — так как; айам — душа; на ханти — никого не убивает; на ханйате — и её никто не может убить.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.