Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ordbok för hundar 3 страница






- Det var faktiskt (была в действительности) en till tjej hä r i samma ä rende (еще одна девушка здесь по этому же делу) fö r bara nå gra minuter sedan... (только несколько минут назад – fö r...sedan: тому назад)

- Men... (но…)

-...och det ä r fö rresten (и это к тому же) hennes blod du ser hä r på trö skeln! (ее кровь ты видишь здесь на пороге!)

 

 

En kvinna ringde på dö rren hos Perssons och ville sä lja lotter. Hon hade skurit sig i tummen och fick ett plå ster. Efter en stund kom en till kvinna i samma ä rende. Persson blev irriterad och sa:

- Det var faktiskt en till tjej hä r i samma ä rende fö r bara nå gra minuter sedan...

- Men...

-...och det ä r fö rresten hennes blod du ser hä r på trö skeln!

 

* * *

 

- Doktorn (доктор), innan ni gjorde obduktionen (прежде чем вы сделали > gö ra вскрытие трупа), letade ni efter nå gon puls? (искали вы какой-нибудь пульс?)

- Nej (нет).

- Kollade ni blod trycket? (проверяли вы кровяное давление?)

- Nej.

- Kollade ni om patienten andades? (проверяли вы, дышал ли пациент? – andas: дышать)

- Nej.

- Så ni menar (так вы имеете ввиду) att patienten kunde ha levt (что пациент мог быть жив – leva: жить) då ni på bö rjade obduktionen? (когда вы начали вскрытие?)

- Nej.

- Hur kan ni vara så sä ker på det? (как можете вы быть так уверены в этом?)

- Fö r att hans hjä rna (так как его головной мозг) fanns i en glas burk (находился > finnas в стеклянной банке) som stod på mitt skriv bord (которая стояла > stå на моем письменном столе).

- Kunde inte patienten ([разве] не мог пациент) fortfarande (все еще) ha varit vid liv? (быть живым? – дословно: быть в жизни)

- Det ä r mö jligt (это возможно) att han kunde leva (что он мог жить) och arbeta som advokat nå gonstans, ja (и работать адвокатом где-нибудь, да – дословно: работать в качестве адвоката).

 

 

- Doktorn, innan ni gjorde obduktionen, letade ni efter nå gon puls?

- Nej.

- Kollade ni blodtrycket?

- Nej.

- Kollade ni om patienten andades?

- Nej.

- Så ni menar att patienten kunde ha levt då ni på bö rjade obduktionen?

- Nej.

- Hur kan ni vara så sä ker på det?

- Fö r att hans hjä rna fanns i en glasburk som stod på mitt skrivbord.

- Kunde inte patienten fortfarande ha varit vid liv?

- Det ä r mö jligt att han kunde leva och arbeta som advokat nå gonstans, ja.

 

* * *

 

En man demonstrerade en ofö rstö rbar kam (один мужчина демонстрировал несокрушимую расческу), och sa (и говорил):

- Denna kam ä r ofö rstö rbar! (эта расческа несокрушима!) Man kan bö ja den (можно сгибать ее – man: неопр. местоим.), hoppa på den (прыгать на ней) och, ja, vad som helst (и, да, все что угодно) kan man gö ra med den (можно делать с ней). Den gå r aldrig sö nder! (она никогда [не] сломается – sö nder: на куски, вдребезги)

Medan (в то время как) mannen stå r och bö jer kammen (этот мужчина стоит и сгибает расческу) gå r den faktiskt av (она на самом деле ломается).

- Och så hä r, minа vä nner, sä ger han (и вот как, мои друзья, говорит он), ser dennna fantastiska skapelse ut i genomskä rning! (выглядит э-это изумительное творение в разрезе!)

 

 

En man demonstrerade en ofö rstö rbar kam, och sa:

- Denna kam ä r ofö rstö rbar! Man kan bö ja den, hoppa på den och, ja, vad som helst kan man gö ra med den. Den gå r aldrig sö nder!

Medan mannen stå r och bö jer kammen gå r den faktiskt av.

- Och så hä r, minа vä nner, sä ger han, ser dennna fantastiska skapelse ut i genomskä rning!

 

* * *

 

En bilist hade stoppat s av en polis (один автомобилист был остановлен полицейским – hade stoppat- s: страдат. залог), och denna sa (и тот сказал):

- Bak ljuset fungerar inte! (задний свет не функционирует > [f ш ŋ 'ge: ra])

Bilisten klev ur (автомобилист вышел – kliva: шагать, ur: из) och så g bakom bilen (и посмотрел > se сзади автомобиля) och blev alldeles kritvit i ansiktet (и стал > bli(va) совсем белым как мел в лице – krita: мел, vit: белый). Det så g polisen, och han sa (это увидел полицейский, и он сказал):

- Ta det med ro (устойч. выр.: не волнуйся). Vi glö mmer det hela (мы забудем это все – дословно: забываем).

- Det ä r lä tt fö r dig att sä ga (это легко для тебя говорить). Men jag har fö rlorat en husvagn och tre barn (а я потерял жилой прицеп и троих детей – hus: дом, vagn: автомобиль, вагон).

 

 

En bilist hade stoppats av en polis, och denna sa:

- Bakljuset fungerar inte!

Bilisten klev ur och så g bakom bilen och blev alldeles kritvit i ansiktet. Det så g polisen, och han sa:

- Ta det med ro. Vi glö mmer det hela.

- Det ä r lä tt fö r dig att sä ga. Men jag har fö rlorat en husvagn och tre barn.

 

* * *

 

En nyutexaminerad polis (только что сдавший экзамен /выпускник/ полицейский – examinera: экзаменовать; ny-: ново-, ut-: вы- [ приставки ]) skulle genomgå ett skriftligt test (должен был пройти через письменный тест – genom: через, gå: идти) fö r att få bli anstä lld (для того чтобы поступить на службу – få + inf. = гл. соверш. вида, bli(va): стать, anstä lld: работающий по найму) på en polisstation (в один полицейский участок). En av frå gorna lydde (один из вопросов гласил – lyda: содержать):

" Vad skulle du gö ra (что бы ты сделал) om en vacker dam sprang in på polisstationen (если [бы] красивая женщина вбежала > springa in в полицейский участок) och sa att nå gon hade stulit en kyss frå n henne? " (и сказала, что кто-то украл > stjä la поцелуй у нее)

Han tä nkte en stund (он подумал мгновение) innan han skrev ner svaret (прежде чем он записал > skriva ner ответ):

" Rekonstruera brottet! " (восстановить преступление)

 

 

En nyutexaminerad polis skulle genomgå ett skriftligt test fö r att få bli anstä lld på en polisstation. En av frå gorna lydde:

" Vad skulle du gö ra om en vacker dam sprang in på polisstationen och sa att nå gon hade stulit en kyss frå n henne? "

Han tä nkte en stund innan han skrev ner svaret:

" Rekonstruera brottet! "

 

* * *

 

Chefen (начальник):

- Jag må ste tyvä rr avskeda dig (я должен, к сожалению, уволить тебя). Men du har varit som en son fö r mig (но ты был как сын для меня).

- Jasså (правда?), hur menar du? (что ты имеешь в виду? – hur: как)

- Lat, opå litlig och ofö rskä md (ленивый, ненадежный и бессовестный).

 

 

Chefen:

- Jag må ste tyvä rr avskeda dig. Men du har varit som en son fö r mig.

- Jasså, hur menar du?

- Lat, opå litlig och ofö rskä md.

 

* * *

 

I kiosken (в киоске):

- Kan jag få en tidning? (могу я получить газету?)

- Det blir tjugo kronor (это будет двадцать крон – дословно: это получается).

- Men det stå r ju (но написано же – stå: стоять, зд. быть написанным) att den kostar tio! (что она стоит десять!)

- Man ska inte tro allt (не нужно верить всему – man: неопр. местоим., skola: долженствовать) som stå r i tidningen! (что написано в газетах!)

 

 

I kiosken:

- Kan jag få en tidning?

- Det blir tjugo kronor.

- Men det stå r ju att den kostar tio!

- Man ska inte tro allt som stå r i tidningen!

 

* * *

 

- Doktorn sa att om jag inte slutar springa efter kvinnor (доктор сказал, что если я не прекращаю бегать за женщинами – sluta: кончать) kommer jag att dö (умру я – kommer att + inf. = вспом. гл. со значением будущего вр.) inom en vecka (в течение недели).

- Hur kunde han veta det så exakt? (как мог он знать это так точно?)

- Det ä r hans fru jag springer efter! (это за его женой я бегаю! – дословно: это его жена я бегаю за)

 

 

- Doktorn sa att om jag inte slutar springa efter kvinnor kommer jag att dö inom en vecka.

- Hur kunde han veta det så exakt?

- Det ä r hans fru jag springer efter!

 

* * *

 

På ä ktenskapsbyrå n (в бюро по устройству браков – ä ktenskap: супружество)

- Jag vill ha en man (я хочу иметь мужчину) som inte rö ker, dricker, eller springer efter andra flickor (который не курит, пьет или бегает за другими девушками).

- Vi har ingen så dan i vå rt kartotek (мы [не] имеем никого такого в нашей картотеке). Men det finns en i statsparken (но есть один в государственном парке – stat: государство).

- Arbetar han dä r? (работает он там?)

- Nej, han stå r staty dä r (нет, он стоит статуей там).

 

 

På ä ktenskapsbyrå n:

- Jag vill ha en man som inte rö ker, dricker, eller springer efter andra flickor.

- Vi har ingen så dan i vå rt kartotek. Men det finns en i statsparken.

- Arbetar han dä r?

- Nej, han stå r staty dä r.

 

* * *

 

- Doktorn, jag har ett problem (доктор, у меня проблема – ha: иметь). Jag kä nner mig (я чувствую себя) krasslig och depressiv (больным и угнетенным – krasslig: нездоровый).

- Du kanske borde (ты, может быть, должен был бы > bö ra) dra ner lite på drickandet (поменьше пить – дословно: тащить вниз немного выпивку).

- Jag har aldrig rö rt nå gon flaska (я никогда [не] касался > rö ra [ни]какой бутылки).

- Då borde du sluta rö ka (тогда должен был бы ты бросить курить – sluta: кончать).

- Jag rö ker inte (я не курю).

- Du borde inte (ты не должен был бы) vara ute och festa och flirta med fruntimmer så mycket då (выходить и “гулять” и флиртовать с бабами так много тогда – vara ute: быть за пределами дома, festa: разг. праздновать, кутить).

- Jag har aldrig rö rt en kvinna (я никогда [не] касался женщины).

- Jaha, i så fall (ну, в таком случае) - ta en ö l, lä r dig rö ka (возьми пива, научись курить), gå ut och festa (выходи из дома и “гуляй” – ut: наружу, ute: снаружи) och skaffa dig en flickvä n! (и найди себе подружку! – skaffa: доставать, приобретать)

 

 

- Doktorn, jag har ett problem. Jag kä nner mig krasslig och depressiv.

- Du kanske borde dra ner lite på drickandet.

- Jag har aldrig rö rt nå gon flaska.

- Då borde du sluta rö ka.

- Jag rö ker inte.

- Du borde inte vara ute och festa och flirta med fruntimmer så mycket då.

- Jag har aldrig rö rt en kvinna.

- Jaha, i så fall - ta en ö l, lä r dig rö ka, gå ut och festa och skaffa dig en flickvä n!

 

* * *

 

På djursjukhuset (в ветлечебнице – djur: животное):

- Idag har vi varit duktiga (сегодня мы были молодцы – duktig: способный, умелый). Vi har opererat en elefant (мы прооперировали слона), och vi lä mnade inte nå gra instrument i patienten! (и мы [не] оставили никаких инструментов в пациенте!)

Narkoslä karen (анестезиолог):

- Ja, det var bra (да, это было хорошо), men har nå gon sett syster Ingeborg? (но кто-нибудь видел > se сестру Ингеборг?)

 

 

På djursjukhuset:

- Idag har vi varit duktiga. Vi har opererat en elefant, och vi lä mnade inte nå gra instrument i patienten!

Narkoslä karen:

- Ja, det var bra, men har nå gon sett syster Ingeborg?

 

* * *

 

I djuraffä ren (в зоомагазине):

- Kan jag få kö pa en talande papegoja? (могу я купить говорящего попугая? – få + inf. = гл. соверш. вида)

- Tyvä rr, men de ä r slut (сожалею, но они закончились). Annars har vi ju hackspettar (впрочем, имеем мы ведь дятлов).

- Kan de tala? (могут они говорить?)

- Nej, men de ä r fantastiska på att telegrafera (нет, но они изумительно телеграфируют).

 

 

I djuraffä ren:

- Kan jag få kö pa en talande papegoja?

- Tyvä rr, men de ä r slut. Annars har vi ju hackspettar.

- Kan de tala?

- Nej, men de ä r fantastiska på att telegrafera.

 

* * *

 

Pappa har sin lille son med sig på ett politiskt mö te (папа взял своего маленького сына на политическое собрание – дословно: папа имел своего сына с собой). Vä l hemma igen vid middagsbordet frå gar pojken (уже дома снова, за обеденным столом спрашивает мальчик):

- Pappa, vad ä r en kamrat? (папа, что такое товарищ?)

- Det kan man sä ga att du och jag ä r (можно сказать, что это ты и я – man: неопр. местоим.).

- Men vad ä r folket då? (но что такое народ тогда?)

- Det kan man sä ga att mamma ä r (можно сказать, что это мама).

- Men, framtiden då? (ну, а будущее тогда?)

- Lilla syster ä r på sä tt och vis framtiden (маленькая сестренка – это, некоторым образом, будущее).

På natten vaknar pappan av (ночью просыпается папа от того) att pojken stå r vid sä ngen och drar i honom (что мальчик стоит около кровати и дергает его).

- Kamrat, vä ck folket, framtiden har skitit på sig! (товарищ, буди народ, будущее обкакалось)

 

 

Pappa har sin lille son med sig på ett politiskt mö te. Vä l hemma igen vid middagsbordet frå gar pojken:

- Pappa, vad ä r en kamrat?

- Det kan man sä ga att du och jag ä r.

- Men vad ä r folket då?

- Det kan man sä ga att mamma ä r.

- Men, framtiden då?

- Lilla syster ä r på sä tt och vis framtiden.

På natten vaknar pappan av att pojken stå r vid sä ngen och drar i honom.

- Kamrat, vä ck folket, framtiden har skitit på sig!

 

* * *

 

En man som gick till doktorn och sa (один мужчина пришел к доктору и сказал – som: который):

- Jag skulle vilja sterilisera mig (я бы хотел стерилизовать ся).

- Ä r du sä ker? (ты уверен?) Har du frå gat din fru? (ты спросил свою жену?) Det ä r ju faktiskt ett svå rt beslut att ta (это же на самом деле трудное решение – ta beslut: принимать решение).

- Vi kunde inte bestä mma oss, så vi frå gade barnen (мы не могли решить, так мы спросили детей).

- Jaha. Vad sa de då? (так. что сказали они?)

- De rö stade 17-7 fö r sterilisering! (они проголосовали 17 против 7 за стерилизацию!)

 

 

En man som gick till doktorn och sa:

- Jag skulle vilja sterilisera mig.

- Ä r du sä ker? Har du frå gat din fru? Det ä r ju faktiskt ett svå rt beslut att ta.

- Vi kunde inte bestä mma oss, så vi frå gade barnen.

- Jaha. Vad sa de då?

- De rö stade 17-7 fö r sterilisering!

 

* * *

 

Ett gift par stod och pratade (супружеская пара стояла > stå и разговаривала – gift: женатый).

Mannen (мужчина):

- Om jag dö r (если б я умер – дословно: если я умираю), skulle du skaffa dig en ny karl då? (ты бы завела нового мужчину тогда? – skaffa sig: приобрести, karl [ka: r])

Kvinnan (женщина):

- Kanske det (может быть).

- Skulle han bo i vå rt hus då? (и он бы жил в нашем доме?)

- Varfö r inte (почему бы и нет).

- Skulle han sova i min sä ng då? (и он бы спал в моей кровати?)

- Troligen (вероятно).

- Skulle han kö ra min bil då? (и он бы ездил [на] моей машине?)

- Nej, han har en egen Volvo! (нет, у него есть собственный Вольво!)

 

 

Ett gift par stod och pratade.

Mannen:

- Om jag dö r, skulle du skaffa dig en ny karl då?

Kvinnan:

- Kanske det.

- Skulle han bo i vå rt hus då?

- Varfö r inte.

- Skulle han sova i min sä ng då?

- Troligen.

- Skulle han kö ra min bil då?

- Nej, han har en egen Volvo!

 

* * *

 

Fö rsä ljaren (продавец):

- Med den hä r nya videon (с этим новым видиком) kan du spela in ett TV-program som du vill se (можешь ты записывать одну телепередачу, которую ты хочешь видеть), och titta på ett annat, som du också vill se, samtidigt! (и смотреть другую, которую ты тоже хочешь видеть, одновременно!)

- Det lå ter otroligt! (это звучит невероятно!)

- Ja, tekniken ä r otrolig! (да, техника невероятна!)

- Nej, jag menar att hitta två så dana program (нет, я имею в виду найти две такие же передачи).

 

 

Fö rsä ljaren:

- Med den hä r nya videon kan du spela in ett TV-program som du vill se, och titta på ett annat, som du också vill se, samtidigt!

- Det lå ter otroligt!

- Ja, tekniken ä r otrolig!

- Nej, jag menar att hitta två så dana program.

 

* * *

 

- Få r jag se era rekommendationer, frö ken? (могу я видеть ваши рекомендации, фрекен? – få: сметь, иметь право)

- Visst, men inte hä r (конечно, но не здесь), det kan komma nå gon! (может прийти кто-нибудь!)

 

- Få r jag se era rekommendationer, frö ken?

- Visst, men inte hä r, det kan komma nå gon!

 

* * *

 

- Mormor, vad betyder ordet ä lskare? (бабушка [ по материнской линии ], что означает слово любовник?)

- Men herregud! (но боже мой!) skriker mormor och springer till skå pet och ö ppnar det (кричит бабушка и бежит к шкафу и открывает его).

Ett skelett ramlar ut (скелет вываливается – ramla: падать, ut: наружу).

 

 

- Mormor, vad betyder ordet ä lskare?

- Men herregud! skriker mormor och springer till skå pet och ö ppnar det.

Ett skelett ramlar ut.

 

* * *

 

En man kommer in (один мужчина заходит) i tobaks affä ren och skriker (в табачный магазин и кричит):

- Kan jag få en ask tä ndstickor, men fort! (могу я получить коробку спичек, только быстро!)

- Ni behö ver vä l inte skrika (вам не нужно ведь [так] кричать – behö va: нуждаться), jag ä r inte dö v! (я не глухой!) Ska det vara med eller utan filter? (вам с фильтром или без? – дословно: должно это быть с или без фильтра)

 

 

En man kommer in i tobaksaffä ren och skriker:

- Kan jag få en ask tä ndstickor, men fort!

- Ni behö ver vä l inte skrika, jag ä r inte dö v! Ska det vara med eller utan filter?

 

* * *

 

En ung diktare hade skickat in en dikt till en redaktö r och bifogade ett brev (один молодой поэт послал стихотворение одному редактору и приложил письмо):

" Lå t mig få veta (дай мне знать – veta: у знать) om du tä nker anvä nda dikten snarast (если ты думаешь использовать стихотворение в скором времени). Jag har flera jä rn i elden." (у меня еще много планов [ поговорка: иметь одновременно много планов, дел ] – дословно: я имею много железа в огне)

Svaret kom efter nå gra dagar (ответ пришел через несколько дней):

" Ta bort jä rnen och lä gg dit dikten istä llet." (вынимай железо и клади свое стихотворение вместо [него])

 

 

En ung diktare hade skickat in en dikt till en redaktö r och bifogade ett brev:

" Lå t mig få veta om du tä nker anvä nda dikten snarast. Jag har flera jä rn i elden."

Svaret kom efter nå gra dagar:

" Ta bort jä rnen och lä gg dit dikten istä llet."

 

* * *

 

- Jag vill kö pa en kulspetspenna (я хочу купить шариковую ручку) till min fru (моей жене).

- Ska det vara en ö verraskning? ([ разве ] будет это сюрпризом?)

- Ja, hon hade vä ntat sig en pä ls (да, она ожидала > vä nta sig шубу).

 

 

- Jag vill kö pa en kulspetspenna till min fru.

- Ska det vara en ö verraskning?

- Ja, hon hade vä ntat sig en pä ls.

 

* * *

 

En man kommer in till doktorn (один человек заходит к доктору):

- Snä lla doktorn, hjä lp mig (дорогой доктор, помоги мне). Det gö r ont ([ мне ] больно) nä r jag gö r så hä r (когда я делаю так здесь), sä ger han och pekar på sin nä sa (говорит он и показывает [ пальцем ] на свой нос). Det gö r också ont nä r jag gö r så hä r ([ мне ] также больно, когда я делаю так здесь), sä ger han och pekar på sin vä nstra armbå ge (говорит он и указывает на свой левый локоть). Och nä r jag gö r så hä r (и когда я делаю так здесь), fortsä tter han och pekar på sin mage (продолжает он и указывает на свой живот).

- Aha, sä ger doktorn, jag vet vad det ä r! (ага, говорит доктор, я знаю, что это!) Du har brutit fingret! (ты сломал > bryta палец!)

 

 

En man kommer in till doktorn:

- Snä lla doktorn, hjä lp mig. Det gö r ont nä r jag gö r så hä r, sä ger han och pekar på sin nä sa. Det gö r också ont nä r jag gö r så hä r, sä ger han och pekar på sin vä nstra armbå ge. Och nä r jag gö r så hä r, fortsä tter han och pekar på sin mage.

- Aha, sä ger doktorn, jag vet vad det ä r! Du har brutit fingret!

 

* * *

 

Hotellgä sten (снимающий комнату в гостинице – gä st: гость):

- Vilken ful tavla det dä r ä r! (какая некрасивая картина вон там!)

- Ursä kta mig, men det ä r en spegel (извините меня, но это зеркало!).

 

 

Hotellgä sten:

- Vilken ful tavla det dä r ä r!

- Ursä kta mig, men det ä r en spegel.

 

* * *

 

Tre elektronik affä rer (три магазина по продаже электроники) lå g bredvid varandra på rad (находились рядом друг с другом в ряд – ligga: лежать, находиться). Den till hö ger (тот, [который] справа) satte upp en skylt om 30% rabatt (повесил вывеску о 30% скидке – sä tta: помещать, upp: вверх). En vecka senare (неделю спустя) satte butiken till vä nster upp en skylt om 50% rabatt (повесил магазин слева вывеску о 50% скидке). Ä garen av affä ren i mitten (владелец магазина по середине) funderade en stund (подумал некоторое время – fundera: размышлять), innan han satte upp en skylt (прежде чем он повесил вывеску):

" Huvudingå ng." (главный вход)

 

 

Tre elektronikaffä rer lå g bredvid varandra på rad. Den till hö ger satte upp en skylt om 30% rabatt. En vecka senare satte butiken till vä nster upp en skylt om 50% rabatt. Ä garen av affä ren i mitten funderade en stund, innan han satte upp en skylt:

" Huvudingå ng."

 

* * *

 

- Varfö r rymde du frå n sjukhuset? (почему сбежал > rymma ты из больницы?)

- Sjukskö terskan sa (медсестра сказала) att en blindtarmsoperation (что операция по удалению аппендицита) var ett enkelt ingrepp ([ это ] простая операция – ingrepp: вмешательство, var: была) och att det inte var nå gon anledning att oroa sig (и что нет никакого [ дословно: какого-нибудь] основания беспокоиться – var: употребляется прош. вр. для согласования времен).

- Det sa hon vä l fö r (это сказала она ведь для того) att lugna dig? (чтобы успокоить тебя?)

- Mig? Hon sa det till kirurgen! (меня? она сказала это хирургу! – kirurg [ç i'r ш rg])

 

 

- Varfö r rymde du frå n sjukhuset?

- Sjukskö terskan sa att en blindtarmsoperation var ett enkelt ingrepp och att det inte var nå gon anledning att oroa sig.

- Det sa hon vä l fö r att lugna dig?

- Mig? Hon sa det till kirurgen!

 

* * *

 

- Doktorn, jag tror jag behö ver glasö gon (доктор, я думаю, [ что ] мне нужны очки – дословно: я нуждаюсь, glas: стекло, ö ga-ö gon [ мн.ч. ]: глаз).

- Det behö ver ni verkligen, det hä r ä r en bank (в этом нуждаетесь вы на самом деле, это банк).

 

 

- Doktorn, jag tror jag behö ver glasö gon.

- Det behö ver ni verkligen, det hä r ä r en bank.

 

* * *

 

I bilaffä ren (в автосалоне – bil: автомобиль, affä r: магазин):

- Vad kostar den gula hundkojan dä r borta? (сколько стоит эта желтая собачья конура вон там? – dä r borta: вдали)

- Femtio tusen (пятьдесят тысяч).

- Oj! Vad kostar den vita volvon dä r borta? (ой! сколько стоит этот белый вольво вон там?)

- Hundratusen (сто тысяч).

- Oj, oj! Vad kostar den rö da sportbilen i hö rnet då? (ой, ой! сколько стоит эта красная спортивная машина в углу тогда?)

- Den? Ja den kostar oj, oj, oj! (эта? да эта стоит ой, ой, ой!)

 

 

I bilaffä ren:

- Vad kostar den gula hundkojan dä r borta?

- Femtiotusen.

- Oj! Vad kostar den vita volvon dä r borta?

- Hundratusen.

- Oj, oj! Vad kostar den rö da sportbilen i hö rnet då?

- Den? Ja den kostar oj, oj, oj!

 

* * *

 

Den unge reportern rusar in på kontoret och frå gar chefen (молодой репортер вбегает в контору и спрашивает шефа):

- Hinner jag ä ndra min artikel? (успеваю я переделать мою статью?)

- Ja, men då få r du skynda dig (да, но тогда должен ты поторопиться), vi tö mmer pappers korgen nä r som helst! (мы можем выкинуть мусор в любое время! – дословно: мы опустошаем корзину для бумаг когда угодно – korg [korj])

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.