Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ordbok för hundar 2 страница






- Jaså vad var det fö r frå ga?

- Frö ken frå gade vem som hade slagit sö nder fö nstret i korridoren!

 

* * *

 

- Om du har två kaniner (если у тебя есть два кролика – дословно: ты имеешь), och få r två till (и получаешь еще два), hur må nga har du då (сколько у тебя тогда? – дословно: как много)?

- 26 stycken! (26 штук)

- Du vet då inget om matte, Per! (ты же ничего [не] знаешь > veta о математике, Пер)

- Jo (да нет, [знаю]), det ä r magistern (это учитель) som inte vet nå got om kaniner! ([ни]чего не знает о кроликах! – дословно: который не знает, nå got: что-то)

 

 

- Om du har två kaniner, och få r två till, hur må nga har du då?

- 26 stycken!

- Du vet då inget om matte, Per!

- Jo, det ä r magistern som inte vet nå got om kaniner!

 

* * *

 

En pojke berä ttade glatt i skolan (один мальчик рассказывал довольно в школе) att han hade få tt syskon (≈ что у них прибавление в семье – дословно: что он получил; syskon: братья и сестры [ общее понятие ]).

- Vad blev det fö r syskon då? (≈ кто же родился? – дословно: что получились это за братья/сестры; bli(va): быть, становиться) undrade frö ken (поинтересовалась учительница).

- Två stycken pojkar (двое мальчиков – stycke: штука).

- Vad ska de heta då? (как же их будут звать? – дословно: будут они называться тогда) undrade frö ken.

- Jag vet inte riktigt (я не знаю точно – riktigt: верно), men pappa sa nå got om jä mmer och elä nde! (но папа сказал что-то о нищете и бедности!)

 

 

En pojke berä ttade glatt i skolan att han hade få tt syskon.

- Vad blev det fö r syskon då? undrade frö ken.

- Två stycken pojkar.

- Vad ska de heta då? undrade frö ken.

- Jag vet inte riktigt, men pappa sa nå got om jä mmer och elä nde!

 

* * *

 

Telefonen ringer i skolan (телефон звонит в школе):

- Goddag, magistern (добрый день, учитель). Min son ä r sjuk (мой сын болен) och kan inte komma till skolan idag! (и не может прийти в школу сегодня)

- Jaha (ладно). Men vem ä r det som ringer? (но кто это звонит? – дословно: кто это, который звонит)

- Min far! (мой отец!)

 

 

Telefonen ringer i skolan:

- Goddag, magistern. Min son ä r sjuk och kan inte komma till skolan idag!

- Jaha. Men vem ä r det som ringer?

- Min far!

 

* * *

 

- Om du har tio chokladkakor (если у тебя будет десять плиток шоколада – дословно: если ты будешь иметь) och ska dela dem med lillebror (и [ты] должен разделить их с младшим братом – bror: брат; lille: определ. форма прил. муж. рода от liten: маленький), hur må nga få r han? (сколько получит он?)

- Tre (три).

- Kan du inte rä kna, pojke?! (ты не умеешь считать, мальчик?!)

- Jo (да нет), jag kan (я умею), men inte lillebror! (но не младший брат!)

 

 

- Om du har tio chokladkakor och ska dela dem med lillebror, hur må nga få r han?

- Tre.

- Kan du inte rä kna, pojke?!

- Jo, jag kan, men inte lillebror!

 

* * *

 

Lä rarinnan ville veta (учительница хотела > vilja знать) Lottas framtids planer (планы Лотты на будущее), så hon frå gade (так она спросила):

- Vad ska du, Lotta (что будешь ты, Лотта), gö ra nä r du blir lika stor som jag? (делать, когда ты станешь такой же большой как я?)

- Banta, frö ken! (проходить курс лечения для похудания, фрекен! – banta: сбрасывать вес)

 

 

Lä rarinnan ville veta Lottas framtidsplaner, så hon frå gade:

- Vad ska du, Lotta, gö ra nä r du blir lika stor som jag?

- Banta, frö ken!

 

* * *

 

- Vet Pelle nå got sä llsynt djur i Afrika? (знает Пелле какого-нибудь редкого животного в Африке?)

- Isbjö rnen (белый медведь – is: лед).

- Men det finns vä l inga isbjö rnar i Afrika? (но [нет] ведь никаких белых медведей в Африке – det finns: имеется)

- Nej, de ä r mycket sä llsynta dä r! (нет, они очень редки там!)

 

 

- Vet Pelle nå got sä llsynt djur i Afrika?

- Isbjö rnen.

- Men det finns vä l inga isbjö rnar i Afrika?

- Nej, de ä r mycket sä llsynta dä r!

 

* * *

 

Pelle har varit sjuk (Пелле был болен [ до этого момента ]), och historie lä rarenучитель истории) undrade (хотел знать) vad han hade missat (что он пропустил), så han frå gade de andra eleverna (так он спросил других учеников):

- Hur lä nge har Pelle varit borta? (как долго Пелле отсутствовал? – borta: далеко)

Olle vet (Улле знает):

- Sedan trettioå riga kriget! (с тридцатилетней войны!)

 

 

Pelle har varit sjuk, och historielä raren undrade vad han hade missat, så han frå gade de andra eleverna:

- Hur lä nge har Pelle varit borta?

Olle vet:

- Sedan trettioå riga kriget!

 

* * *

 

- Man ska alltid tä nka efter noga (нужно всегда обдумывать тщательно – man: неопр. местоим.) innan man sä ger nå got (прежде чем говорить что-нибудь), sa magistern (сказал учитель). Rä kna till 50 (сосчитайте до 50) innan ni sä ger nå got viktigt (прежде чем вы скажете что-то важное), och till 100 innan ni sä ger nå got mycket viktigt (и до ста, прежде чем вы скажете что-то очень важное).

Nä sta dag kom magistern till skolan ([на] следующий день пришел учитель в школу), rö kte pipa (закурил трубку) medan eleverna gick in (в то время как ученики вошли > gå in), och la sedan pipan i fickan (и положил > lä gga затем трубку в карман), som vanligt (как обычно). Medan han letade bland nå gra papper (пока он искал среди каких-то бумаг) så g han hur eleverna rö rde på munnen (увидел > se он как ученики шевелили губами – mun: рот):

- 98, 99, 100...Det brinner i magisterns kavaj! (...горит в пиджаке у учителя!)

 

 

- Man ska alltid tä nka efter noga innan man sä ger nå got, sa magistern. Rä kna till 50 innan ni sä ger nå got viktigt, och till 100 innan ni sä ger nå got mycket viktigt.

Nä sta dag kom magistern till skolan, rö kte pipa medan eleverna gick in, och la sedan pipan i fickan, som vanligt. Medan han letade bland nå gra papper så g han hur eleverna rö rde på munnen:

- 98, 99, 100...Det brinner i magisterns kavaj!

 

* * *

 

En hemmafru, en revisor och en advokat (домохозяйка, ревизор и адвокат) tillfrå gades (задались вопросом – дословно: спросили себя, tillfrå gade- s > возвратная частица) hur mycket 2+2 var (сколько 2+2 будет – дословно: как много 2+2 было). Hemmafrun svarade (домохозяйка ответила):

- Fyra! (четыре)

Revisorn svarade:

- Jag tror det ä r 3 eller 4 (я думаю, это 3 или 4), men fö r sä kerhets skull (но на всякий случай) borde jag (должен был бы я – bö ra: долженствовать) gå igenom siffrorna (просмотреть цифры – дословно: пройти через) en gå ng till (еще раз).

Advokaten drog fö r gardinerna (адвокат задернул > dra fö r занавески), slä ckte ljuset och viskade (потушил свет и сказал шепотом):

- Hur mycket vill du (сколько хочешь ты) att det ska vara? (чтобы это было? – дословно: будет)

 

 

En hemmafru, en revisor och en advokat tillfrå gades hur mycket 2+2 var. Hemmafrun svarade:

- Fyra!

Revisorn svarade:

- Jag tror det ä r 3 eller 4, men fö r sä kerhets skull borde jag gå igenom siffrorna en gå ng till.

Advokaten drog fö r gardinerna, slä ckte ljuset och viskade:

- Hur mycket vill du att det ska vara?

 

* * *

 

Adam och Eva (Адам и Ева):

- Adam, ä lskar du mig? (Адам, любишь ты меня?)

- Javisst (конечно), vem annars? (кого еще? – annars: иначе)

 

 

Adam och Eva:

- Adam, ä lskar du mig?

- Javisst, vem annars?

 

* * *

 

- Min katt spelar schack (мой кот играет в шахматы).

- Det må ste vara en intelligent katt (это, должно быть, смышленый кот).

- Nej, inte sä rskilt (нет, не особенно). Jag vinner alltid (я выигрываю всегда).

 

 

- Min katt spelar schack.

- Det må ste vara en intelligent katt.

- Nej, inte sä rskilt. Jag vinner alltid.

 

* * *

 

- Pappa, vem uppfann cykeln? (папа, кто изобрел > uppfinna велосипед?)

- Vet inte (не знаю).

- Vad ä r atomkraft? (что такое атомная энергия?)

- Vet inte.

- Pappa, stö r jag dig med alla frå gor? (папа, мешаю я тебе со всеми вопросами? – stö ra: беспокоить, мешать)

- Nej, man lä r sig inget (нет, человек [не] научится ничему) om man inte frå gar (если не будет спрашивать – дословно: не учится ничему, если не спрашивает).

 

 

- Pappa, vem uppfann cykeln?

- Vet inte.

- Vad ä r atomkraft?

- Vet inte.

- Pappa, stö r jag dig med alla frå gor?

- Nej, man lä r sig inget om man inte frå gar.

 

* * *

 

- Bara idioter ä r sä kra på allt (только идиоты уверены во всем) de sä ger ([что] они говорят).

- Ä r du sä ker på det? (ты уверен в этом?)

- Absolut! (абсолютно!)

 

 

- Bara idioter ä r sä kra på allt de sä ger.

- Ä r du sä ker på det?

- Absolut!

 

* * *

 

Olle visar upp sin tå g biljett fö r konduktö ren (Улле показывает свой билет на поезд кондуктору – upp: вверх). Då sä ger konduktö ren (тогда говорит кондуктор):

- Men det hä r ä r ju en barn biljett (но это же детский билет).

- Ja, dä r ser ni (да, ну вот видите) hur mycket tå get ä r fö rsenat! (насколько этот поезд опоздал! – дословно: опоздавший)

 

 

Olle visar upp sin tå gbiljett fö r konduktö ren. Då sä ger konduktö ren:

- Men det hä r ä r ju en barnbiljett.

- Ja, dä r ser ni hur mycket tå get ä r fö rsenat!

 

* * *

 

Chefen (начальник):

- Nu kommer du fö r sent igen! (теперь ты опаздываешь снова! – komma fö r sent: опоздать) Har du aldrig varit i det militä ra? (ты никогда [не] был в армии?)

- Jo (да нет) det har jag (был).

- Vad sa sergeanten (что говорил сержант > [ser'∫ ant]) nä r du kom fö r sent? (когда ты опаздывал?)

- God morgon lö jtnant (доброе утро, лейтенант).

 

 

Chefen:

- Nu kommer du fö r sent igen! Har du aldrig varit i det militä ra?

- Jo det har jag.

- Vad sa sergeanten nä r du kom fö r sent?

- God morgon lö jtnant.

 

* * *

 

Chefen (начальник):

- Tror du jag ä r en idiot, vad? (ты думаешь, я идиот, да?)

- Jag vet inte (я не знаю), jag ä r ny hä r! (я новенький здесь!)

 

 

Chefen:

- Tror du jag ä r en idiot, vad?

- Jag vet inte, jag ä r ny hä r!

 

* * *

 

Till samtlig personal (для всего персонала – samtlig: все [ упомянутые, присутствующие ]).

Ni vill ha (вы хотите иметь) lö nefö rhö jning (повышение заработной платы), eller hur? (не так ли? – дословно: или как) Har ni då ingen skam i kroppen? (устойч. выр.: как вам не стыдно!) Vet ni kanske inte (вы может быть не знаете > veta) hur lite ni egentligen arbetar? (как мало вы, в сущности, работаете?) Se sjä lv (смотрите сами):

Å ret har 365 dagar (в году 365 дней – дословно: год имеет). Dä rav (из этого) sover ni 8 timmar dagligen (спите вы 8 часов ежедневно), vilket motsvarar 122 dagar (что соответствует 122 дням). Kvar blir (остается) 243 dagar.

Dagligen har ni 7 timmar fritt (ежедневно имеете вы 7 часов свободного времени), vilket motsvarar 106 dagar till (что соответствует еще 106 дням). Alltså (следовательно) å terstå r endast 137 dagar (остается лишь 137 дней).

Å rets 52 sö ndagar (52 воскресенья в году) ä r ni också lediga (вы тоже свободны). Kvar blir 85 dagar.

Lö rdagar (по субботам) arbetar ni inte heller (не работаете вы тоже – heller: тоже [ в отриц. предл. ]). Det blir 52 dagar till (получается еще 52 дня). Dessutom (кроме того) har ni ju 3 veckors semester (имеете вы ведь трехнедельный отпуск). Nu ä r det bara ynkliga 12 dagar kvar (теперь остаются только жалкие 12 дней – дословно: в остатке).

Å ret har ä ven 11 helgdagar (в году также 11 праздников [ церковных ] – дословно: год имеет).

Vad blir nu kvar? (что остается теперь?) Jo, 1 dag (ну да, один день). Den fö rsta maj (первое мая). Och då ä r ni ju också lediga! (и тогда вы ведь тоже свободны!)

 

 

Till samtlig personal

Ni vill ha lö nefö rhö jning, eller hur? Har ni då ingen skam i kroppen? Vet ni kanske inte hur lite ni egentligen arbetar? Se sjä lv:

Å ret har 365 dagar. Dä rav sover ni 8 timmar dagligen, vilket motsvarar 122 dagar. Kvar blir 243 dagar.

Dagligen har ni 7 timmar fritt, vilket motsvarar 106 dagar till. Alltså å terstå r endast 137 dagar.

Å rets 52 sö ndagar ä r ni också lediga. Kvar blir 85 dagar.

Lö rdagar arbetar ni inte heller. Det blir 52 dagar till. Dessutom har ni ju 3 veckors semester. Nu ä r det bara ynkliga 12 dagar kvar.

Å ret har ä ven 11 helgdagar.

Vad blir nu kvar? Jo, 1 dag. Den fö rsta maj. Och då ä r ni ju också lediga!

 

* * *

 

Sekreteraren (секретарь):

- Ursä kta direktö rn (извините, директор), jag tror (я думаю) att det ä r telefon till er (что вас к телефону – дословно: что это телефон к вам).

- Tror? (думаешь?) Antingen ä r det telefon till mig (либо меня к телефону) eller så ä r det inte det! (либо нет! – antingen... eller...: или… или…)

- Jo (ну да), men nä r jag svarade (но когда я снял трубку – дословно: ответил) så sa han som ringde (то сказал тот, кто звонил – han: он):

" Ä r det du (это ты), din korkade (разг. глупый – din: зд. для усиления), flintskalliga gamla skatteskojare? " (лысый старый налоговый мошенник? – skatt: налог)

 

 

Sekreteraren:

- Ursä kta direktö rn, jag tror att det ä r telefon till er.

- Tror? Antingen ä r det telefon till mig eller så ä r det inte det!

- Jo, men nä r jag svarade så sa han som ringde:

" Ä r det du, din korkade, flintskalliga gamla skatteskojare? "

 

* * *

 

En gå ng var det en liten pojke (однажды жил-был маленький мальчик – vara: быть) som behö vde 100 kronor (которому нужно было сто крон – behö va: нуждаться), och han bad till Gud (и он помолился > be(dja) till богу) fö r att få hundralappen (чтобы получить банкноту в сто крон – hundra: сто), men inget hä nde (но ничего [не] произошло > hä nda).

Då bestä mde han sig (тогда он решил > bestä mma sig) fö r att skriva ett brev till Gud (написать письмо богу) fö r att efterfrå ga hundralappen (с тем чтобы запросить сотню). Nä r posten skulle sortera pojkens brev (когда почта должна была сортировать письмо мальчика) som var adresserat till " Gud, Sverige" (которое было адресовано " Богу, Швеция") bestä mde de sig fö r att leverera det (решили они доставить его) till statsminister Gö ran Persson (премьер-министру Йорану Перссону). Statsministern blev imponerad (премьер-министру понравилось – bli(va): становиться, imponera: импонировать), rö rd och underhå llen av pojkens brev (тронуло и позабавило письмо мальчика) att han sa å t sin sekreterare (что он сказал своему секретарю) att skicka en tjugolapp till pojken (послать двадцатку мальчику). Statsministern tyckte (премьер-министр полагал) att det borde vara mycket pengar (что это должны были быть большие деньги – bö ra: долженствовать, mycket: много) fö r den lille pojken (для этого маленького мальчика). Pojken blev glad (мальчик обрадовался > bli glad) ö ver att få pengar frå n Gud (что получил деньги от бога – ö ver: о, касательно), så han satte sig ner (так он сел – sä tta sig: садиться, ner: вниз) fö r att skriva ett tack brev (чтобы написать благодарственное письмо):

" Kä ra Gud (дорогой бог), tack fö r att du skickade pengarna till mig (спасибо за то, что ты послал мне деньги). Emellertid så mä rkte jag (однако заметил я) att du (что ты) av nå gon anledning (по какой-то причине) sä nde det via Stockholm (отправил > sä nda это через Стокгольм), och som vanligt (и как обычно) så drog de jä vlarna av 80%! " (≈ забрали себе эти мерзавцы 80% – dra(ga) av: вычитать, удерживать, djä vel или jä vel: мерзавец)

 

 

En gå ng var det en liten pojke som behö vde 100 kronor, och han bad till Gud fö r att få hundralappen, men inget hä nde.

Då bestä mde han sig fö r att skriva ett brev till Gud fö r att efterfrå ga hundralappen. Nä r posten skulle sortera pojkens brev som var adresserat till " Gud, Sverige" bestä mde de sig fö r att leverera det till statsminister Gö ran Persson. Statsministern blev imponerad, rö rd och underhå llen av pojkens brev att han sa å t sin sekreterare att skicka en tjugolapp till pojken. Statsministern tyckte att det borde vara mycket pengar fö r den lille pojken. Pojken blev glad ö ver att få pengar frå n Gud, så han satte sig ner fö r att skriva ett tackbrev:

" Kä ra Gud, tack fö r att du skickade pengarna till mig. Emellertid så mä rkte jag att du av nå gon anledning sä nde det via Stockholm, och som vanligt så drog de jä vlarna av 80%! "

 

* * *

 

Anstä llningsintervju (интервью для приема на работу):

- Hur må nga hekto (сколько раз по сто граммов – hekto: сто граммов) gå r det (вмещается/входит) på en liter? (в один литр?)

- Nio (девять), med lite hjä lp av tummen (дословно: с небольшой помощью большого пальца руки > tumme).

- Bra (хорошо), du få r jobbet! (ты получаешь эту работу!)

 

 

Anstä llningsintervju:

- Hur må nga hekto gå r det på en liter?

- Nio, med lite hjä lp av tummen.

- Bra, du få r jobbet!

 

* * *

 

- Ni få r sluta (вы заканчиваете [работать] – få: зд. законченность действия, sluta: кончать) som chauffö r hos mig (в качестве шофера у меня). Idag var det (сегодня был это) andra gå ngen på två veckor (второй раз за две недели) som ni varit nä ra att kö ra ihjä l mej (когда вы чуть не переехали меня – har varit: опущен вспом. гл., vara nä ra att: чуть не, kö ra: ехать, ihjä l: до смерти).

- Snä lla direktö ren (дорогой директор), ge mej en chans till (дайте мне еще один шанс > [ç ans (или ∫ aŋ s)]).

 

 

- Ni få r sluta som chauffö r hos mig. Idag var det andra gå ngen på två veckor som ni varit nä ra att kö ra ihjä l mej.

- Snä lla direktö ren, ge mej en chans till.

 

* * *

 

- Chefen, kan jag få ledigt imorgon (шеф, могу я получить выходной завтра), min fru ska ha vå r stä dning (моя жена устраивает весеннюю уборку [дома] – дословно: будет иметь).

- Nej, absolut inte! (нет, безусловно, нет!)

- Tack chefen (спасибо, шеф), jag visste vä l (я знал > veta ведь) att jag kunde lita på dig! (что могу положиться на тебя! – дословно: что я мог)

 

 

- Chefen, kan jag få ledigt imorgon, min fru ska ha vå rstä dning.

- Nej, absolut inte!

- Tack chefen, jag visste vä l att jag kunde lita på dig!

 

* * *

 

- I dag (сегодня) gick jag in till chefen (зашел я к начальнику – gå in: войти), slog nä ven i bordet (ударил кулаком по столу – slå: бить) och rö t (и заорал > ryta) att jag vill (что я хочу) ha bä ttre betalt (иметь оплату получше > god–bä ttre–bä st).

- Hjä lpte det? (помогло это?)

- Nej, chefen var på lunch. (нет, начальник был на ланче)

 

 

- I dag gick jag in till chefen, slog nä ven i bordet och rö t att jag vill ha bä ttre betalt.

- Hjä lpte det?

- Nej, chefen var på lunch.

 

* * *

 

Två personer rå nade en bank (два человека ограбили банк). Nä r de kommit hem (когда они пришли домой – hade kommit: опущен вспом. гл.) till tillhå llet (в убежище) tyckte den ena (подумал один – tycka: полагать, думать, считать) att de skulle rä kna pengarna (что они должны были посчитать деньги) varpå den andra svarade (после чего другой ответил):

- Nej det stå r i tidningen imorgon (≈ нет, узнаем завтра из газет – det stå r i tidningen: в газетах пишут, это напечатано в газете [ устойч. выр. ]).

 

 

Två personer rå nade en bank. Nä r de kommit hem till tillhå llet tyckte den ena att de skulle rä kna pengarna varpå den andra svarade:

- Nej det stå r i tidningen imorgon.

 

* * *

 

Domaren (судья):

- Ä r du gift? (вы женаты?)

- Ja (да).

- Med vem? (на ком? – med: с, вместе)

- Med en kvinna (на женщине).

- Det ä r ju (это же) sjä lvklart! (само собой разумеющееся)

- Nej, det behö ver det inte vara (≈ нет, это необязательно так – дословно: нужно это не быть). Min syster (моя сестра) till exempel (например), hon ä r gift med en man! (она замужем за мужчиной!)

 

 

Domaren:

- Ä r du gift?

- Ja.

- Med vem?

- Med en kvinna.

- Det ä r ju sjä lvklart!

- Nej, det behö ver det inte vara. Min syster till exempel, hon ä r gift med en man!

 

* * *

 

Efter en trafikolycka (после аварии) hade domaren talat (судья побеседовал) med bå da parterna (с обеими сторонами) en lå ng stund var (подолгу [с] каждой – lå ng [lä ngre; lä ngst]: длинный, stund: момент), och sa sedan (и сказал затем):

- Efter att ha hö rt (выслушав – дословно: после выслушать; att ha hö rt: инфинитив прош. вр., обозн. действие, совершив. до начала др. действия) bå da parter (обе стороны) drar jag slutsatsen (делаю я вывод) att frontal krocken (что лобовое столкновение) skedde mellan två (произошло > ske между двумя) stillastå ende bilar (неподвижными машинами) som stod (которые стояли > stå) var sin sida om vä gen (каждая на своей стороне дороги).

 

 

Efter en trafikolycka hade domaren talat med bå da parterna en lå ng stund var, och sa sedan:

- Efter att ha hö rt bå da parter drar jag slutsatsen att frontalkrocken skedde mellan två stillastå ende bilar som stod på var sin sida om vä gen.

 

* * *

 

En man hade anklagat s fö r en stö ld (один человек обвинялся в краже – hade anklagat- s: страдат. залог), och domaren sa (и судья сказал):

- Du på stå r (ты утверждаешь) att du inte ä r skyldig (что ты не виновен), kan du gå ed på det? (можешь ты поклясться в этом?)

- Jag gå r ed på att jag tror (я клянусь, что я думаю) att jag inte har genomfö rt stö lden (что я не совершал кражу – genomfö ra: осуществлять, исполнять).

- Nej, nej, det duger inte (нет-нет, это не годится). Du må ste vara mer bestä md (ты должен быть более определенным).

- Jag gå r ed på att jag bestä mt tror (я клянусь, что я определенно думаю) att jag ä r oskyldig (что я невиновен – о-: не- [ приставка ]).

- Nej, nej. Det blir bara vä rre (≈ так еще хуже – дословно: это становится только хуже > illa–vä rre–vä rst). Nu få du faktiskt svä ra på (теперь должен ты на самом деле поклясться) att antingen ä r du skyldig eller inte (что или ты виновен или нет – antingen...eller: или…или).

- Ja, det kan jag svä ra på! (да, я могу в этом поклясться!)

 

 

En man hade anklagats fö r en stö ld, och domaren sa:

- Du på stå r att du inte ä r skyldig, kan du gå ed på det?

- Jag gå r ed på att jag tror att jag inte har genomfö rt stö lden.

- Nej, nej, det duger inte. Du må ste vara mer bestä md.

- Jag gå r ed på att jag bestä mt tror att jag ä r oskyldig.

- Nej, nej. Det blir bara vä rre. Nu få du faktiskt svä ra på att antingen ä r du skyldig eller inte.

- Ja, det kan jag svä ra på!

 

* * *

 

Polisen (полицейский):

- Du har ju ingen nummerplå t på bilen! (у вас же нет номерного знака на машине! – дословно: вы имеете же никакого, plå t: пластинка, лист)

- Det gö r inget (устойч. выр.: ничего), jag kan numret utantill! (я знаю номер наизусть! – kunna: знать, уметь, мочь)

 

 

Polisen:

- Du har ju ingen nummerplå t på bilen!

- Det gö r inget, jag kan numret utantill!

 

* * *

 

En kvinna ringde på dö rren hos Perssons (одна женщина позвонила в дверь к Перссонам) och ville sä lja lotter (и хотела > vilja продать лотерейные билеты). Hon hade skurit sig i tummen (она порезала [ до этого момента ] большой палец руки – дословно: порезалась в пальце, skä ra sig: порезаться) och fick ett plå ster (и получила > få пластырь). Efter en stund (спустя некоторое время – stund: момент) kom en till kvinna (пришла еще одна женщина) i samma ä rende (по этому же самому делу). Persson blev irriterad och sa (Перссон рассердился > bli irriterad и сказал):






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.