Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения






Предложения-подлежащие. Придаточные предложения-подлежащие вводятся следующими союзными словами:

изъяснительными союзами that, whether, if;

местоимениями who, what, which (whoever, whatever, whichever);

местоименными наречиями where, when, why, how.

При переводе предложений-подлежащих в русском предложении перед соответствующим союзным словом необходимо ставить соотносительное слово «то (тот, та, те)». Перевод следует начинать со сказуемого; например:

That the author shares this view is quite obvious,

подлежащее сказуемое

To, что автор разделяет эту точку зрения, — вполне очевидно.

Примечание 1. Если предложение начинается со слов if, whether, то перевод следует начинать со сказуемого внутри предложения-подлежащего с добавлением к нему частицы «ли»:

Whether the author shares this view is not quite clear.

Разделяет ли автор эту точку зрения — не вполне ясно.

Союзные слова, употребляемые в предложении-подлежащем, переводятся следующим образом:

that — то, что;

1 Здесь и далее рассматриваются только те типы предложений, которые представляют трудности для перевода,


what — то, что;

if, whether— как частица «ли» после сказуемого в предложении-подлежащем; who — кто; тот, кто;

which — кто из; который из...; whatever — все, что; что бы ни...; where — то, где; вопрос о том, где...;

when — то, когда; вопрос о том, когда...;

why — то, почему; вопрос о том, почему...;

how — то, как; вопрос о том, как...;

how + прилагательное — насколько + прилагательное; например:

How difficult it was to accomplish this work is seen from his diary.

Насколько трудно было выполнить эту работу, видно из его дневника.

Примечание 2. Если сказуемое главного предложения выражено формой страдательного залога рт глагола, принимающего предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащим ставится предлог:

That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures.

На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков

Упражнение.

1. Найдите сказуемое в главном предложении. Переведите предложения.

1. That ancient Egyptian history can be written with even its present approach of accuracy is one of the wonders of scholarship.

2. That this development was a comparatively late one in Cantonese dialect is shown by several facts.

3. How this occured can be seen from the following example.

4. But what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial and commonplace four centuries ago.


5. What interests primitive man is not nature in itself but nature so far as 2 it intervenes in human life and forms a necessary and obvious basis for it.

6. That this environment should and does affect man in a great variety of ways seems so obvious as hardly to admit of discussion.

7. What Marx and Engels considered to be true of historical changes they also considered to be true of aesthetic creation.

8. That the Inca had made important advances in literary form is suggested by a few surviving fragments.

9. There is a great deal of difference between languages in respect to 3 the word classes that are used to express certain ideas, for so often what is a noun in Greek must be rendered as a verb in other languages, and what is a pronoun in Greek, or Hebrew frequently must become a noun in another language.

 

10. That there are communities in Europe whose language places them quite apart is, of course, everyday knowledge. As I have said, the Basques are such a people, the Hungarians and Finns are others.

11. What is significant in this philosophy, and what made it wield a great influence in some oriental countries, is its view of history.

12. The essence of a compound word is that it shall symbolyze a single thing or idea. Whether it is spelt as one Word, or hyphened, or spelt as two words, makes no difference.

Предложения-сказуемые. Предложения в функции именной части сказуемого могут вводиться теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие. При переводе особое внимание следует обращать на правильный перевод глагола-связки to be.

Рекомендуются следующие способы перевода глагола-связки to be в подобных конструкциях:

состоит в том, что...;

представляет собой то, что...;

является тем, что...;

это то, что...

so far as — постольку, поскольку, in respect to — в отношении.


Упражнение

2. Переведите.

1. My book was what is often referred to as an autobiographical novel.

2. What seemed most strange in the Battle of Plassey was that the Navab's immense army should have been defeated by so small a force, and that the victory of the English side should have been so decisive.

3. What I mean here is that every one of these factors is liable to mislead.

4. For the last two hundred years Yedo 4 has been to Japan for 5 literature what London is to the United Kingdom or Paris to Europe,

Предложения -дополнения. Придаточные предложения-дополнения вводятся теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие (см. выше, стр. 171); например

предложение — прямое дополнение

Не confirmed what we already knew.

Он подтвердил то, что мы уже знали.

предложение — предложное дополнение

Archeological excavations give us a better idea of how the people of those days lived.

Археологические раскопки дают нам более правильное представление о том, как жили люди в те времена.

Упражнение

3. Переведите.

1. These distinctive features of labour explain why labour necessarily gives rise to speech and thought and cannot develop without the aid of speech and thought.

2. Those who have studied the way of life and the language of wild tribes have often pointed out to what an incredible degree these are split up. This holds6 especially of the hotter countries.

 

4 Yedo — старое название Токио,

5 for — здесь: в отношении.

6 this holds,.. of это справедливо в отношении


3. Aristotle took over much that had been expressed by Plato and indeed is so dependent upon his teacher that some historians still dispute how far he departed from his doctrines.

4. The syllables contain consonants and vowels bearing certain qualitative and quantitative relations to one another; and also differ in that some are accented, and some are not, the accents themselves being of various degrees of strength.

5. The semantic difficulties of our topic are troublesome, and no ready relief seems possible beyond constant vigilant attention to how terms are used in their contexts, especially to their polar oppositions.

6. In the Middle Ages Rhetoric corresponded roughly to what we understand by the study of Latin literature.

7. We discovered in a cave turtle-shell ornaments that confirmed what we had been told about them.

8. From what you have read in this book, you have become acquainted with the state in which the Saxons were living, when the Normans arrived.

9. It is perhaps idle now to speculate on who or what this man was: though such speculations have always teased people's imagination.

 

10. The story of who the modern English originally were can be conveniently divided into three parts.

11. It is evident from a couple of references in «Beowulf» that our forebears knew the story of how the giants had attacked the gods and how they had been repaid for their temerity by being overwhelmed in a universal flood.

12. We cannot tell whether the Emperor Michael knew of the Pope's intention and whether he would have welcomed it.

Предложения-обстоятельства. Придаточное предложение-обстоятельство (места и времени) вводится союзами where, when и отвечает на вопросы «когда?», «в каких случаях?», «где?». Слово where в таком случае (и в отличие от where в предложении-подлежащем) переводится «там, где...», «в тех случаях, когда...»:

Where the sentences are separated by a comma...

(Там где) В тех случаях, когда предложения разделяются запятой...

Придаточные предложения-обстоятельства могут также вводиться союзами whenever, wherever.


Упражнение

4. Переведите.

1. Where the related languages do not agree, some or all of them must have made some change.

2. Where scholars diverge seriously in the views it is usually unsafe to follow any one interpretation.

3. Where there are not enough letters for an adequate representation of phoneme facts, the language has recourse to other devices.

4. Where it is known that a number of languages have all descended from a common ancestor, it is of course much preferable to group them according to the families they form.

Предложения-определения. Придаточные предложения-определения вводятся словами why и that, которые стоят после определяемого существительного:

The reason why he has not come is not clear to me. Причина (какая?) того, почему он не пришел, —

не ясна для меня.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.