Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Методические указания. Данное учебное пособие рассчитано на 80 часов аудиторной работы и примерно такое же количество часов внеаудиторной работы






 

Данное учебное пособие рассчитано на 80 часов аудиторной работы и примерно такое же количество часов внеаудиторной работы. Рекомендуется отводить в среднем по 10 часов на один раздел.

Структура каждого раздела (Unit) определяет как последовательность, так и саму методику работы с пособием.

Упражнения (Warming up, Vocabulary focus), помещенные перед текстом и содержащие интернациональные слова, дающие истолкования значений английских слов через их определение или объяснение на английском языке и предлагающие заполнить пропуски в предложении словами или словосочетаниями из списка, найти в тексте ответы на вопросы, развивают у обучаемых языковую догадку, приучают их выделять в тексте ключевые слова и предложения.

Основной текст предназначен в первую очередь для изучающего чтения, детального лексико-грамматического анализа и

словаря по теме.

Упражнения, следующие за текстом (Reading check, Comprehension), включают в себя задания:

• нахождение в тексте эквивалентов русских слов и словосочетаний, относящихся к подъязыку «Коммерческая деятельность в туризме»;

• составление (или поиск) ответов на вопросы к тексту;

• определение верныхи неверных по смыслу предложений.

Эти упражнения способствуют более деталі текста в целом, а также первичному формированию навыков говорения по данной теме, которые затем постепенно совершенствуются и переходят на стадию выполнения речевых упражнений (Reading and discussion):

• беседа или монолог на заданную тему с опорой на ключевые лексические единицы;

• краткое изложение содержания текста;

• обсуждение с партнером предложенной преподавателем или выбранной самими студентами темы.

Предлагаемый комплекс упражнений способен облегчить восприятие текстов и подготовить студентов к чтению оригинальной литературы по специальности.

Перечни предназначенных для запоминания англ и словосочетаний призваны максимально облегчить работу студентов над основным текстом. Так как специализированный словарь данного подъязыка до сих пор еще не издан, в рубрике Vocabulary notes приводится максимальное количество терминов к данному тексту. Слова и словосочетания, не относящиеся к лексическому минимуму языка ситуаций повседневного общения, снабжены контекстуальным переводом и помещены в рубрику Vocabulary notes on the text. Эти списки не являются исчерпывающими и не могут заменить собой словари, необходимые для чтения как данного пособия, так и любой литературы, рассматривающей коммерческую деятельность в туризме.

При работе с материалами, представленными в настоящем пособии, рекомендуется пользоваться следующими словарями:

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998.

Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу. М.: Уайли, 1993.

Новый англо-русский юридический словарь. Киев: Евро-индекс, 1993.

Англо-русский словарь по экономике и финансам. СПб.: Экономическая школа, 1993.

Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1999.

Так как все тексты из рубрики Additional reading являются проблемно-тематическими, то работу над ними целе проводить только после изучения основного текста данями радела и усвоения студентами терминов, относящихся к лексике изучаемого подъязыка «Коммерческая деятельность в туризме».

Чтобы работа с дополнительными текстами не была для студентов слишком трудоемкой, все они снабжены переводом слов и словосочетаний, не относящихся к лексическому минимуму языка ситуаций повседневного общения.

Тексты рубрики Additional reading предназначены для развития навыков чтения, а именно, просмотрового и изучающего.

Каждая раздел завершается рубрикой Speaking, способствующей развитию навыков монологической речи. Представленные в рубрике упражнения содержат опорные ключевые словосочетания, позволяющие студенту овладеть активным логическим минимумом изучаемого подъязыка.

 

 


Unit 1

The Tourist Industry

 

(Раздел 1. Индустрия туризма)

 

Objectives:

To give a definition of the tourist industry.

To learn about various kinds of jobs in tourism.

To talk about special skills desirable in tourism.

To discuss the advantages and disadvantages of

being involved in tourist business.

Section 1

Tourism as Business Activity

Vocabulary notes

 

enterprise common purpose to provide service transportation company camping ground marina catering services variety entertainment to contribute (to) travel agent tour operator regardless (of) resentment (with) resort area to be tolerant (of) failings irritation (with) qualities travel agency skills desirable ticket agent reservation agent front-desk employee to speak fluently tour guide to vary destination semi-skilled successful предприятие, компания, фирма общая цель предоставлять услуги компания, занимающаяся перевозкой пассажиров площадка для кемпинга прибрежный кемпинг услуги в области массового питания разнообразие развлечения вносить вклад (в) туристический агент оператор туров вне зависимости (от кого-либо, чего-либо) недовольство (чем-либо), обида, негодование курортное место, зона быть терпимым (к) недостатки раздражение (чем-либо, кем-либо) качества туристическое aгентство умения, навыки желательный зд. служащий авиакомпании, работающий непосредственно с клиентами и продающий им билеты служащий авиакомпании, принимающий заказы от клиентов по телефону администратор; служащий, непосредственно работающий с клиентами бегло говорить (на иностранном языке) гид, сопровождающий тургруппу варьировать, быть разным место назначения, дестинация недостаточно квалифицированный успешный

Warming up






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.