Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum.?






«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Knö chel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!»

 

«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sich aufregen – волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verstö rte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verstö rten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und tä tschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) – ihren hü bschen Hals (ее красивую шею). «Ich werde dir gleich alles erklä ren, mein Schä tzchen!» (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище!) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Vä ter fü r ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).

Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verstö rte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verstö rten liebevoll den Arm um die Schulter und tä tschelte mit der anderen Hand ihren Hals – ihren hü bschen Hals. «Ich werde dir gleich alles erklä ren, mein Schä tzchen!» sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Vä ter fü r ihre kranken Kinder haben.

 

Dann fü hrte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer Tü r mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete begü tigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles geklä rt sein (сейчас все объяснится). Missverstä ndnisse, weiß t du... nichts als Missverstä ndnisse!» (недоразумения, ты знаешь... ничего, кроме недоразумений!)

«Ja, Peter!» seufzte sie (да, Петер! – вздохнула она) und sah ihn halb glä ubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).

 

Dann fü hrte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer Tü r mit Mattglasscheiben, redete begü tigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles geklä rt sein. Missverstä ndnisse, weiß t du... nichts als Missverstä ndnisse!» «Ja, Peter!» seufzte sie und sah ihn halb glä ubig, halb zweifelnd an.

 

Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tü r (он нежно подвинул ее в комнату за дверь) und schloss ruhig die Klinke (спокойно закрыл ручку) und drehte sich zu mir um (и повернулся ко мне) und lä chelte immer noch (и все улыбался) und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die (и показал мне приглашающим движением руки на лестницу, которая) – sechs oder sieben Stufen hoch (в шесть или семь ступеней) – nach unten fü hrte (вела вниз). «Peter ist auch ganz hü bsch», bemerkte ich (Петер тоже очень мило, – заметил я).

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth (но, господин Клипп, – сказал Цирот). «Haben Sie denn keinen Kosenamen?» (у Вас разве нет ласкательного имени?)

Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der Tü r und schloss ruhig die Klinke und drehte sich zu mir um und lä chelte immer noch und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die – sechs oder sieben Stufen hoch – nach unten fü hrte. «Peter ist auch ganz hü bsch», bemerkte ich.

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth. «Haben Sie denn keinen Kosenamen?»

 

«Mehrere», sagte ich (множество, – сказал я). «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» (только моя фамилия испокон века та же!)

«Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehö rt haben!» sagte er (не осуждайте меня, пока Вы меня не выслушаете! – сказал он), und das klang so... echt (и это звучало так... неподдельно), so... ä ngstlich... (так... боязливо...) ich weiß nicht wie (я не знаю как), jedenfalls fiel ich drauf rein (в любом случае, я на это клюнул).

«Schieß en Sie los!» sagte ich (выкладывайте! – сказал я).

 

Mehrere», sagte ich. «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» «Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angehö rt haben!» sagte er, und das klang so... echt, so... ä ngstlich... ich weiß nicht wie, jedenfalls fiel ich drauf rein. «Schieß en Sie los!» sagte ich.

 

«Aber nicht hier», meinte er leise (но не здесь, – сказал он тихо) und warf einen Blick ü ber die Schulter zu der Mattglastü r (и бросил взгляд через плечо на дверь с матовыми стеклами), hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte (за которую он отвел свою молодую овдовевшую невесту).

«Na schö n», sagte ich (ну, хорошо, – сказал я).

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten (он опять показал на лестницу вниз). Ich nickte und ließ ihn vorangehen (я кивнул и дал ему пройти вперед).

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach rü ckwä rts (вы очень порядочный, господин Клипп! – сказал он назад). «Wirklich! Sehr fair!» (действительно! Очень порядочный!) Ich schwieg (я молчал).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.