Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Wie bitte?» fragte er.






«Es heiß t ‚als’», sagte ich, betont freundlich, «...weniger als, Komparativ und so...»

«Sie hä tten mit der Jansen Schule spielen sollen», sagte er, biss die Spitze einer Zigarre ab und spuckte sie in den Papierkorb, «statt sie messerstechen zu lassen!»

 

Ich ging auf seinen Schreibtisch zu (я подошел к его письменному столу), stü tzte mich mit beiden Hä nden (оперся обеими руками) auf die Kante des staatlichen Gebrauchsmö bels (на край государственной бытовой мебели; der Gebrauch – употребление, использование) und sagte ganz leise (и сказал совсем тихо): «Ich will Ihnen mal was verraten, Feuerhack (я хочу Вам кое-что выдать = кое-что сказать, открыть секрет, Фойерхак). Sie kö nnen mir den Buckel langrutschen (мне совершенно наплевать на Вас: «Вы можете кататься у меня по горбу = по спине»; rutschen – скользить) – rauf und runter (вверх и вниз) – wie eine Lawine...» (как лавина)

«Lawinen rutschen bloß...» (лавины ползут только...)

«Runter!» fiel ich ein (вниз, – вмешался я). «Weiß ich (знаю я) – es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!» (н каждый так глуп, как он выглядит! Пока!; die Mahlzeit – еда, трапеза /завтрак, обед, полдник, ужин/; время приёма пищи; Mahlzeit! – приятного аппетита!; добрый день!, здравствуйте!; прощайте!, пока! /приветствие в обеденное время/)

Ich ging auf seinen Schreibtisch zu, stü tzte mich mit beiden Hä nden auf die Kante des staatlichen Gebrauchsmö bels und sagte ganz leise: «Ich will Ihnen mal was verraten, Feuerhack. Sie kö nnen mir den Buckel langrutschen – rauf und runter – wie eine Lawine...»

«Lawinen rutschen bloß...»

«Runter!» fiel ich ein. «Weiß ich – es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!»

 

Und ich nahm die Akte (и я взял дело) – Mordfall Ladicke (убийство Ладике) – und ging zur Tü r (и пошел к двери) und knallte sie nicht zu (и не хлопнул ею), sondern schloss sie hinter mir so behutsam (а закрыл ее за собой так осторожно; die Hut – осторожность; behü ten – оберегать), wie ich dem Kerl die Gurgel... (как я /бы/ этому парню глотку...) Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gefü hls-Berg-und-Tal-Bahn? (на помощь! Куда едет вагонетка на американских горках моих чувств?)

In meinem Zimmer (в моей комнате), das nach konservierter Bü roluft duftete (благоухавшей консервированным воздухом бюро), riss ich das Fenster auf (я распахнул окно; aufreiß en), schaute fü nf Minuten auf den glasigen Himmel (смотрел пять минут на стеклянное небо), der in Hamburg Sommerhimmel heiß t (которое в Гамбурге называют летним небом), und verlor so nach und nach die Lust (и постепенно потерял желание), noch lä nger wü tend zu sein (быть гневным еще дольше = продолжать злиться; die Wut – ярость).

 

Und ich nahm die Akte – Mordfall Ladicke – und ging zur Tü r und knallte sie nicht zu, sondern schloss sie hinter mir so behutsam, wie ich dem Kerl die Gurgel... Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gefü hls-Berg-und-Tal-Bahn?

In meinem Zimmer, das nach konservierter Bü roluft duftete, riss ich das Fenster auf, schaute fü nf Minuten auf den glasigen Himmel, der in Hamburg Sommerhimmel heiß t, und verlor so nach und nach die Lust, noch lä nger wü tend zu sein.

 

Wut war das letzte (гнев был последним), was mir in dieser Geschichte weiterhelfen wü rde (что помогло бы мне в этой истории).

Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband (из чемодана я достал кровавую повязку из носового платка), der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fuß (которая после приключения с акулой была вокруг стопы Франциски) und spä ter in ihrem Papierkorb gewesen war (а позже в ее корзине для бумаг). Ich brachte ihn hinunter ins Labor (я принес ее вниз в лабораторию) und bat den Kollegen von der Wissenschaft (и попросил коллегу от науки), mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen (сделать мне = для меня быстро анализ крови).

«Schnell?» sagte er (быстро? – сказал он) und blickte ü ber den Brillenrand zur Uhr neben der Tü r (и посмотрел через оправу очков на часы рядом с дверью). Es war schon fast vier (было уже почти чертыре).

«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich (ставлю бутылку шампанского! – сказал я).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.