Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Pünktlich um acht!» sagte der kleine Karel.






Frisch gewaschen und mit gebohnertem Charakter», ergä nzte der eine Ö sterreicher, was einen Riesenlacher auslö ste. Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen. Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick.

 

Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht (я предствавлял себе вечер тоже по-другому). Aber na (но вот тебе). Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrü cken (может быть, через какое-то время мы сможем улизнуть).

Es wurde dann aber (но потом было) – wie Gesellschaften, vor denen man sich fü rchtet (как общества, которых боятся), es oft an sich haben (часто в себе имеют = как часто бывает в обществах, которых боятся) – doch noch richtig nett (все-же очень мило). Mir machte das international gefä rbte Geblö del Spaß (мне доставляло удовольствие международно окрашенное дуракаваляние), und wir tanzten, lachten und tranken Dingac (и мы танцевали, смеялись и пили дингач), einen wü rzigen Rotwein (пряное красное вино), und verscheuchten mit unserer Albernheit (и разогнали нашими глупыми выходками; verscheuchen – спугнуть; albern – глупый, нелепый) und raumgreifenden Hopserei (и безумными: «занимающими /большое/ пространство» прыжками; hopsen – подпрыгивать, прыгать, скакать) so nach und nach (постепенно) die ä lteren Semester von der Terrasse (старшее поколение с террасы).

 

Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht. Aber na. Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdrü cken. Es wurde dann aber – wie Gesellschaften, vor denen man sich fü rchtet, es oft an sich haben – doch noch richtig nett. Mir machte das international gefä rbte Geblö del Spaß, und wir tanzten, lachten und tranken Dingac, einen wü rzigen Rotwein, und verscheuchten mit unserer Albernheit und raumgreifenden Hopserei so nach und nach die ä lteren Semester von der Terrasse.

 

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden (вскоре после половины одиннадцатого Франциска вдруг исчезла). Ich hatte gerade (я как раз) einen schö nen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen (хотел станцевать с ней прекрасный, сентиментальный медленный фокстрот; schmusen – любезничать, болтать вздор). Weg war sie (она ушла). Ich tanzte zwei, drei Tä nze mit den anderen Mä dchen (я станцевал два, три танца с другими девушками), der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht (маленький Карел уже снова сделал кислую мину: «длинное лицо»), weil er fü rchtete (поскольку он боялся), ich wü rde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen (я отобью у него теперь еще и его Бетси; ausspannen – распрячь) – als ob ich ein Ladykiller wä re (словно я был сердцеедом), du liebe Gü te... (Боже мой...)

Dann wurde ich unruhig (потом я стал неспокоен), lief nach oben (побежал наверх), klopfte an Franziskas Zimmertü r (постучал в дверь номера Франциски) und klinkte, als keine Antwort kam (и нажал на ручку, когда не было ответа). Der Schlü ssel steckte auch nicht (ключ тоже не торчал). Die Tü r war zu (дверь была закрыта).

 

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden. Ich hatte gerade einen schö nen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen. Weg war sie. Ich tanzte zwei, drei Tä nze mit den anderen Mä dchen, der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht, weil er fü rchtete, ich wü rde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen – als ob ich ein Ladykiller wä re, du liebe Gü te... Dann wurde ich unruhig, lief nach oben, klopfte an Franziskas Zimmertü r und klinkte, als keine Antwort kam. Der Schlü ssel steckte auch nicht. Die Tü r war zu.

 

Ich lief nach drauß en (я побежал наружу) und sah (и увидел), dass im blassen Mondschein (что в бледном лунном свете) auf der Badeplattform (на месте для купания) noch ein paar Leute waren (была еще пара людей). Zwei oder drei schwammen sogar (двое или трое даже плавали). Ich rief: «Franziska!» (я крикнул: Франциска!), aber da war sie auch nicht (но там ее тоже не было). Es schien mir sowieso unwahrscheinlich (мне все равно казалось невероятным), dass sie schon wieder Lust auf nä chtliche Schwimmvergnü gungen hatte (что у нее уже снова появилось желание к ночным удовольствиям плавания).

 

Ich lief nach drauß en und sah, dass im blassen Mondschein auf der Badeplattform noch ein paar Leute waren. Zwei oder drei schwammen sogar. Ich rief: «Franziska!», aber da war sie auch nicht. Es schien mir sowieso unwahrscheinlich, dass sie schon wieder Lust auf nä chtliche Schwimmvergnü gungen hatte.

 

Ich ging zurü ck auf die Terrasse (я пошел обратно на террасу). Die Clique war groß in Stimmung (компания была в настроении = в ударе). Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin (даже серьезно-рассудительный юноша из Восточного Берлина) lachte und redete hü bschen Unsinn (смеялся и говорил совершенную чушь). Betsy verkü ndete (Бетси объявила), dass nun eine Damenwahl sei (что сейчас будет выбор женщин /белый танец/, und ich blieb allein am Tisch sitzen (и я остался один сидеть у стола). Es war schon eine Dreiviertelstunde her (уже было три четверти часа с того), dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte (когда я видел Франциску последний раз). Mir wurde richtig angst (мне стало действительно страшно). Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen (я курил одну сигарету за другой) und trank mehr, als gut war (и пил больше, чем было хорошо).

 

Ich ging zurü ck auf die Terrasse. Die Clique war groß in Stimmung. Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin lachte und redete hü bschen Unsinn. Betsy verkü ndete, dass nun eine Damenwahl sei, und ich blieb allein am Tisch sitzen. Es war schon eine Dreiviertelstunde her, dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte. Mir wurde richtig angst. Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen und trank mehr, als gut war.

 

Da – endlich – kam sie (тут – наконец – она пришла).

«Wo bist du gewesen?» fragte ich (где ты была? – спросил я). «Ich habe mir Sorgen gemacht!» (я волновался: «делал себе заботы»!) Sie war blass und sah elend aus (она была бледна и выглядела плачевно/жалко), streichelte mir mit den Fingerspitzen ü ber die Stirn (погладила меня кончиками пальцев по лбу) – kalt waren ihre Fingerspitzen (ее пальцы были холодными) – und sagte (и сказала): «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo (у меня была головная боль, Лео). Da habe ich eine Tablette genommen (тогда я приняла таблетку) und bin ein Stü ck die Straß e raufgelaufen (и прошлась немного по улице) bis zur Landzunge vor der groß en Bucht (до косы в большой бухте).»

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.