Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf.






Kein Schlü ssel?» fragte ich.

«Doch», sagte einer der Mä nner, «Auto- und Wohnungsschlü ssel, dort auf dem Schreibtisch, in dem Lederetui.»

Wie lange haben Sie noch zu tun?» fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr. Es war kurz vor sechs.

Gute Stunde!» sagte der eine.

 

«Gut», sagte ich (хорошо, – сказал я). «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn (я поеду в квартиру этого господина). Notieren Sie auf Ihrer Liste (отметьте в вашем списке), dass ich die zwö lf Fotos eingesteckt habe (что я прикарманил двенадцать фотографий)... vielleicht ist eine fü r mich dabei (может быть одна из них – для меня).»

«Die Leda!» feixte einer (Леда! – язвительно ухмыльнулся один).

«Genau!» sagte ich (точно, – сказал я). «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was (мое тихая = затаенная страсть и томление), schon von Kindesbeinen an! (уже = еще с детства)»

An der Tü r wandte ich mich um (у двери я обернулся). «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier (но один из вас пусть останется, пожалуйста, здесь), bis ich wieder da bin!» (пока я не вернусь)

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig (хорошо, – сказали все четверо почти одновременно).

 

«Gut», sagte ich. «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn. Notieren Sie auf Ihrer Liste, dass ich die zwö lf Fotos eingesteckt habe... vielleicht ist eine fü r mich dabei.»

Die Leda!» feixte einer.

«Genau!» sagte ich. «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was, schon von Kindesbeinen an!»

An der Tü r wandte ich mich um. «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier, bis ich wieder da bin!»

Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig.

 

Auf dem Gang standen noch immer die Reporter (в коридоре все еще стояли репортеры) um die zwei Putzfrauen herum (вокруг двух уборщиц). Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam (они повернули лица ко мне, когда я вышел).

«Kein Kommentar», sagte ich (без комментариев, – сказал я), «tut mir Leid (мне жаль). Die Personalien des Toten kö nnen Sie haben, wenn Sie wollen (данные о личности покойного вы можете получить, если хотите).» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Bü ro Dr. Tü ters gekriegt hä tten (и я дал их им, хотя они их могли бы получить в бюро доктора Тютера). Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information (это была конфетка утешения вместо информации). Bei der jungen Putzfrau mit dem verhä rmten Gesicht (у молодой уборщицы с унылым лицом) erkundigte ich mich nach den Chefgemä chern (я справился о покоях шефа).

 

Auf dem Gang standen noch immer die Reporter um die zwei Putzfrauen herum. Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam.

Kein Kommentar», sagte ich, «tut mir Leid. Die Personalien des Toten kö nnen Sie haben, wenn Sie wollen.» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Bü ro Dr. Tü ters gekriegt hä tten. Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information. Bei der jungen Putzfrau mit dem verhä rmten Gesicht erkundigte ich mich nach den Chefgemä chern.

 

Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf (Штракмайер встал из своего кресла из оленьей кожи), als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat (когда после короткого стука я вошел в его тронный зал). Der Junior stand am Fenster (младший стоял у окна) und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre (и курил уже снова или все еще сигару). «Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» (вы имеете уже кого-нибудь под подозрением) fragte der junge Mann herablassend (спросил молодой человек покровительственно; herablassen – спускать; снисходить).

«Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein» (это, наверное, был храбрый портняжка), sagte ich, was naturgemä ß auf Unverstä ndnis stieß (сказал я, что естественно натолкнулось на непонимание), da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten (поскольку они же ничего не знали об острых ножницах).

 

Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf, als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat. Der Junior stand am Fenster und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre. «Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» fragte der junge Mann herablassend. «Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein», sagte ich, was naturgemä ß auf Unverstä ndnis stieß, da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten.

Ich sagte, dass ich fü r etwa zwei Stunden wegfü hre und bat (я сказал, что уеду приблизительно на два часа и попросил), niemanden in die Rä ume der Ladicke-Abteilung zu lassen (никого не пускать в комнаты отделения Ладике). «Unser Personal kommt erst acht Uhr fü nfzehn», sagte Strackmeier (наш персонал приходит только в восемь часов пятнадцать минут, – сказал Штракмайер).

«Bis dahin bin ich wieder da» (до этого я снова буду здесь), verkü ndete ich (объявил я), machte einen kleinen Diener (сделал небольшой поклон) und ging, um weiteren blö den Fragen zu entgehen, schnell davon (и быстро ушел, чтобы избежать дальнейших глупых вопросов).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.