Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Тривиальные наименования.






Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные – преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.

 

Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ

Данная группа включает:

-международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;

-наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименованиями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0, 25, названы Analphenum – анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0, 25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0, 02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum». Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum «Sanitas» бальзам «Санитас», guttae «Denta» капли «Дента».

В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabuletta и suppositorium ставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:

Recipe: Tabulettas «Pyrcophenum» numero 10

Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10

Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum ( В2), Pyridoxinum ( В6). Название витамина С – Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота – отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р – от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К – от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР – от английского выражения pellagra preventing предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- ( от vita жизнь ). Например, dragee «Undevitum».

Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreas поджелудочная железа) – ферментный препарат поджелудочной железы.

Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr ( или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.

Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.

Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортикотропин – товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).

В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:

-таблетки: tabulettae ( лекарственная форма) Raunatini ( наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae ( определение лекарственной формы в виде согласованного определения);

-экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;

- настойки: если настойка представляет собой спирто-водную или спирто-эфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosa или tinctura Valerianae aetherea;

- простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, um сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icis простой (с одним лекарственным средством). Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum – cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae – настой листьев Сенны;

-радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименование изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatum меченый: Iodolipolum Iodo-131 notatum йодолипол, меченый йодом-131.

Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины

К данной группе относятся сыворотки (serum, i n), вакцины (vaccinum, i n), анатоксины (anatoxinum, i n).

В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

-непосредственно за словом serum, vaccinum или anatoxinum следует прилагательное с суффиксом - icum (реже - osum) образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата. Например:

serum antidiphthericum – сыворотка противодифтерийная

serum antigangraenosum – противогангренозная сыворотка

vaccinum antirabicum – вакцина антирабическая (против бешенства)

vaccinum antipestosum – вакцина противочумная

anatoxinum tetanicum – столбнячный анатоксин

Последние места в названиях могут занимать определения характеризующие:

для сывороток и вакцин – очистку (purificatum) и концентрацию (concentratum)

для вакцин: состояние вакцин: (vivum -живая) (siccum - сухая)

для анатоксинов: очистку (purificatum) и адсорбированность (adsorptum).

Например:

serum antitetanicum (purificatum concentratum) – сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная)

vaccinum antipestosum (vivum siccum) – вакцина противочумная (живая сухая)

anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum) – анатоксин стафилококковый (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия)

-существуют названия вакцин, построенные с помощью несогласованногоопределения:

vaccinum variolae – вакцина оспенная; variola, ае f.

vaccinum Salmonellae typhi – вакцина брюшнотифозная.

Salmonella, ae f - название особой группы бактерий – сальмонелл (произведено от имени английского патолога Сальмона);

Salmonella typhi – брюшнотифозная палочка.

Шестая типовая группа: химическая номенклатура






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.