Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Золото Тира – это концентрация всемирных богатств такая, что золота стало как грязи.






Все золото мира под брюхом левиафана

Для перевода трудных мест Св. Писания с древнееврейского языка первая задача и главная трудность – понять, о чем идет речь. Восстановление контекста речи – первая задача переводчика с древнееврейского. Самым древним опытом истолкования древнееврейских письмен был перевод на греческий язык (Септуагинта)[1]. Перевод на греческий часто помогает восстановить контекст речи. Именно так обстоит дело, когда мы читаем описание бехемот’а и левиафана в Книге Иова.

Стих из описания левиафана Иов 41: 22 в переводе с древнееврейского:

Под ним – острия черепка,

он простер харý ц на грязь (тит).

Понимание стиха зависит от того, как понимать харý ц ח ר ו ץ. Переводчики еврейского текста на русский[2] видят перед собой крокодила: брюхо крокодила подобно «молотильной доске» – молотилу– харуц (ср. Ис. 41: 15). А.С. Десницкий пишет: «При обмолоте зерна использовались тяжелые деревянные щиты с вставленными в них острыми камнями. Быки волокли такие щиты по рассыпанным на земле колосьям, чтобы вылущить зерно»[3].

Если хотя бы на минуту отвлечься от того, что левиафан – это крокодил с феноменально жестким брюхом, то можно заметить, что слово харуц означает не только молотильную доску, но также «желтое» («рыжье»), поэтическое название золота (ср. Пс. 68/67: 14). LXX поняли и перевели харуц как «золото», во-первых, потому что они думали не о брюхе крокодила, а о левиафане-диаволе, а золото – орудие диавола.

Во-вторых, LXX толковников имели веское текстологическое основание для своей интерпретации, что харуц – это золото, сопоставленное с грязью (тит). В кн. пророка Захарии в одном стихе употребляются два ключевых термина: харуц « золото» и «грязь» тит. В Книге Захарии говорится о центре мировой торговли, городе Тир, который накопил золота (харуц) как грязи (тит) уличной:

И построил Тир себе мацó р и накопил серебра, как праха, и золота, как грязи улиц.

Зах. 9: 3

Итак, Тир (Цор) построил себе какой-то мацó р (слово означает «укрепление от осады» и «Египет»), куда и стекались серебро и злато. Что такое «золото Тира»? Это не золото приисков или сокровищ, это не золото сакральных предметов или личных украшений. «Тир» – центр мировой торговли. «Тир» – это символ, «золото Тира» – это деньги движущиеся, обращающиеся, собирающиеся в одном месте.

Золото Тира – это концентрация всемирных богатств такая, что золота стало как грязи.

Когда создатели Септуагинты думали, как перевести харуц, они видели не крокодилье брюхо, но золото мировой – морской – торговли (географически Тир был выдвинут в море; отсюда в переводе LXX могло появиться как интерпретация харуц – «золото моря»). Термин тит может означать «грязь», «глину» (Ис. 41: 25), LXX перевели «брение». Итак, перевод LXX стиха Иов 41: 22 о левиафане:

Ложе его клинки острые.

Все золото моря под ним – как брение несказанное.

Усиление «несказанное» соответствует как грязи «уличной» (из Захарии), так и золоту «моря» – колоссальному количеству золота мировой торговли. У пророка Захарии и в Книге Иова выражена мысль, что






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.