Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод текстов






Идея использовать компьютеры для автоматического перевода текстов возникла вместе с появлением самих компьютеров. Для автоматического перевода документов с одного языка на другой разработано много разных программ. Однако сложности описания семантики естественных языков до сих пор не позволяют решить проблема перевода окончательно.

В настоящее время средства автоматизации перевода достигли такого уровня, который позволяет достаточно эффективно использовать их на практике. Особенно с учетом того, что в научных, технических, экономических и других текстах, в отличие от художественных, используется ограниченное количество языковых конструкций, которые в большей степени ориентированы на однозначную интерпретацию.

Программы автоматического перевода документов можно использовать:

при абсолютном незнании иностранных языков;

при необходимости получить перевод быстро, например, при переводе Web-страниц;

для создания перевода – черновика, как основы для последующего редактирования и создания полноценного перевода.

К средствам автоматизации перевода относится два типа программ: электронные словари и программы перевода.

Электронные словари – это средства для перевода отдельных слов и выражений. Некоторые из них обеспечивают звуковое сопровождение переведенных слов. Среди наиболее популярных электронных словарей можно отметить НБАРС| - Новый Большой Англо-русский Словарь, Контекст 3.51; Babylon Pro 5.0.4 r14 - словарь, позволяющий переводить слова с одного языка на другой; Magic Translator v4.00 - переводчик слов, предложений, Web-страниц, сайтов и др.

Программы перевода обеспечивают полный цикл перевода всего документа: введение|ввод| начального текста, перевод на другой язык, редактирование, форматирование и сохранение переведенного|переведенного| текста. К наиболее популярным программам перевода относятся PROMT и Pragma.

Программа PROMT различных версий (ее более ранние версии известны под названием Stylus) разработана российской фирмой PROMT. Программа является приложением ОС Windows и может быть интегрирована в комплект программ Microsoft Office, в частности, в программы Microsoft Word и Excel.

Возможности программы PROMT:

обеспечение перевода документов с английского, немецкого и французского языков на русскую и наоборот;

к ней можно подключать несколько десятков специализированных словарей, что обеспечивает правильный перевод для различныхтерминовдля д областей знаний;

динамическое отслеживание направлению перевода, то есть определение языка оригинала и перевода;

перевод содержимого текста из буфера обмена, текущего параграфа, выделенного фрагмента текста или всего текста;

обеспечение любого из возможных направлений перевода, подключение и отключение словарей, их дополнение и исправление их, составление списка зарезервированных слов, которые не переводятся;

работа непосредственно с программами распознавания текстов, например FineReader;

не выходя из программы можно использовать известные способы редактирования и форматирования оригинала и перевода;

обеспечение проверки орфографии оригинала и перевода после установления дополнений для проверки правописания (LingvoCorrector, Пропись, Орфо, Hugo).

Качества перевода определяются полнотой словарей, которые используются, и учетом грамматических правил. Для каждого документа можно задать набор словарей, которые пересматриваются в определенном порядкед.

Другим распространенным средством является Pragma (старое название Language Master). Ядро системы перевода Pragma использует многоязычную технологию нового поколения, которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного подхода и нового многонаправленного. Pragma имеет модульную организацию языков. Словари, грамматики, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для различных практических потребностей. Например, если вам нужен англо-русский переводчик, вы берете три блока - базовый, английский и русский модули.

Все комбинации направлений перевода взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара - главный мост между романо-германской и славянской группами. Так, украино-английский перевод выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для перевода между различными языками.

Главная проблема перевода - многозначность слов - решена двумя способами. Прежде всего - специальная маркировка слов по тематической направленности (около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов в фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода. Никаких отдельных тематических словарей нет. В главном переводном словаре отмечены некоторые многозначительные слова. Имеется только дополнительный словарь специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50 тематик).

Пользователь имеет возможность управлять словарем пользователя, который имеет самый высокий приоритет. Программа реализует до 90 направлений перевода и работает с 9 языками (голландский, итальянский испанский, португальский, французский, английский, латышский, немецкий русский, украинский).

Система машинного перевода Pragma позволяет осуществлять перевод текста и проверку орфографии в разных приложениях Windows

К достоинствам программы Pragma можно отнести ее компактность и простой интерфейс.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.