Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Время подготовки 10 минут

Время подготовки 30 мин.

2. Сообщение по темам:

1) Дизельный двигатель и его основные части

2) Основные процессы в цилиндре двигателя

3) Типы двигателей

4) Система смазки

5) Система охлаждения

6) Топливная система

7) Система продувки

8) Система турбонаддува

9) Вспомогательные механизмы (теплообменники, опреснители, очистные установки)

10) Обеспечение безопасности работы в море (SOLAS)

11) Предотвращение загрязнения окружающей среды

12) Профессия морского инженера

13) Вспомогательные механизмы (насосы, электромоторы, генераторы, рулевое устройство)

14) Котёл и его конструкция

 

Время подготовки – 5 мин.

3. Работа в паре по ситуациям. Ситуативные диалоги по теме «Ремонт в иностранном порту».

Время подготовки 10 минут

Ситуации для обсуждения

 

1. Предварительное обсуждение ремонтной ведомости. Аварийный дизельный генератор.

2. Обсуждение заказа запчастей в главной ремонтной ведомости. Общесудовая система.

3. Ремонт главного распредщита. Общая информация о необходимом срочном ремонте.

4. Ремонт электрооборудования. Заказ горючесмазочных материалов.

5. Ремонт рулевой машины. Ремонт траловой лебедки.

6. Ремонт парового котла. Ремонт втулок.

7. Ремонт цилиндро-поршневой группы. Заказ запасных частей

8. Ремонт в холодильном отделении. Ремонт оборудования теплообменников и анкерные связи.

9. Ремонт электрооборудования на камбузе и ламп. Ремонт в холодильном отделении.

10. Ремонт траловой лебедки, топливного насоса и клапанной коробки. Ремонт электромоторов.

11. Ремонт топливного оборудования и турбокомпрессора. Общая информация относительно капремонта главного двигателя и крышки цилиндров.

12. Ремонт траловой лебедки. Электрооборудование камбуза и замена и ремонт ламп.

13. Общая информация о ремонте. Ремонт парового котла.

14. Ремонт рулевой машины. Заказ топлива и масла

 

Критерии оценки

 

Оценка «отлично» выставляется за исчерпывающий ответ, показывающий знание материала программы Госэкзамена и умение вести беседу, делать устное сообщение на английском языке на материале изученных тем в ситуациях профессионального, повседневного и делового общения, предусмотренных экзаменационным билетом.

Оценка «хорошо» выставляется за ответ, содержащий не принципиальные погрешности, показывающий знание программного материала и умение делать правильные переводы, вести беседу и делать устные сообщение на английском языке на материале изучаемых тем в ситуациях профессионального, повседневного и делового общения, предусмотренных экзаменационным билетом.

Оценка «удовлетворительно» выставляется за ответ, показывающий знание принципиального содержания экзаменационного билета, при наличии погрешностей, устраняемых с помощью наводящих вопросов.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется за ответ, показывающий непонимание существа вопросов экзаменационного билета при наличии грубых ошибок.

На письменной части экзамена разрешается пользоваться любыми словарями (англо-русским, русско-английским). Во время устного экзамена не разрешается использование какой-либо справочной литературы и словарей.

Данное учебно-методическое пособие подготовлено в помощь курсантам, которым предстоит сдать государственный экзамен. Оно содержит материал по монологическому высказыванию в форме тем, содержащих оптимальную краткую информацию по предлагаемым техническим вопросам с прилагаемым словарем, а также рекомендации по реферированию и составлению ситуаций.

 

 

Unit 1

Основная конструкция дизельного двигателя

Basic Construction of a Diesel Engine

 

The diesel engine is a type of internal combustion engine which ignites the fuel by injection it into hot compressed air in a combustion chamber and produces power. For this purpose it must have basic parts: fixed or movable.

The most massive part of a diesel engine is a supporting structure. It consists of a bedplate and frames. It may be of cast iron, aluminium, cast steel, welded steel plate, or a combination of cast and welded construction. A bedplate consists of longitudinal and cross girders. They form an oil pan or sump at the bottom. The frames can be of two types: A-frames and box frames. They receive the cylinders. A cylinder has a cylinder head on the top and forms the space of a combustion chamber.

A piston slides inside the combustion chamber. It has two jobs: to compress the air in the clearance space and receive the pressure of the gases while they are burning and expanding. The cylinder head of a 4 stroke cycle engine is more complex in construction as it accommodates more valves.

The connecting rod connects the piston to the crank of the crankshaft and converts the reciprocating motion of the piston into the rotating motion of the crankshaft.

Crankshaft can be of three main types – single piece, built-up type or semi-built shaft. To prevent fluctuations in the speed of rotation a flywheel is required. Camshaft operates the fuel injection pump and opens the valves. Different systems supply fuel, lubricating oil, cooling water and air to the engine for its operation to produce mechanical power.

 

Vocabulary

 

internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания

fixed parts – стационарные части

movable parts – подвижные части

supporting structure – опорная конструкция

cast iron – чугун

cast steel – литая сталь

welded steel plate – сварная стальная плита

bedplate – фундаментная плита

longitudinal girder – продольная балка

cross girder – поперечная балка

oil pan – масляный поддон

sump – маслосборник

A-frame – А-образная рама

box frame – коробчатая рама

cylinder head – цилиндровая головка

clearance space – мертвое пространство

single-piece crankshaft – цельный коленвал

built-up – составной

semi-built – полусоставной

flywheel – маховик

fuel injection pump – топливовпрыскивающий насос

 

Verbs

 

to ignite – воспламенять

to inject – впрыскивать

to consist of – состоять из

to receive – принимать

to form – образовывать

to slide – скользить

to expand – расширяться

to accommodate - размещать

to connect – соединять

to convert – преобразовывать

to prevent – предотвращать

to require – требовать

to supply – снабжать, поставлять

to produce – производить

 

Grammar Note

 

Выражая свою мысль по-английски необходимо помнить, что английское предложение имеет фиксированный порядок слов:

 

1. подлежащее (кто? что?)

2. сказуемое (что делает?)

3. прямое дополнение (кого? что?)

4. косвенное дополнение (кем? чем? кому? чему? и т.д.)

5. обстоятельство места (где?)

6. обстоятельство времени (когда?)

 

Diesel engineproducespower. – Дизельный двигатель производит мощность.

 

Постройте английские предложения, используя вышеперечисленные глаголы.

 

1. Опорная конструкция состоит из фундаментной плиты и рам.

2. Снизу балки образуют масляный поддон или маслосборник.

3. Поршень скользит внутри камеры сгорания.

4. Поршень сжимает воздух и принимает давление расширяющихся газов.

5. Цилиндровая головка размещает клапана.

6. Шатун соединяет поршень с кривошипом коленчатого вала.

7. Маховик предотвращает колебания в скорости вращения коленчатого вала.

8. Кулачковый вал управляет топливовпрыскивающим насосом и открывает клапана.

 

 

Unit 2

Процесс внутри двигателя внутреннего сгорания

The Process Inside the Internal Combustion Engine

 

The diesel engine is a mechanism to produce power and convert it into useful work. Following actions take place inside the engine. First of all the air must be put into he cylinder. No fuel will burn without air. Then the air must be compressed to a high pressure. The higher the pressure the higher the temperature. After this the fuel is injected. It ignites owning to the contact with compressed hot air. Burning take place. It generates much heat. Gaseous mixture gets hotter, expands and pushes on the piston. Piston goes down and transmits force to the crankshaft. The last action is exhausting the burntgases are pushed out of the cylinder. All the diesel engines operate with a fixed sequence of events. It is called a cycle. A basic part of a cycle is the supply of fresh air and the removal of exhaust gases. This is the gas exchange process.

The air may be supplied precompressed and cooled sometimes

 

Vocabulary

 

to take place – иметь место

to put into – поставить в…

without – без

to (high pressure) – до (высокого давления)

the … the … – чем… тем…

owing to – благодаря, вследствие

to expand – расширяться

to push – толкать

to transmit – передавать

force – сила, усилие

exhausting – выхлоп

burnt gases – сгоревшие газы

fixed sequence of events – постоянная последовательность действий

a cycle – цикл

removal – удаление

gas exchange process – процесс газообмена

precompressed – предварительно сжатый

 

Grammar Note

 

Часто в английском языке используется форма страдательного залога. Формально эта конструкция называется «безличной». Важно действие или процесс который происходит, а не субъект (или предмет), который производил само действие. Форма страдательного залога строится по формуле:

 

существительное/местоимение + Be (в нужном времени) + III форма глагола

 

The flywheelis required for every rotating machine. – Маховик требуется для всех вращающихся установок.

The reciprocating motion of the piston is converted into rotating motion of the crankshaft. – Возвратно поступательное движение поршня преобразуется во вращательное движение коленчатого вала.

 

Переведите предложения с использованием конструкции страдательного залога.

 

1. Топливо впрыскивается в цилиндр, где воздух сжат до высокого давления.

2. Топливо воспламеняется вследствие контакта с горячим, сжатым воздухом.

3. Постоянная последовательность действий называется циклом.

4. Выхлопные газы удаляются из цилиндра.

5. Воздух поставляется предварительно сжатым.

6. Поршень толкается к низу на рабочий ход расширяющимися газами.

 

Unit 3.

Типы дизельных двигателей

Diesel Engine Types

 

Modern engines may be classified:

by the working cycle into two-stroke cycle and four stroke cycle engines. It takes two piston strokes or one revolution of the crankshaft to complete the cycle of a two-stroke engine. The piston strokes are: compression and power (expansion) strokes. As for the four-stroke engines, they require four strokes of the piston and two revolutions of the crankshaft to complete the cycle: air admition, compression, power stroke, exhausting.

The main difference between the two cycles is the power developed. The 2 stroke cycle engine with one power stroke every revolution will, theoretically, develop twice the power of a four stroke engine of the same swept volume. In fact it is about 1, 8 due to the power required for scavenging. 2 stroke cycle engine will be much lighter and it doesn’t require the complicated valve operating mechanism of the four-stroke engine.

Four stroke engine can operate efficiently at high speeds and consumes less lubricating oil. According to their construction the engines can be trunk piston or crosshead type. In the trunk piston type the piston is in the form of a trunk, connected directly to the connecting rod. In a crosshead engine the piston is connected to the connecting rod by means of a piston rod and a crosshead, which absorbs side thrust. A trunk piston engine is made with less height and is suitable for small and medium size engines. The crosshead engines are more reliable and are used for large powers.

By the mode of operation the engines are classified into single-acting and double acting. The difference is that we find 2 combustion chambers in a double acting engines at each end of the cylinder. Each piston stroke is a power stroke. The scavenging and exhaust ports are in the centre of the cylinder. The fuel is injected through 1 injection valve at the top head and 2 injection valves in the bottom head. The double acting engine is of crosshead type and is suitable for very large power, but it is not popular nowdays.

There are engine types with two pistons in one cylinder which move in opposite directions. The combustion chamber is in the centre of the cylinder. It may have a single crankshaft or 2 crankshafts – upper and lower. Uniflow scavenging makes the engine very efficient.

 

Vocabulary

 

it takes 2 strokes – занимает (уходит) 2 хода

as for – что касается

difference – разница

to develop – развивать

same – тот же самый (одинаковый)

swept volume – рабочий объем (цилиндра)

complicated – сложный

valve operating mechanism – механизм привода клапанов

to consume – потреблять, расходовать

less height – меньшая высота

more reliable – более надежный

mode of operation – тип работы

single acting engine – двигатель простого действия

double acting engine – двигатель двойного действия

uniflow scavenging – прямоточно-клапанная продувка

 

Grammar Note

 

В современном английском языке есть два способа образования степеней сравнения прилагательных:

- с помощью суффиксов для односложных и двусложных, оканчивающихся на -y- прилагательных. В сравнительной степени к ним добавляется суффикс -er-, а в превосходной -est-

wide – wider – the widest

широкий – шире – самый широкий

eas y – eas i er – the easiest

легкий – легче – самый легкий

 

- второй способ – путем прибавления слов –more– (более) и -the most- (самый большой)

Так образуется степени сравнения большинства двусложных и всех многосложных прилагательных

definite – more definite – the most definite

определенный – определеннее – самый определенный

important – more important – the most important

важный – более важный – самый важный

 

Исключениями являются некоторые прилагательные, которые надо запомнить:

good (хороший) – better (лучше) – the best (наилучший)

bad (плохой) – worse (хуже) – the worst (наихудший)

much/many (много) – more (больше) – the most (наибольший)

little (маленький) – less (меньше) – the least (наименьший, самый маленький)

 

Переведите следующие предложения, используя правило.

 

1. Двухтактные двигатели развивают большую выходную мощность при одинаковом рабочем объеме цилиндра.

2. Двухтактные двигатели будут намного легче.

3. Четырехтактные двигатели потребляют меньше смазочного масла.

4. Двигатели с тронковым поршнем делаются с меньшей высотой.

5. Крейцкопфные двигатели более надежны и используются для больших мощностей.

6. Прямоточная продувка делает двигатели с противоположно-движущимися поршнями более эффективными.

7. Двигатели двойного действия менее популярны, т.к. (as) они более сложные в эксплуатации (operatetion).

 

 

Unit 4

Топливная система

The Fuel System

 

The purpose of the fuel system is the provision of fuel oil suitable for use by the injection system. The fuel system for a diesel engine can be considered in two parts - the fuel supply and fuel injection systems. The design of the fuel system can vary but every system should provide well cleaned fuel at the correct temperature and pressure to each engine.

The fuel is stored in a double bottom in a bunker tank. Heavy fuel oil is preheated before it is pumped to the settlingtank and heated again. After passing through the centrifuges the cleaned heated oil is pumped to a daily service tank. Fuel oil must be cleaned of water and impurities (purified and clarified). Usually there are 2 daily service tanks installed. So one tank can be used while the other is being filled. Each tank has the capacity to provide the engine with fuel for 24 hours. Then the fuel flows through a three way valve where blended fuel of necessary viscosity can be reached. The mixing tank can be used to collect the recirculated oil or as a reserve tank when daily service tank is empty. It may be fitted with an air vent. The system includes viscosity regulators to control the fuel oil temperature, pressure regulating valve and various safely devices.

Between the booster pump and high pressure fuel pump the fuel is first preheated and filtered by a strainer.

The function of the fuel injection system is to provide the right amount of fuel at the right moment in a suitable condition for combustion.

There are certain basic requirements for the injection system.

1. It must supply fuel in the accurately measured quantities as the air - fuel ratio sets the specific fuel consumption.

2. It must time the injection as it influences the engine performance.

3. It must properly atomize the injected fuel for good mixing and burning.

4. It must inject fuel with required force for effective penetration and distribution in combustion chamber.

There are 2 basic fuel systems in use: jerk pump system and the common rail system.

 

Vocabulary

 

purpose – цель

suitable – пригодное, подходящее

to consider – рассматривать

to vary – меняться

to provide – обеспечивать

to preheat – предварительно нагревать

to pump – нагнетать, закачивать

(collecting tank) settling tank – отстойная цистерна

service tank – расходная цистерна

capacity - водоизмещение

blended fuel – смешанное топливо

to reach – достигать

three-way valve – трехходовой клапан

mixing tank – смешивающий танк

empty – пустой

to fit – оснащать, устанавливать

air vent – воздушный вентиляционный клапан

viscosity regulator – вязкозиметр

safely devices – предохранительные устройства

booster pump – топливоподкачивающий насос

strainer – жесткий (сетчатый) фильтр

amount – количество

requirements - требования

specific fuel consumption – удельный расход топлива

to influence - влиять

performance – рабочие характеристики

to atomize - распылять

to penetrate – проникать

jerk pump – импульсный насос

common rail system – общемагистральная система (с электронным управлением)

 

Grammar Note

 

В тексте встречаются глаголы =can=may=must= модальные глаголы, которые выражают не реальные действия или состояния, а отношение к ним.

Глагол «can» значит «мочь» в смысле уменья или физической возможности.

We can connect the two parts. – Мы можем соединить эти две части.

Глагол «may» - означает иметь разрешение, возможно, позволено.

He may see our plan. – Он может посмотреть наш план.

The ship may arrive with 5 hours delay. – Судно может прибыть с пяти часовым опозданием.

Глагол «must» означает долженствование, обязанность.

Глаголы can, may, must всегда используют смысловой глагол в инфинитиве без частицы =to=

You must signt these papers. – Вы должны подписать эти документы.

They may finish the work earlier. – Они может быть закончат работу раньше.

 

Переведите следующие предложения используя модальные глаголы.

 

1. Топливная система дизельного двигателя может рассматриваться в двух частях – система подачи топлива и система впрыска.

2. Конструкция топливной системы может видоизмениться.

3. Тяжелое топливо должно очищаться от воды и загрязнений.

4. Можно использовать одну цистерну, в то время пока другая заканчивается.

5. Смешивающая цистерна может оснащаться воздушным вентиляционным клапаном.

6. Система впрыска должна поставлять топливо в точно отмеренном количестве.

7. Система впрыска должна распылять топливо должным образом для хорошего смешивания и горения.

8. Система впрыска должна впрыскивать топливо с требуемой силой для эффективного проникновения и распространения в камере сгорания.

 

Unit 5

Система смазки

The Lubricating System

 

Lubricating system of an engine provides oil for different engine moving parts. It forms an oil film to reduce friction and wear. Sometimes it is used as a cleaner and as a coolant.

Modern engines use a closed pressure lubricating system. It can be a wet or a dry sump system.

The oil collected in a drain tank (sump) is drawn through a strainer, one of a pair of pumps, into one of the pair of fine filters then passes through the cooler and is distributed to the branch pipes which feed different moving parts. Some oil goes along a drilled passage in a connecting rod, piston pin to the the crosshead bearing. An alarm at the end of the system controls the pressure. After use in the engine the oil is drained back to the sump for reuse.

Large low-speed engines use a separate lubrication system for the cylinder liner. Oil is injected between the liner and the piston by mechanical lubricators. A special type of oil is used which is not recovered. Small trunk type engines can use oil fog from the oil sump for lubrication of a cylinder liner, piston and rings.

The properties of oil can be improved by blending and additives. It helps to resist oxidation, formation of carbon deposits, rust or contaminants.

 

Vocabulary

 

oil film – масляная пленка

to reduce – уменьшать

friction – трение

wear – износ

cleaner – очиститель

coolant – хладагент

wet sump – мокрый картер

dry sump – сухой картер

drain tank – маслосборник

strainer – сетчатый фильтр

fine filter – фильтр тонкой очистки

branch pipe – патрубок

to feed – питать

to drain – сливать

reuse – повторное использование

mechanical lubricators – механические лубрикаторы

to recover – восстанавливать

oil fog – масленый туман

properties – свойства

to improve – улучшать

additives – присадки

oxidation – окисление

carbon deposits – отложения нагара

rust – ржавчина

contaminant – грязь, примесь

 

Grammar Note

 

Тремя основными формами глагола называются:

1. Инфинитив (начальная форма глагола)

2. Прошедшее неопределенное время (II форма глагола)

3. Причастие II (III форма глагола)

От них образуются все остальные формы.

II форма глагола у правильных глаголов образуется добавлением окончания =ed= к основе глагола

start – started – started

начинать – начал – начатый

work – worked – worked

работать – работал – отработанный

Что касается причастия II, которое также называется причастием прошедшего времени (Past Participle), то оно часто имеет в английском языке то же значение, что и страдательное причастие в русском языке.

called – называемый

filled – наполненный

 

Надо помнить об этом при переводе или составлении словосочетаний.

Переведите, употребив правильную форму глагола.

 

1. Система смазки формирует масляную пленку, чтобы снизить трение и износ.

2. Смазка используется как очиститель и хладагент.

3. Масло, собранное в сливной цистерне, пропускается через сетчатый фильтр.

4. Некоторая часть масла проходит через высверленные проходы в шатуне, поршневом пальце к крейцкопфному подшипнику.

5. После использования в двигателе масло сливается обратно в маслосборник для повторного использования.

6. Масло впрыскивается между втулкой и поршнем механическими лубрикаторами.

7. Используется особый тип масла, которое не восстанавливается.

Unit 6

Система охлаждения

The Cooling System

 

Due to the very high temperatures caused by the combustion of the fuel and the friction between the various moving engine parts, cooling of the engine is necessary to reduce wear and thermal deformation.

The engine parts that require cooling are:

1. the cylinder (liner and cover): the cylinder is cooled by the cylinder jacket. The most common coolant is fresh water.

2. the piston: when the piston goes up and down, the coolant (oil) will enter through the piston rod bore.

3. exhaust valves and housings;

4. fuel valves, especially around the atomizers;

5. the housing of the exhaust gas turbines;

6. crosshead guides and crosshead guide shoes.

Cooling of an internal combustion engine can be accomplished by the use of either a cooler (also called heat exchanger) or a radiator.

Two types of cooling systems are:

the open system

the closed system.

In the open system, the engine is cooled directly by sea water. The term ‘open’ is used because sea water is drawn directly from the sea, passed through the system, and then discharged overboard. It’s not the best way to cool the engine, because of the carbon deposits.

In the closed system, or fresh water cooling system, the engine is cooled by fresh water and the fresh water is then cooled by seawater. The closed type is in common use today in all modern medium- and high-speed diesel engines.

Some modern ships use what is known as a “central cooling system” with only one large sea-water-circulated cooler.

The system is split into two separate circuits: the high temperature (HT) and the low temperature (LT) circuit. The cylinder liner and the cylinder head temperatures ar controlled through the HT circuit. The LT circuit serves for cooling other parts of engine and oil.

 

Vocabulary

 

cause – вызывать

friction – трение

thermal deformation – тепловые деформации

jacket – рубашка (охлаждения)

coolant – хладагенты

bore – высверленное или расточенное отверстие

shoe – башмак, колодка

housing – корпус

heat exchanger – теплообменник

discharge – выбрасывать

deposit – отложения

separate circuit – отдельный контур

 

Grammar Note

 

В английском языке существительное стоящее перед другим существительным, становится его определением. Посмотрите как меняется смысл словосочетания от перестановки элементов

Water jacket – водяная рубашка

Jacket water – зарубашечная вода

Такие словосочетания иногда являются цепочками из большого числа существительных

feed pump – питательный насос

boiler feed pump – питательный насос котла

water-tube steam boiler feed pump – питательный насос водотрубного парового котла

 

Переведите словосочетания.

 

Подвижные части двигателя; цилиндровая втулка; высверленное отверстие поршневого истока; корпус турбины приводимой выхлопными газами; направляющая колодка крейцкопфа; система охлаждения пресной водой; низкотемпературный контур; температура цилиндровой головки.

 

 

Unit 7

Продувка

Scavenging

 

Any internal combustion engine requires a charge of air to start a cycle and clean the cylinder of exhaust gases at the end of a cycle. This is called the gas exchange process.

Scavenging is the removal of exhaust gases by blowing in fresh air.

There are three basic systems of scavenging that are used in two stroke engines. The design types vary according to the method of introducing the air to the cylinder and the method of exhausting.

Most modern engine builders now employ uniflow scavenging. In this case air enters at one side of the cylinder, controlled by the piston, and the exhaust takes place at the other side through the valve in a cylinder head. The scavenging gas flows in one direction only. Such arrangement is common in Electro Motive Diesel and large marine two stroke engines (Warstsila).

With the uniflow type it is usual to have swirl of air due to the angled inlet ports. In this way a better scavenging can be obtained, better distribution and mixing of the fuel with the air during the combustion process.

In loop scavenging ports are at one side of the cylinder. Inlet ports are carefully shaped and positioned to direct the flow of air to the combustion chamber The mixture of fuel and air strikes the cylinder head, forms a loop going through the combustion space and then is deflected downward. This also creates a swirling turbulence which improves combustion efficiency, power and economy. An additional benefit of loop scavenging is nearly flat or slightly dome shaped piston. The “flat top” piston has better thermal properties and is less subjected to heating expansion, piston seizures and compression losses. This type is used by Japanese manufactures of uprated two stroke engines.

In a cross flow engines, the scavenging and exhaust ports are on the opposite sides of the cylinder. A deflector on the top of the piston directs the fresh air charge into the upper part of the cylinder, pushing the exhaust gases down to the other side of the deflector and out of the exhaust port. The deflector increases the pistons weight and exposed surface area and also makes it difficult to achieve an efficient combustion chamber shape. This design is used for smaller and slower engines.

So, when compared to the other types of scavenging uniflow scavenging is of greater advantage:

1) it ensures better removal of combustion products.

2) it requires less surplus air and less scavenging work to do.

3) it ensures a very even mixture of air and oil which in turn will ensure more complete combustion of oil.

 

 

Vocabulary

 

gas exchange process – процесс газообмена

scavenging – продувка

blow in – вдувать, впускать

introduce – впускать, вводить

employ – применять

arrangement – устройство

common – обычный, стандартный

flow – протекать, происходить

uniflow – прямоточная

swirl – завихрение

angled ports – окна под углом

obtain – получать

loop scavenging – петлевая продувка

carefully – тщательно

strike – ударять

deflect – отклоняться

benefit – преимущество, выгода

dome – выпуклый

flat top – с плоским верхом

property – свойство

subject to… - подвержен

seizure – заедание

uprated engine – форсированный двигатель

cross flow engine – двигатель с поперечной продувкой

deflector – отражатель, дефлектор

direct – направлять

compare – сравнивать

advantage – преимущество

ensure – обеспечивать

surplus – дополнительный

even – равномерный

in turn – в свою очередь

 

Grammar Note

 

Ввиду почти полного отсутствия падежных окончаний в английском языке особенно большую роль играют предлоги. Они управляют связью слов в предложении и часто придают другой оттенок или даже смысл глаголу. Никогда не переводите предлоги механически. Вдумывайтесь в значение каждого английского предлога и старайтесь подобрать по смыслу русский предлог.

about – про, около

above – выше, над

across – поперек, через

after – после

against – против, об

along – вдоль, по

around – вокруг

as – как, когда, поскольку

at – в, на, у, в (время)

between – между

by – эквивалент творительного падежа (кем? чем?), посредствам, у, около, к (время)

during – во время, в течение

down (downward) – вниз

up (upward) – вверх

from – из

in – в, через (время)

into – в (во внутрь)

on – на

over – через, над, свыше

through – через, сквозь

out – из, вне, наружу

of – эквивалент родительного падежа (кого? чего?)

 

Вставьте нужные по смыслу предлоги: during, of, at, by, as, between, through, out, in, around и переведите предложения.

 

1. Any internal combustion engine requires a charge … air to start a cycle and clean the cylinder … exhaust gases … the end … a cycle.

2. In the four stroke engine the exhaust gas is pushed … of the cylinder … the piston … one stroke.

3. In … exhaust and admission strokes there is a period when both the exhaust and inlet valves are … least partially open.

4. The exhaust takes place … the other side … the cylinder … the valve … a cylinder head.

5. … the uniflow type of scavenging it is usual to cause the entering air to swirl … the axis … the angled inlet ports.

6. Scavenging is the removal … exhaust gases … blowing in fresh air.

7. Air in the uniflow scavenging enters … one side … the cylinder controlled … the piston and the exhaust takes place at the other side … the valves … the cylinder head.

8. Better scavenging can be obtained, better distribution and mixing … the fuel with the air … the combustion process.

Unit 8

Supercharging and Turbocharging

Наддув и турбонаддув

 

All the engine types can be naturally aspirated or pressure charged or supercharged. Supercharging is filling of an engine cylinder with a larger mass of air under pressure before, the compression stroke begins. Modern engines employ exhaust gas driven turbochargers, where the air is supplied precompressed and sometimes cooled. Both 4 stroke and 2 stroke engines may be supercharged on the pulse or constant pressure principle.

The air can be supplied by a number of systems, but since the 1950s the rotary compressors driven by single stage gas turbine has been the most popular arrangement. It improves operating efficiency and increase the power available at the crankshaft as no additional means are required to drive the scavenge pumps or blowers.

Supercharging is a means of increasing engine power output by increasing the air supply, which enables to burn more fuel.

The exhaust gases leave the cylinder at lower temperature and we get additional cooling of cylinder walls and piston due to the valve overlap.

All the turbochargers usually have an axial flow turbine which drives a centrifugal compressor. The rotor and the compressors are mounted on the same shaft which is carried in plain bearings.

The stationary parts of the compressor are the impeller casing, the diffuser cover and diffuser. The impeller casing is machined in the form of a volute. The turbine blading and nozzle guide vanes can be selected to give the desired supercharging ratio and the corresponding conditions of air pressure and flow are obtained by choosing the appropriate impeller and diffuser vane angle.

 

Vocabulary

 

naturally aspirated engines – двигатели с естественным всасыванием

pressure charged (supercharged) engines – двигатели наддувные

exhaust gas driven turbochargers – турбонагнетатели, приводимые выхлопными газами

precompressed – предварительно сжатый

pulse supercharging – импульсный наддув

constant pressure supercharging – наддув по принципу постоянного давления

rotary compressors – ротационный компрессор

single stage gas turbine – одноступенчатая турбина

operating efficiency – рабочий КПД

improve – улучшать

available – имеющийся в наличии

additional means – дополнительные средства

blower – воздуходувка (вентилятор)

power output – выходная мощьность

enable – давать возможность

overlap – перекрытие

axial flow turbine - аксиально-проточная турбина

centrifugal compressor – центробежный компрессор

mount – монтировать, устанавливать

plain bearing – подшипник скольжения

impeller casing – корпус рабочего колеса

diffuser cover – крышка диффузора

machine – обрабатывать механически

volute – улитка

blading – лопатка

nozzle guide vane – зд. сопловой аппарат

supercharging ratio – степень наддува

corresponding – соответствующий

appropriate – подходящий, соответствующий

 

Grammar Note

 

В английском языке существуют следующие основные способы образования слов:

1. Посредством суффиксов и префиксов;

2. Посредством перехода слов из одной части речи в другую без изменения исходной формы;

3. Посредством сложения слов (или основ).

А также посредством чередования ударения, гласных и согласных. Зная основные словообразовательные суффиксы и префиксы вы расширяете свой словарный запас, а также приобретаете умение правильного перевода и адекватного понимания английского текста.

Суффиксы существительных

-er

to lead – вести leader – вождь

to explore – исследовать explorer – исследователь

-ant; - ent

to assist – помогать assistant – помощник

to study – изучать student – студент

-ist – принадлежность к направлению

science – наука scientist – ученый

- ian, ese (национальность)

Russia – Russian – русский

Hungary – Hungarian – венгерский

- ian – профессия

physician – врач

 

существительные образованные от глагола за счет суффиксов

 

-ion, -tion, -ation, -sion, -ssion

 

to collide – сталкиваться collision – столкновение

organize – организовывать organization – организация

-ment

astonish – удивлять astonishment – удивление

close – закрывать closure – затвор, завершение

-ance, -ence

to depend – зависеть dependence – зависимость

-ing (отглагольное существительное)

to begin – начинать beginning – начало

 

от прилагательных

-ness, -ity, -th

dark – темный darkness – темнота

special – специальный speciality – специальность

wide – широкий width – ширина

 

Образуйте существительные и переведите

 

To heat; to construct; to design; to perform; to serve; to cool; to invent; China; Japan; to connect; to communicate; to lubricate; to generate; to compress; to produce; to admit; to arrange; to develop; to measure; to fulfil; to press; to seize; to differ; to disturb; to cast; to cool.

Effective; hard; similar; active; strong; long, deep.

 

Наиболее употребительные префиксы:

с отрицательным значением

-un

trained – обученный untrained – необученный

-dis

ability – способность disability – неспособность

-un, -dis, -de – придают противоположность действиям

to twist – скручивать untwist – раскручивать

to join – соединять disjoin – разъединить

-in, -ir, -im

attentive –внимательный inattentive – невнимательный

-non

inductive – индукционный non-inductive

-mis – сделать ошибочно

to apply – применять misapply – неправильно использовать

-over – чрезмерно

laden – нагруженный overladen – перегруженный

-re – снова, вновь

to collect – собирать recollect –заново собирать

 

Образуйте новые слова с префиксами и переведите

 

Satisfactory; common; approval; to coil; to fasten; to charge; to compose; responsible; rational; possible.

To calculate; to understand; to pronounce; to cover; to heat; to circulate; to place; to arrange.

 

Unit 9

Котел. Типы котлов.

Boiler and Boiler Types

 

The boiler is a device for converting the chemical energy of fuel to the heat energy of steam. There is a burner which mixes air and fuel for combustion, a metal surface for transferring heat from the hot gases and water for conversion into steam.

To do the main function, the boiler must cool the hot combustion gases to the minimal possible temperature to recover as much of the heat energy in the gases as possible, and the circulating steam and water must cool the metal tubing of the boiler effectively. The process is based on the natural circulation of water.

The most common are water and fire tube boilers. The most popular watertube boilers are FosterWheeler D-type and ESD Type. The example of fire tube boiler is a package boiler, Cochrane boiler has a fully spherical furnance. Modern ships mostly use composite boiler which produces steam by burning oil in the port or exhaust gases when at sea.

The water tube boiler is employed for high-pressure, high temperature, high capacity steam applications, e.g. providing steam for main propulsion turbines or cargo pump turbines.

Firetube boilers are used for auxillary purposes to provide smaller quantities of low-pressure steam on diesel engine powered ships.

In water-tubing boiler, burners are located in front of the furnance. The furnance is like a big box enclosed on three sides, the roof, and the floor by panels of steel tubing. All the tubes are connected through the system of headers and piping to both the upper and lower drums. The fourth side of the furnance is enclosed by screen tubes. The first row is backed by several more rows of tubing. This section is called boiler tube bank.

All of the tubing surrounding the furnance form radiant heat transfer surface, these tubes absorb the radiant energy. The tubes behind the first row are considered convection heattransfer surface, because they absorb heat from the hot gases by means of convection.

The gases that pass from the furnance and through the boiler tube bank are still very hot. In order to obtain more of the thermal energy from the gases, additional convection heat transfer surface is provided.

Superheater tubing is used to further cool the gases. They are fed with saturated steam from the top of the upper boiler drum and as the gases are cooled the steam is superheated. It is divided into two sections.

After the superheater an economizer is provided to cool the gases further. The economizer receives feed water at one end and at the other end the water is fed directly to the boiler pipe located in the upper drum.

Air heater is used to heat combustion air and to recover more of the heat energy from the exhaust gases before it is sent to the stack.

Vocabulary

 

device – устройство

burner – форсунка, горелка

transfer – передавать

recover – восстанавливать, утилизировать

water tube boiler – водотрубный котел

fire tube boiler – огнетрубный котел

package boiler – котлоагрегат

spherical furnace – сферическая (круглая) топка

composite boiler – составной (комбинированный) котел

employ – применять

application – применение, использование

main propulsion turbine – главная турбина

cargo pump turbine – турбина грузового насоса

auxiliary purpose – вспомогательная цель

quantity – количество

modern – современный

furnace – топка

back – поддерживать, подпирать

header – коллектор

radiant heat transfer surface – радиационная теплопередающая поверхность

convection heat transfer surface – конвективная теплопередающая поверхность

screen tubes – экранные трубки

boiler tube bank – пучок котельных трубок

obtain – получать

additional – дополнительный

provide – обеспечивать

superheater – пароперегреватель

to feed (fed, fed) – питать, запитывать

saturated steam – насыщенный пар

receive – получать

stack – дымовая труба

 

Grammar Note

 

Инфинитив (начальная форма глагола) или инфинитивная группа (т.е. инфинитив с зависимым словом) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения. Например подлежащего:

To weld metals is possible by means of heat produced by a current. – Сваривать металлы можно посредством тепла, производимого током.

В функции обстоятельства цели, при переводе на русский язык перед обстоятельством употребляется союз чтобы, для того чтобы.

To clean the cylinder of combustion products scavenging is used. – Чтобы очистить цилиндр от продуктов сгорания используется продувка.

 

Переведите предложения с использованием конструкции инфинитива.

 

1. Чтобы осуществить основную функцию, котел должен охладить горячие газы до минимальной возможной температуры и утилизировать как можно больше тепловой энергии из выхлопных газов.

2. Чтобы производить пар в больших объемах, пар высокого давления и высокой температуры, применяется водотрубный котел.

3. Огнетрубный котел используется чтобы производить меньшее количество пара низкого давления на судах оснащенных дизельным двигателем.

4. Чтобы получить больше тепловой энергии от газов обеспечивается дополнительная конвективная теплопередающая поверхность.

5. Экономайзер поставляется чтобы и далее охлаждать газы.

6. Чтобы нагревать воздух для сгорания и утилизировать ещё больше тепловой энергии из выхлопных газов прежде чем они выйдут через дымовую трубу, используется воздушный подогреватель.

 

Unit 10

Auxiliaries

Вспомогательные механизмы

Part I

 

Machinery other than the main propulsion unit, is called “auxiliary”. Main machinery would not operate long without some auxiliaries.

Aboard the ship several pumping systems are used. They are important for a smooth running of all activities and proceedings aboard the ship. The most common types of pumps are: positive displacement axial flow and centrifugal. The examples of the displacement pumps are: reciprocating pump, gearwheel pump and screw pump.

In a reciprocating pump a piston moves up and down and forces the liquid in and out of the pump chamber by creating a vacuum and a pressure force. They can be single-acting and double-acting where suction and discharge actions are caused simultaniously.

In a gearwheel pump the liquid (fuel, oil or luboil) enters through the suction side. Then it is captured between the teeth of gearwheels and carried around to the discharge side. They are best suited for pumping oil (for boiler).

The fluid in a screw dispacement pump enters the outer suction manifold and passes through the meshing worms wheels. They are gear-driven from a motor to the central discharge manifold. They are suited for pumping all fluids.

The centrifugal pumps handle fluids of a relatively low viscosity. In its stationary casing a rotating impeller causes a centrifugal force that will discharge the liquid at high velocity through the discharge line.

The anchor winch is used to drop, heave in and pay out the anchor. It consists of shaft winding mechanisms with brakes and clutches.

The steering engine is a type of a telemotor which operates the rudder. It is bridge-controlled.

Aboard vessels the electric motors and hydraulic systems perform most of the hard work. Electric motors and generators are similar in construction. The main parts of a motor are the rotor and stator and there is a commutator in a generator. Most electric motors are run on alternating current (A/C). There are two main types of electric motors: the a-synchronous, electric motors which are widely used aboard ships and the synchronous induction motors. In order to provide electric power for the lighting system, for domestic use, auxiliaries, cranes, derricks and hatches the ship has one or two generators. They produce electricity of 380 or 440 volts. The voltage can be reduced to 220 or 110 volts by a transformer. A converter is used to convert A/C into D/C.

 

Vocabulary

 

other than – остальное кроме

smooth running – бесперебойная работа

proceeding – операция, технический процесс

positive displacement – объемные насосы

axial flow pump – осевой насос

centrifugal pump – центробежный насос

reciprocating pump – поршневой насос (плунжерный)

gearwheel pump – шестеренный насос

screw pump – винтовой насос

force – нагнетать

liquid – жидкость

create – создавать

single-acting (double) pump – насос простого (двойного) действия

capture – захватывать

cause – вызывать

simultaneously – одновременно

teeth – зубы

suit – подходить

manifold – коллектор

meshing worms wheels – сетчатые шнековые колеса

gear-driven – с зубчатой передачей

handle – обрабатывать

low viscosity – низкая вязкость

relatively – относительно

impeller – крылатка

casing – корпус

anchor winch – якорная лебедка

drop the anchor – бросать якорь

heave in – выбирать

shaft – вал

winding mechanism – намоточный механизм

brakes – тормоза

clutches – муфты

steering engine – рулевая машина

bridge-controlled – с управлением с мостика

perform – выполнять

similar – похожи

stator – статор

rotor – ротор

commutator – коммутатор

run on – работать на

A/C – alternating current – переменный ток

D/C – direct current – постоянный ток

a-synchronous induction motor – а-синхронный электродвигатель

lighting system – система освещения

domestic use – бытовое использование

crane – кран

derrick – стрела

hatch – крышка люка

converter – преобразователь

Grammar Note

 

Предлоги играют большую роль в словообразовании, входя в состав различных словосочетаний и выражений.

at last – наконец

at first – сначала

by the way – кстати

in vain – напрасно

for good – навсегда

По форме предлоги делятся на простые, сложные и составные. К сложным относятся предлоги образованные путем сложения слов:

inside – внутри

outside – снаружи

throughout – через

upon – на

into – в

Составные предлоги, в основном, являются сочетаниями существительного, прилагательного, причастия или наречия с простыми предлогами или союзами и объединенными одним значением.

because of – из-за

instead of – вместо

by means of – посредством

as far as – до

by force of – в силу

in spite of – несмотря на

in front of – перед

in accordance with – в соответствии

contrary to – против

opposite to – против

as compared with – по сравнению

due to – благодаря, из-за

in case of – в случае

in connection with – в связи с

in the course of – в течение

in view of – ввиду

with respect to (regard to) – относительно (в отношении)

И предлоги, произошедшие от причастий

during – в течение

including – включая

concerning – относительно

regarding – относительно

Предлоги с которыми сочетаются английские глаголы часто не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются соответствующие глаголы в русском языке.

to insist on – настаивать на

to depend on – зависеть от

to hope for – надеяться на

to accuse of – обвинять в

equal to – равный чему-либо

sure of – уверенный в

respect for – уважение к

love for – любовь к

in answer to – в ответ на

to suit for – подходить чему-либо

 

Переведите следующие предложения, обращая внимание на предлоги.

 

1. In a reciprocating pump a piston moves up and down and forces the liquid in and out of the chamber.

2. The liquid in a gearwheel pump is captured between the teeth of gearwheels and carried around to the discharge side.

3. The fluid in a screw displacement pump enters the outer suction manifold and passes through the meshing worms wheels.

4. These pumps are suited for pumping all types of liquids.

5. The anchor winch consist of shafts, winding mechanisms with brakes and clutches.

6. Electric motors and generators are similar in construction.

7. In order to provide electric power for the lighting system, for domestic use, auxiliaries, derricks and cranes, the ship has one or two generators.

8. In case of necessity the voltage can be reduced to 220 or 110 volts in the course of operation according to the requirements.

9. Alternating current can be converted into direct current by means of a converter.

 

 

Unit 11

Вспомогательные механизмы

Auxiliaries II

 

All the machinery other than the main propulsion plant is called auxiliary. It is important for the operation, and functioning of all the system aboard ship. The items considered are air compressors, heat exchangers, distillation equipment, oil water separators, sewage treatment plants and incinerators.

Compressed air has many uses on board ship from starting the engine to the cleaning of machinery during maintenance. The air is compressed in the first stage, cooled and compressed to a higher pressure. The two stage crank machine is the most common.

Heat exchangers on board ships are mainly coolers, where a hot liquid is cooled by sea water. In some cases liquid heating is required. These are heavy fuel heaters and sea water heaters for tank cleaning. There are two liquids in marine heat exchangers flowing in opposite directions. There are two groups of coolers used at sea: shell and tube and the plate type. In the shell and tube type a tube bundle is fitted into a shell. The tubes are sealed into the tube plate and provide a passage for the cooling liquid.

The plate-type heat exchanger is made up of a number of pressed plates surrounded by seals and held together in a frame.

Distillation is the production of pure water from sea water by evaporation and re-condensing. Evaporation enables the reduction of the 32000 parts per million of dissolved solid in sea water down to 1 or 2 present in distilled water. There are 3 main ways to produce fresh water. The first is by boiling of sea water at about 60oC. Flash evaporation is the result of changing water into steam immediately without boiling, admitting the liquid into chambers with progressively lower pressures. Reverse osmosis is a water filtration process, where a pump forces salt water through the membrane. This compact and efficient system is fitted on modern ships with continuous operation.

Oil/water separators are used to ensure that no oil is discharged when pumping out bilge oil tanks or during other operations with oil. According to International requlations on prevention of marine pollution clean water for discharge must contain less than 15 parts per million. Thus, some form of filters must be used in addition to the separator.

There are two types of sewage treatment plants, which use either chemical or biological methods. Legislation limits and in some cases completely bans the discharge of untreated waste water, sewage, waste oil and sludge. So a suitable incinerator can be used. This installation forms a complete waste disposal package. The ash box after burning can be emptied overboard.

 

Vocabulary

 

consider – рассматривать

air compressor – воздушный компрессор

heat-exchanger – теплообменник

distillation equipment – опреснительное оборудование

make up – составлять

oil/water separator – сепаратор топлива/воды

sewage treatment plant – установка по обработке сточных вод

incinerator – сжигатель

maintenance – тех. обслуживание

two stage crank machine – двухступенчатая вращающаяся установка

cooler – охладитель

heater – нагреватель

flow – проходить, протекать

opposite directions – противоположное направление

shell and tube heat exchanger – кожухотрубный теплообменник

plate type – пластинчатый тип

tube-bundle – пучок трубок

seal – уплотнение, герметизация, заваривать, запаять

pressed plates – запрессованные пластины

frame – рама

recondensing – реконденсация

evaporation – испарение

dissolved solids – растворенные частицы

flash evaporation – мгновенное испарение

progressively – всё более

fit – устанавливать

continuous operation – продолжительная работа

ensure – гарантировать

bilge oil tanks – сточная цистерна, коллектор

contain – содержать

biological method – биологический метод

limit – ограничивать

ban – запрещать

waste oil – отработавшее масло

sludge – шлам, отстой

complete waste disposal package – установка полной утилизации отходов

ash box – зольник

empty – освобождать, опоражнивать

 

 

Grammar Note

 

Причастие – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуемого.

The attached tube – прикрепленная трубка.

The tube was attached – Трубка была прикреплена.

В функции определения Причастие II соответствует русскому причастию с окончаниями = мый= =ный= =тый=

attached – прикрепленный, прикрепляемый

Причастие II правильных глаголов образуется путем добавления суффикса ed к основе глагола

to train = trained

Причастие II неправильных глаголов образуется особыми способами.

to write (писать) – written (написанный)

 

Переведите предложения с Причастием II.

 

1. Рассмотренными вопросами являются: воздушные компрессоры, теплообменники, опреснительное оборудование, топливные сепараторы и установки по обработке сточных вод.

2. Сжатый воздух имеет много сфер использования на борту судна, от запуска двигателя до чистки механизмов во время технического обслуживания.

3. Существует две группы теплообменников используемых в море: кожухотрубные и пластинчатые.

4. Пластинчатые теплообменники составлены из ряда запрессованных пластин, окруженных уплотнением и удерживаемых вместе на раме.

5. Компактная и эффективная система «обратный осмос» устанавливается на современных судах с длительным периодом работы.

6. Топливные сепараторы используются чтобы гарантировать, что при откачивании из сливных танков не был сброшен за борт мазут.

7. В дополнении к сепараторам должны использоваться какие-то виды фильтров.

8. Законодательство ограничивает и в некоторых случаях полностью запрещает сброс необработанной использованной воды, сточных вод, отработавшего масла и шлама.

 

Unit 12

Marine Pollution Preventi

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Особенности конституционно-правового статуса Президента Российской Федерации | Но помни, нет страшнее проклятия на белом свете,




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.